Mateus 15
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, liꞌ liquemic echꞌel ta Jerusalene. Cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ―¿Cꞌu yuꞌun ti maꞌuc yech tspasic lavajchancꞌoptaque chac cꞌu chaꞌal ispasic ti voꞌne moletique? Yuꞌun jliquel noꞌox tspoc scꞌobic cꞌalal chveꞌique. Ti voꞌne moletique jal ispoc scꞌobic ti cꞌalal iveꞌique yoꞌ lec xꞌileic o yuꞌun ti Rioxe ―xiic.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Itacꞌav ti Jesuse:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ti Rioxe. “Mi oy muchꞌu chopol cꞌusi chalbe li stot smeꞌe, milic”, xi.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 — ausente —
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 — ausente —
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yech noꞌox chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Jaꞌ acꞌoplalic ti iꞌalbat yuꞌun Riox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Lachiꞌiltaque yech noꞌox chalic ti chiyichꞌic ta muqꞌue,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Smantal noꞌox crixchano ti ta xchanubtasvanic oe,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 ―Jchiꞌiltactic, nopojanic tal. Laꞌ aꞌyic li cꞌusi chcale.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Li cꞌusitic chalajesique muc bu chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Jaꞌ chata o amulic li cꞌusitic chopol chavalique ―xi.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique linopojoticotic echꞌel yoꞌ bu ti Jesuse.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 ―Li jfariseoetique chalic ti mu persauc xachꞌunic scotol ti cꞌusitic yaloj ti Jtot tey ta vinajele. Yechꞌo un ta onox xchꞌay scꞌoplalic chac cꞌu chaꞌal chichꞌ bulel tsꞌiꞌlel.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic. Yuꞌun coꞌolic xchiꞌuc maꞌsat ti yoꞌonuc yacꞌbe yil be li xchiꞌil ta maꞌsatile. Pero mi coꞌol maꞌsatetique, coꞌol chpꞌajic ta chꞌen ―xiyutoticotic ti Jesuse.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 ―Alboticotic smelol li loꞌil avale ―xi li Pedroe.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 ―¿Mi muc xavaꞌibeic smelol yaꞌel uc?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 ¿Mi mu xanaꞌic yaꞌel ti ta achꞌutic noꞌox chcꞌot li cꞌusitic chalajesique, ti chatsaꞌtaic loqꞌuele?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Yan li cꞌusitic chopol chavalique, ta avoꞌonic chlic tal, jaꞌ chata o amulic ta stojol ti Rioxe.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Li crixchanoetique ta yoꞌonic onox tsnopic li cꞌusitic chopole. Chmilvanic, tsaꞌ yantsic, tsaꞌ yajmulic, ch-elcꞌajic, tsnopic cꞌop, tol xloꞌiltavanic.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Li cꞌusitic chopol liꞌi jaꞌ chata o amulic ta stojol ti Rioxe. Mi jaꞌ noꞌox muc bu jal chapoc acꞌobic cꞌalal chaveꞌique, muc bu chata o amulic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Ti Jesuse ilocꞌ echꞌel, ibat ta stsꞌel li chib jteclum Tiroe xchiꞌuc li Sidone. Libatoticotic uc.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Tey icꞌot jun jcanaanil ants. Ti antse iyapta ti Jesuse:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ti Jesuse muc xtacꞌav.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 ―Li voꞌone jaꞌ noꞌox tacbilon tal scuenta jchiꞌiltac ta israelal yuꞌun coꞌolic xchiꞌuc jchꞌayel chijetic ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti antse.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ti antse isquejan sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo isnijan sba ta balamil noxtoc.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 ―Oy onox xavaꞌi loꞌil ti chopol mi ta jpojbetic spanic li unetique, mi jaꞌ chcacꞌbetic slajes li cꞌox tsꞌiꞌetique ―xꞌutat yuꞌun chqꞌuele cꞌu xꞌelan chtacꞌav.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ―Yechaꞌa, totic. Pero oy onox chpꞌaj xchꞌuchꞌulil spanic ta yolon smexa li unetique. Jaꞌ tstamic li cꞌox tsꞌiꞌetique. Cꞌuxubinon yech uc ―xi ti antse.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ―Chquil ti sjunul avoꞌon achꞌunoj ti oy jyuꞌele. Acꞌu cꞌotuc li cꞌusi acꞌanbone ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti antse.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Ti Jesuse ilocꞌ echꞌel, ibat ta tiꞌnab tey noꞌox ta estado Galilea. Imuy ta vits, ichoti.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Tey icꞌotic epal crixchanoetic yoꞌ bu ti Jesuse. Yicꞌojic cꞌotel coxoetic, xchiꞌuc maꞌsatetic, xchiꞌuc umaꞌetic, xchiꞌuc ti muchꞌutic tuncoe, xchiꞌuc yan jchameletic. Tey cꞌot yaqꞌuic yoꞌ bu ti Jesuse. Iyetꞌesbe xchamel scotol ti jchameletique.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ti jchiꞌiltactique xchꞌayet xa yoꞌonic ti cꞌalal iyilic ti ijam xa yeic ti muchꞌutic umaꞌetic toꞌoxe, ti lec xa yoc scꞌobic ti muchꞌutic tunco toꞌoxe, ti lec xa chanavic ti muchꞌutic coxoetic toꞌoxe, ti ijam xa satic ti muchꞌutic maꞌsatetic toꞌoxe. Ti Riox quichꞌojtic ta mucꞌ voꞌotic li jꞌisraelotique, lec ibat scꞌoplal.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Ti Jesuse listsoboticotic, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 ―¿Bu ta jtaticotic ep pan liꞌ ta xocol balamile ti ta jmacꞌlinticotic o li epal crixchanoetique? ―xcuticotic.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 ―¿Jaypꞌej to li jpantique? ―xiyutoticotic.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ti Jesuse iyalbe ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuque.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ixchꞌam ti vucpꞌej pane xchiꞌuc ti choye, “colaval”, xut ti Rioxe. Jaꞌo ixut ti pane, ixchꞌac noxtoc ti choye, liyacꞌboticotic. Voꞌoticotic xa icacꞌbeticotic ti crixchanoetique.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Iveꞌ scotolic, lec inojic. Ijtsobticotic ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique. Inoj vucub moch ti sovrae.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Oy nan chanmiluc viniquetic iveꞌic. Slecoj ti antsetique xchiꞌuc ti cꞌoxetique, muc bu nitbil.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Ti cꞌalal laj veꞌicuque ―Batanic xa un ―xut crixchanoetic ti Jesuse.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.