Mateus 17

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti cꞌalal ilaj vaquib cꞌacꞌal ti yech iyal ti Jesuse, jaꞌo iꞌiqꞌueic muyel ta jpꞌej mucꞌta vits li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juan yitsꞌin Jacoboe.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Li oxvoꞌe iyilic la ti iyacꞌ xojobal ti Jesuse. Ti xojobal sate coꞌol la xchiꞌuc xojobal cꞌacꞌal. Ti scꞌuꞌe sac la tajmec, coꞌol la xchiꞌuc luz.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Jaꞌo la iyilic ti Moisese xchiꞌuc ti Eliase, tey la chloꞌilajic xchiꞌuc ti Jesuse.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ―Cajval, lec ti liꞌotic oe. Mi xacꞌane, ta jmeltsanticotic oxpꞌejuc sucbil yanal teꞌ; jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xi la li Pedroe.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ital lumal toc, ibutꞌij la scotolic. Iyacꞌ la xojobal li lumal toque. Iyaꞌiic la icꞌopoj ta yut lumal toc ti Rioxe.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti oxvoꞌ jchiꞌilticotic ta yajchancꞌop ti Jesuse, ixiꞌic la tajmec, ispatan la sbaic ta lum.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Itijeic la yuꞌun ti Jesuse:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ta jliquel o isqꞌuelic la ta jujot pero stuc xa la tey vaꞌal iyilic ti Jesuse.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ti cꞌalal iyalic tale ―Mu to me muchꞌu xavalbeic yaꞌi ti cꞌusi avilique. Jaꞌto me xavalic aꞌyuc ti cꞌalal xichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 ―¿Cꞌu yuꞌun chalic li jchanubtasvanejetic ta smantal Rioxe ti baꞌyi chtal ti Eliase, ti tsꞌacal to chatale? ―xutic la ti Jesuse.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 ―Ta melel jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti jaꞌ baꞌyi ta xtal ti Eliase. Jaꞌ chtal yalbe li jchiꞌiltactique ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Chacalbeic, ti Eliase iꞌay xa, pero muc xojtiquinic. Li crixchanoetique ispasbeic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, ismilic. Jaꞌ noꞌox yech chismilic uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Jaꞌ la iyul o ta sjolic ti jaꞌ scꞌoplal Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌ ti iyal ti Jesuse.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Ti cꞌalal iyulic yoꞌ bu tsoboloticotic xchiꞌuc ti crixchanoetique, tey icꞌot jun jchiꞌiltic, isquejan sba ta yoc ti Jesuse.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ―Cajval, cꞌuxubinbon li jcreme yuꞌun staoj tupꞌ-icꞌ. Toj abol sba. Ep ta echꞌel icꞌot ta cꞌocꞌ. Ep ta echꞌel ipꞌaj ta voꞌ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Iquicꞌbe tal lavajchancꞌoptaque, icalbeic ti acꞌu sloqꞌuesic ti pucuje, pero muc xlocꞌ yuꞌunic ―xut ti Jesuse.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 ―Chopol ajolic, mu onox xachꞌunic tajmec. ¿Cꞌu to onox ora chachꞌunic yaꞌel ti voꞌne xa liꞌ jchiꞌucoxuque, ti jal xa lajtsꞌicbeique? Icꞌbecon tal li creme ―xiyutoticotic xchiꞌuc ti jchiꞌiltactique.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ti Jesuse istac loqꞌuel ti pucuje. Ora ilocꞌ ta yoꞌon ti creme.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ti cꞌalal jtucticotic xae ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xlocꞌ cuꞌunticotic ti pucuje? ―xcuticotic ti Jesuse.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 ―Yuꞌun mu to chachꞌunic ti voꞌon chajcoltaic ta spasel scotole. Ta melel chacalbeic, acꞌu mi jutuc noꞌox achꞌunojic ti oy jyuꞌele, acꞌu mi coꞌol xchiꞌuc jpꞌej becꞌ mustisya, pero spas xa avuꞌunic li cꞌusitic vocol ta pasele. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal mi chavalic ti acꞌu locꞌuc li vits liꞌi, tspas avuꞌunic. Scotol xa xuꞌ avuꞌunic mi jaꞌ yech achꞌunojique.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero li jtos pucujetic ti ijloqꞌuese, jaꞌto ta xlocꞌ mi chacꞌoponic Rioxe, mi chavicta avotique ―xiyutoticotic ti Jesuse.
21 Mas esta casta
22 Ti cꞌalal teoticotic toꞌox ta Galilea xchiꞌuc ti Jesuse ―Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol crixchanoetic.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Chismilic, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xiyutoticotic.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ti cꞌalal licꞌototicotic ta Capernaume, tey icꞌotic jayvoꞌ jtsob-tojel-aqꞌuel scuenta mucꞌta templo.
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ―Chacꞌ ―xi.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 ―Yan crixchanoetic tscꞌanbe ―xi li Pedroe.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Pero yoꞌ mu soc o sjolique, batan ta nab, ticꞌo ochel ta nab li ansuelo tsacob choye. Li primero choy chanit loqꞌuele, jachꞌbo ye. Tey yumoj chata jsep estatero. Ichꞌo tal, acꞌbo li muchꞌutic ta stsobe. Tey batuc scuenta jchaꞌvaꞌaltic ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.