Mateus 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Ti jꞌechꞌele tey liꞌechꞌoticotic ta be ta trigoaltic xchiꞌuc ti Jesuse. Jaꞌo scꞌacꞌalil ta jcuxtic. Liviꞌnajoticotic, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique. Ijcꞌasticotic jaychev trigo, ijuꞌ jcꞌuxticotic.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Liyiloticotic jayvoꞌ jfariseoetic.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 ―¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox ti cꞌusi ispas ti Davide cꞌalal iviꞌnaj xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta xanvile?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tey icꞌotic ta templo. Ti Davide jaꞌ iscꞌan sveꞌ ti pan ta ba mexae ti smotoninoj ti Rioxe. Acꞌu mi yaloj ti Rioxe ti jaꞌ noꞌox tsveꞌic li paleetique, pero isveꞌic xchiꞌuc xchiꞌiltac ti Davide. Pero muc bu ista o smul uc.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel cꞌusi istsꞌiba ti Moisese yoꞌ bu chal ti ch-abtejic onox ta mucꞌta templo li paleetic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique? Pero mu sta o smulic.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Li paleetique xuꞌ xꞌabtejic ta mucꞌta templo cꞌalal jaꞌo scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ scꞌas scꞌuxic jaychevuc trigo li cajchancꞌoptaque. Li voꞌone más tsots cabtel chac cꞌu chaꞌal li paleetique.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ti Rioxe yaloj ti jaꞌ tscꞌan ti chicꞌuxubinvanotique, ti mu jaꞌuc noꞌox ti chichꞌ milbel smotone. Ti avaꞌibeicuc smelole, muc xaticꞌbeic smul ti muchꞌutic chꞌabal smulique.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, voꞌon yajvalon li scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Voꞌon chcal ti cꞌusi xuꞌ jpastique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Tsꞌacal to licꞌototicotic ta stemploic xchiꞌuc ti Jesuse.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Tey jun jchiꞌiltic smochꞌoj sba sniꞌtac jun scꞌob. Tey jayvoꞌ jfariseoetic.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 ―Li voꞌoxuque, mi oy bu ipꞌaj ta chꞌen jcotuc achij ti cꞌalal jaꞌo ta jcuxtique, ¿mi muc bu chba aloqꞌuesic yaꞌel?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Li jcot chije mu masuc tsots scꞌoplal. Jaꞌ más tsots scꞌoplal li jun crixchanoe. Yechꞌo un xuꞌ jpastic cꞌusi lec ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 ―Tuqꞌuibtaso li sniꞌtac acꞌobe ―xꞌutat yuꞌun Jesús ti vinique.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ti jfariseoetique iloqꞌuic echꞌel, ba snopic cꞌuxi tstaic ta milel ti Jesuse.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ti Jesuse snaꞌoj ti cꞌusi tsnopique, yechꞌo un ixchꞌac sba loqꞌuel. Ichiꞌinat echꞌel yuꞌun ep crixchanoetic. Iyetꞌesbe xchamel ti muchꞌutic ipe.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Tsots iyalbe ti jchameletique:
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Jaꞌ icꞌot ti iyal onox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee ti jaꞌ ta xetꞌes chamel ti Jesuse.
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Qꞌuelavil ti muchꞌu jtꞌujoj ti chtun cuꞌune.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Mu sliques cꞌop, mu stoyojuc sba xcꞌopoj yoꞌ xꞌichꞌe o ta muqꞌue.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Muc bu tspꞌaj ti muchꞌutic mu cꞌu stu chaꞌi sbaique,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Jaꞌ chilic o li muchꞌutic maꞌuc achiꞌilique ti xuꞌ chcuxiic ta sbatel osil uque,
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Yicꞌojic cꞌotel jun jchiꞌiltic ochem pucuj ta yoꞌon. Maꞌsat ti vinique, umaꞌ noxtoc. Ti Jesuse isloqꞌuesbe ti pucuj ta yoꞌone. Ijam sat, ijam ye.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Xchꞌayet xa yoꞌonic ti crixchanoetique.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Cꞌalal iyaꞌiic ti jfariseoetique ―Li vinic leꞌe ta syuꞌel totil pucuj ti tsloqꞌues pucujetic ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xiic.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Ti Jesuse yiloj onox ti cꞌusi tsnopique.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaꞌ noꞌox yech ti Satanase, mi tsloqꞌues xchiꞌil ta pucujal ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, ¿cꞌu ma xi tspas mantal ti mi yech tspase?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun chavalic ti ta syuꞌel totil pucuj ti ta jloqꞌues ti pucujetique. Ti yechuc xavalique, ¿muchꞌu ma ta syuꞌel ta sloqꞌuesic pucujetic lavajchancꞌopic uque? Lavajchancꞌopique xuꞌ chalic ti maꞌuc yech li cꞌusi chavalique.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Li voꞌone ta syuꞌel Chꞌul Espíritu ti jun xchiꞌuc ti Rioxe ti ta jloqꞌues pucujetique, jaꞌ chvinaj o ti liꞌ xa tspas mantal ti Rioxe.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy muchꞌu yoꞌonuc ochuc ta sna jun tsatsal vinique ti yoꞌonuc yelcꞌanbe li cꞌusuc yuꞌune. ¿Mi maꞌuc tscꞌan ti baꞌyi ta xchuc li vinique yoꞌ xcuch o yuꞌun yelcꞌanbel li cꞌusuc yuꞌune? Ti Satanase coꞌol xchiꞌuc tsatsal vinic yaꞌel. Li voꞌone icuch xa cuꞌun spojbel li vinique.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Ti muchꞌu chopol chil li cꞌusi ta jpase, jaꞌ jcronta.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Chacalbeic, ti muchꞌutic chopol li cꞌusitic tspasique, mi tspꞌisic ta pucuj ti Rioxe, ch-aqꞌueic to ta pertonal mi tscꞌanbeique. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic tspꞌisic ta syuꞌel pucuj ti Chꞌul Espíritue, mu xa xꞌaqꞌueic o ta pertonal ta sbatel osil.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ti muchꞌutic chispꞌisic ta pucuj, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, ch-aqꞌueic to ta pertonal mi tscꞌanbeic ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic tspꞌisic ta syuꞌel pucuj ti Chꞌul Espíritue, mu xa xꞌaqꞌueic o ta pertonal ta sbatel osil.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Ti bu onox lec li teꞌel loꞌbole, lec li sate. Ti bu onox chopole, chopol li sate. Yechꞌo un nopic lec cꞌu xꞌelan atsꞌunbalic ti chopol chavilicone, yuꞌun naca lec li cꞌusitic ta jpase.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Li voꞌoxuque jaꞌ achiꞌilic li quiletel chone yuꞌun chopol ajolic. Yechꞌo ti chopol chacꞌopojique. Ti cꞌusi chanopique, jaꞌ yech chlocꞌ ta aveic.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ti muchꞌu lec yoꞌone lec li cꞌusi chlocꞌ ta yee yuꞌun lec ti cꞌusi tsnope. Ti muchꞌu chopol li cꞌusi tsnope, chopol li cꞌusi chlocꞌ ta yee.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Chacalbeic noxtoc, ti jayꞌechꞌel chopol cꞌusi avalbeic lachiꞌilique, jaꞌ yech chavichꞌic o castico ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Mi lec cꞌusi ilocꞌ ta aveic liꞌ ta sba balamile, chꞌabal amulic chayilic ti Rioxe. Mi chopole, chavichꞌic castico ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Tey jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 ―Voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie, chopol ajolic. Yuꞌun jaꞌ noꞌox chacꞌan chaqꞌuelic li jyuꞌele pero muc bu chcacꞌ avilic. Jaꞌ noꞌox chavaꞌibecon jcꞌoplal chac cꞌu chaꞌal avaꞌibeic scꞌoplal ti Jonas yajꞌalcꞌop Riox ti ta más voꞌnee.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ti Jonase oxib cꞌacꞌal xchiꞌuc oxib acꞌubal tey tiqꞌuil ta yut xchꞌut mucꞌta choy. Jaꞌ noꞌox yech li voꞌon uque, ti cꞌalal ximilee, oxib cꞌacꞌal xchiꞌuc oxib acꞌubal muculon, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jníniveetic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun iyictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal iꞌalbatic scꞌop Riox yuꞌun ti Jonase. Li voꞌone más tsots cabtel chac cꞌu chaꞌal ti Jonase, pero mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusitic chacalbeique.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌ ti ants preserentee ti nom ilic tal ta xocon vinajel ta sure, ti tal yaꞌibe srazón ti preserente Salomone. Li voꞌone más to jnaꞌ razón chac cꞌu chaꞌal ti Salomone pero mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusitic chacalbeique.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 ’Ti cꞌalal chlocꞌ ta yoꞌon jun crixchano ti pucuje, chbat ta xocol balamil, chba saꞌ bu chnaqui, pero mu sta.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Más lec chisut echꞌel ta yoꞌon li vinique”, xi ti pucuje. Ti cꞌalal chcꞌote, leclectic chcꞌot sta li vinique.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Yechꞌo un ti pucuje chba saꞌ tal vucvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ ti bu chopol tajmeque. Tey ch-ochic ta yoꞌon li vinique, más to tsoc sjol tajmec. Jaꞌ noꞌox yech chachaꞌleatic uc, voꞌoxuc ti chavaꞌiic ti cꞌusi chcale, mi mu xavichꞌicon ta muqꞌue ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Cꞌalal tey chloꞌilaj ta yut na ti Jesuse, jaꞌo icꞌotic ta tiꞌna ti smeꞌe xchiꞌuc yitsꞌintac yuꞌun chac scꞌoponic.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Oy muchꞌu iꞌalbon ti Jesuse:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 ―Chcal avaꞌi ti muchꞌutic coꞌol xchiꞌuc jmeꞌe, ti coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintaque ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ti Jesuse lisbichcꞌobtaoticotic, voꞌoticotic li yajchancꞌopoticotique.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Scotol ti muchꞌutic jaꞌ tspasic cꞌusi tscꞌan ti Jtotic Riox ta vinajele, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc jmeꞌ, coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintac, coꞌol xchiꞌuc quixleltac yaꞌel ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.