Mateus 13
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Ti Jesuse ilocꞌ ta na, tey ba chotluc ta tiꞌnab.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ep tajmec jchiꞌiltactic istsob sbaic echꞌel. Ti Jesuse iꞌoch chotluc ta canova, tey xcajet ta ba voꞌ. Li jchiꞌiltactique tey lamal ta tiꞌnab.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Ti Jesuse lic scꞌopon. Ep cꞌusitic iyal ta loꞌil.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ti cꞌalal isvaje, oy jlom ta be icꞌot. Ital mutetic, istam.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Oy jlom ta tontic icꞌot ti bu chꞌabal lec slumale. Ora ivocꞌ yuꞌun muc bu pim slumal.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Cꞌalal iqꞌuepe, icꞌanub, itaquij, yuꞌun chꞌabal lec yisim.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Oy jlom ta chꞌixtic icꞌot. Ti cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, iyolontaj li trigoe, jaꞌ ichꞌajub o.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Oy jlom ta lequil balamil icꞌot. Lec ichꞌi, ibeqꞌuin. Oy iyacꞌ cien, oy iyacꞌ oxvinic (60), oy iyacꞌ lajuneb xchaꞌvinic (30).
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Voꞌoxuc ti avaꞌiic ti cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique, cꞌalal jtucticotic xa xchiꞌuc ti Jesuse ―¿Cꞌu yuꞌun ti mu jamluc xavalbe li jchiꞌiltactique? ―xcuticotic.
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 ―Li voꞌoxuque jamal lacalbeic cꞌu xꞌelan tspas ta mantal crixchanoetic ti Rioxe. Li yantique mu jamluc chcalbeic.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon ta xchꞌunique, más ta xpꞌijubtasatic yuꞌun ti Rioxe yoꞌ xchꞌunic o leque, yuꞌun tscꞌan ta xchꞌunic. Yan ti muchꞌutic mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunique, ti jaypꞌel snaꞌique ta xpojbatic ta jmoj.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Yechꞌo ti ta loꞌil noꞌox chcalbeique. Yuꞌun ep ta echꞌel iyilic ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero coꞌol xchiꞌuc muc xilic. Ep ta echꞌel iyaꞌiic ti cꞌusi icale, pero muc xaꞌibeic smelol yuꞌun stoyoj sbaic.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jaꞌ icꞌot ti cꞌusi istsꞌiba ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Yuꞌun stoyoj sbaic.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 ’Li voꞌoxuque layacꞌbeic xa bentisyon ti Rioxe yechꞌo ti avilic xa li cꞌusitic ijpase, avaꞌiic xa li cꞌusitic icale.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ta melel chacalbeic, ep yajꞌalcꞌoptac Riox xchiꞌuc ep ti muchꞌutic lec yoꞌonic ti ta más voꞌnee ti tscꞌan ox tsqꞌuelic ti cꞌusitic ta jpase, pero muc xa xilic. Tscꞌan ox chaꞌiic ti cꞌusitic chcale, pero muc xa xaꞌiic.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Aꞌibeic cꞌusi smelol ti liloꞌilaj ta scuenta jvajtrigoe.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Jlom mu xaꞌibeic smelol ti tscꞌan tspasatic ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Ta xtal ta ora ti pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic li scꞌop Rioxe. Jaꞌ yech smelol li becꞌ trigo ti icꞌot ta bee.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta tontique, jaꞌ seña ti muchꞌutic cꞌalal chaꞌiic li scꞌop Rioxe, ora ta xchꞌunic, jun xa yoꞌonic yilel.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Pero mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunic. Ti cꞌalal xꞌilbajinatique, ora chicta sbaic.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta chꞌixtique, jaꞌ seña ti muchꞌutic yaꞌyojic xa li scꞌop Rioxe, pero jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile. Jaꞌ chloꞌloatic o. Jaꞌ yolontabil chcom yaꞌel li scꞌop Rioxe yuꞌun mu jꞌechꞌeluc ta xchꞌunic.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta lequil balamile, ti iyacꞌ ciene, ti iyacꞌ oxvinique (60), ti iyacꞌ lajuneb xchaꞌvinique (30), jaꞌ seña ti muchꞌutic jꞌechꞌel ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe, ti lec xaꞌibeic smelole. Coꞌol xchiꞌuc chbeqꞌuin yaꞌel yuꞌun chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Acꞌu mi ch-ilbajinatic, mu xicta o sbaic ―xiyutoticotic ti Jesuse.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Ti Jesuse iyalbe jun loꞌil noxtoc li jchiꞌiltactique.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Cꞌalal vayem xa scotolique, ital scronta. Tal svaj jobel yoꞌ bu svajoj strigo li vinique. Ti cꞌalal laj svaj jobel li scrontae, ibat.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ichꞌi li trigoe, ibeqꞌuin. Jaꞌto ivinaj li jobele.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 “Totic, ¿mi mu nacauc trigo avaj ta avosile? Iquilticotic nax ti capal ta jobele”, xiic li smozotaque.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Taje jcronta isvaj”, xi. “¿Mi chba jbulticotic li jobele?”, xiic li smozotaque.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “Mu yaꞌuc ba abulic naca me capluc abulic loqꞌuel li jtrigoe.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Tey acꞌu chꞌiuc xchaꞌtosol. Cꞌalal sta yora chichꞌ loqꞌuele, cꞌalal yolel sloqꞌuele, tꞌujic loqꞌuel baꞌyuc li jobele, chuquic yuꞌun chachiqꞌuic. Tsꞌacal to xaloqꞌuic li trigoe, xamajic, xachꞌolic ta stenal, ta xcutic li jlocꞌtrigoetique”, xut smozotac li yajval osile ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Li becꞌ mustisyae más biqꞌuit chac cꞌu chaꞌal sbecꞌ yan tsꞌunubiletic. Pero cꞌalal xchꞌie, más toyol chbat. Chtal mutetic, tey tspas stsoꞌopic ta scꞌobcꞌobtac ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Ti Jesuse naca ta loꞌil iyalbe li jchiꞌiltactique pero oy smelol ti cꞌusitic iyale.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ti cꞌusi iyal ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Ti Jesuse iscꞌopon comel li jchiꞌiltactique, iꞌoch ta yut na. Liꞌochoticotic uc, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 ―Li jvajtrigoe, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Li cosile jaꞌ sjunlej li balamile. Li trigoe jaꞌ ti muchꞌutic ta xchꞌunic cꞌusi lec chil ti Rioxe. Li jobele jaꞌ ti muchꞌutic chopol cꞌusitic tspasique.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Li jcronta ti isvaj jobele, jaꞌ ti totil pucuje. Ti yora chichꞌ loqꞌuele, jaꞌo cꞌalal xlaj li balamile. Li jlocꞌtrigoetique jaꞌ ti anjeletique.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ti cꞌu xꞌelan istsobic ti jobele, ti ixchiqꞌuique, jaꞌ yech chcꞌot cꞌalal xlaj li balamile.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, ta jtac tal cajꞌanjeltac. Jaꞌ chtal stsobic ti muchꞌutic tsocbe sjol li xchiꞌile xchiꞌuc scotol ti muchꞌutic chopol cꞌusitic tspasique.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Tstenic ochel ta cꞌocꞌ. Tey xꞌoqꞌueletic, xcꞌuxuxet o yeic yuꞌun tsots castico chichꞌic.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Yan ti muchꞌutic lec yoꞌonique ch-acꞌbat xojobalic cꞌalal teyic xa yoꞌ bu tspas mantal ti Jtotic Riox ta vinajele, yuꞌun jaꞌ xchꞌamaltac. Ti xojobalique coꞌol xchiꞌuc xojobal cꞌacꞌal. Voꞌoxuc ti avaꞌiic cꞌusi icale, nopbeic smelol ―xiyutoticotic ti Jesuse.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc:
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Cꞌalal iyil jpꞌej ti leclec sbae, xmuyubaj xa tajmec. Ba xchon scotol li cꞌusuc yuꞌune, jaꞌ isman ―xi ti Jesuse.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Ti Jesuse iyal jun loꞌil noxtoc:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Li jtsac-choyetique, mi inoj li snutiꞌique, ta snitic loqꞌuel ta tiꞌ nab, ta stꞌujic li choye. Ti bu leque chaqꞌuic ta moch. Ti bu chopole ta stenic echꞌel.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Jaꞌ yech tspas ti Rioxe ti cꞌalal xlaj li balamile. Ta stac tal ti anjeletique, chtal stꞌujic li crixchanoetique. Slecoj chaqꞌuic ti muchꞌutic chopol sjolique, slecoj chaqꞌuic ti muchꞌutic lec yoꞌonique.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ti muchꞌutic chopol sjolique chteneic ochel ta cꞌocꞌ. Tey xꞌoqꞌueletic, xcꞌuxuxet o yeic yuꞌun tsots castico chichꞌic ―xi ti Jesuse.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ―¿Mi avaꞌibeic smelol scotol ti cꞌusitic icale? ―xiyutoticotic ti Jesuse.
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 ―Ti avaꞌibeic xa smelole, coꞌoloxuc xchiꞌuc jun vinic yaꞌel ti oy scotol cꞌusi chtun yuꞌune. Yuꞌun jaꞌ iyichꞌ comel ti cꞌusuc yuꞌun ti ánima stote. Oy onox cꞌusuc yuꞌun uc. Yechꞌo un oy scotol ti cꞌusi chtun yuꞌune. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, avaꞌyojic ti cꞌusitic iꞌalbatic yuꞌun Riox ti voꞌne moletique xchiꞌuc ti cꞌusitic jaꞌ to lacalbeique. Yechꞌo un xuꞌ chavalic aꞌyuc cꞌu xꞌelan tspasvan ta mantal ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Jesuse.
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ti cꞌalal laj loꞌilajuc ti Jesuse, ilocꞌ teyoꞌe.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ibat ta steclumal ta Nazaret. Iꞌoch ta templo teyoꞌe, tey ichanubtasvan. Ti muchꞌutic iyaꞌiique xchꞌayet xa yoꞌonic.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Pero jaꞌ screm li carpinteroe, jaꞌ yol li Maríae. Jaꞌ sbanquilic li Jacoboe, xchiꞌuc li Josee, xchiꞌuc li Simone, xchiꞌuc li Judase.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jaꞌ xibnelic noxtoc li antsetic ti liꞌ nacajtic jchiꞌuctique. ¿Bu ixchan scotol ti xꞌelan tspase? ―xut sbaic.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Muc xchꞌunic ti jaꞌ stacoj tal ti Rioxe.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ta steclumal ti Jesuse muc bu ep iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal, jaꞌ ti muc xchꞌunic ti tacbil tal yuꞌun ti Rioxe.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.