Marcos 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 ’Ta melel chacalbeic, lavi jayvoꞌ liꞌoxuque oy mu toꞌox chachamic ti cꞌalal xlic pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Chavilic ti chlecubtasbat yoꞌonic ta syuꞌel ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ti cꞌalal ilaj vaquib cꞌacꞌal ti yech iyal ti Jesuse, jaꞌo la iꞌiqꞌueic muyel ta jpꞌej mucꞌta vits li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane. Li oxvoꞌe iyilic la ti iyacꞌ xojobal ti Jesuse.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ti scꞌuꞌe xlebebet xa la tajmec saquil. Mu la muchꞌu yech xꞌucꞌumaj ta sjunlej balamil.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Jaꞌo la iyilic ti Eliase xchiꞌuc ti Moisese, tey la chloꞌilajic xchiꞌuc ti Jesuse.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 ―Jchanubtasvanej, lec ti liꞌotic oe. Ta jmeltsanticotic oxpꞌejuc sucbil yanal teꞌ; jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xi la li Pedroe.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Mu la snaꞌ ti cꞌusi iyale yuꞌun la ixiꞌic tajmec.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Ital la lumal toc, ibutꞌij la scotolic. Iyaꞌiic la icꞌopoj ta yut lumal toc ti Rioxe.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ta jliquel o isqꞌuelic la ta jujot, pero stuc xa la tey vaꞌal iyilic ti Jesuse.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ti cꞌalal iyalic tale ―Mu to me muchꞌu xavalbeic yaꞌi ti cꞌusi avilique. Jaꞌto me xavalic aꞌyuc ti cꞌalal xichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Yechꞌo un mu to la muchꞌu iyalbeic, yoꞌon noꞌox la snaꞌic.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 ―¿Cꞌu yuꞌun chalic li jchanubtasvanejetic ta smantal Rioxe ti baꞌyi chtal ti Eliase, ti tsꞌacal to chatale? ―xutic la ti Jesuse.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 ―Ta melel jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti jaꞌ baꞌyi ta xtal ti Eliase. Jaꞌ chtal yalbe li jchiꞌiltactique ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tsꞌibabil onox jcꞌoplal uc ti chcacꞌ tajmec jvocole yuꞌun mu cꞌu jtu chiꞌile.
12 Ele respondeu:
13 Chacalbeic, ti Eliase iꞌay xa, jaꞌ ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Li crixchanoetique ispasbeic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, ismilic. Yuꞌun jaꞌ onox yech tsꞌibabil scꞌoplal ti Juane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Ti cꞌalal iyulic yoꞌ bu comemic li yane, tey la joyol yul staic ep crixchanoetic. Jaꞌ la ta oꞌlol li yane. Oy la cꞌusi chjacꞌulanbatic yuꞌun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ti crixchanoetique ti cꞌalal iyilic ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic, ba la scꞌoponic ta anil.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 ―¿Cꞌusi chavalbe abaic xchiꞌuc li cajchancꞌoptaque? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Itacꞌav la jun ti muchꞌutic tey tsobolique:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Buyuc noꞌox chlic ilbajinatuc yuꞌun ti pucuje. Ta xjipe ta lum, ta spotspotsvocan ye, ta scꞌux sba ye, ta steꞌ sba yoc scꞌob. Icalbe lavajchancꞌoptaque ti acꞌu sloqꞌuesic ti pucuje, pero muc xlocꞌ yuꞌunic ―xi la ti vinique.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 ―Mu onox xachꞌunic tajmec. ¿Cꞌu to onox ora chachꞌunic yaꞌel ti voꞌne xa liꞌ jchiꞌucoxuque, ti jal xa lajtsꞌicbeique? Icꞌbecon tal li creme ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
19 Jesus disse:
20 Iyiqꞌuic la tal. Ti pucuj ochem ta yoꞌone, ti cꞌalal iꞌile ti Jesuse, jaꞌo la iyilbajin ti creme, ilic la stupꞌ-icꞌ, iyal la ta lum. Tey xa la xbalet, spotspotsvocan xa la ye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ti Jesuse isjacꞌbe la ti stot ti creme:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ep ta echꞌel icꞌot ta cꞌocꞌ, ep ta echꞌel ipꞌaj ta voꞌ yuꞌun tscꞌan chmile yuꞌun ti pucuje. Mi voꞌot xa xlocꞌ avuꞌune, abulajan cꞌuxubinbon, loqꞌuesbon ―xi la ti stot ti creme.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 ―Mi chachꞌune, ta xlocꞌ. Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti oy jyuꞌele, ta staic li cꞌusi tscꞌanique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus respondeu:
24 Ora la itacꞌav ti stot ti creme:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Ti Jesuse, ti cꞌalal iyil ti istsob sbaic tal ta anil ti epal crixchanoetique, ora la isloqꞌues ti pucuje.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Cꞌalal ilocꞌ ti pucuje, iꞌavan la. Ti creme itꞌelelinat la comel, chamem la yilel icom. Ep la muchꞌutic iyalic ti icham xa oe.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti creme, isnit la liquel. Ora la ilic.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Ti cꞌalal iꞌoch yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, cꞌalal stuquic xaꞌox xchiꞌuc li lajchavoꞌe ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xlocꞌ cuꞌunticotic ti pucuje? ―xutic la.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ―Li jtos pucujetic ti ijloqꞌuese, jaꞌto ta xlocꞌ mi chacꞌoponic Rioxe, mi chavicta avotique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
29 Jesus respondeu:
30 Li lajchavoꞌe iloqꞌuic la ta Capernaum xchiꞌuquic ti Jesuse, iꞌechꞌic la ta yan jteclumetic ta estado Galilea. Ti Jesuse mu la scꞌan xvinaj ti bu ch-echꞌe.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Yuꞌun la jaꞌ noꞌox ta xchanubtasatic li lajchavoꞌe.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Li lajchavoꞌe muc la xaꞌibeic smelol ti xꞌelan iꞌalbatique. Ixiꞌic la ta sjacꞌbel cꞌusi smelol.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Li lajchavoꞌe isutic la noxtoc ta Capernaum xchiꞌuquic ti Jesuse. Ti cꞌalal teyic xaꞌox yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse ―¿Cꞌusi avalbe abaic tal ta bee? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Muc la xtacꞌavic. Yuꞌun la jaꞌ chalbe sbaic tal ti muchꞌu junucal ta xcom yuꞌunic ta yajpasmantalique.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ichoti la ti Jesuse.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ―Laꞌ ―xut la jun cꞌox crem ti Jesuse.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 ―Mi chachanubtasic ta jcꞌop li muchꞌu jaꞌ yech yoꞌon chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li cꞌox liꞌi, chvinaj ti voꞌon chavichꞌicon ta muqꞌue. Jaꞌ noꞌox yech chavichꞌic ta mucꞌ yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 ―Jchanubtasvanej, oy muchꞌu iquilticotic ti tsloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon li crixchanoetique. Ta sloqꞌues abi ti cꞌalal ta sloqꞌues ti pucuje. Pero ijpajesticotic yuꞌun muc bu jchiꞌintic o ―xut la Jesús li Juane.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 ―Mu me xapajesic. Ti muchꞌu tsloqꞌues pucuj ta jyuꞌele, yuꞌun mu chopluc cꞌusi chiyalbe ta tsꞌacal.
39 Jesus respondeu:
40 Acꞌu mi muc bu jchiꞌintic, mi mu xiscrontainotique, yuꞌun lec chiyilotic.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox chayacꞌbeic jbochuc voꞌe yuꞌun ti chilic ti chatunic cuꞌune, voꞌon li Cristoone, ta melel chacalbeic ti chichꞌ smotonic uque.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 ’Ti mi chachanubtasic ta spasel cꞌusi chopol junuc ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, más lec ti lachucbaticuc jcotuc choꞌ ta anuqꞌuique, ti latenaticuc ta mare, ti lachamicuque.
42 Jesus continuou:
43 Ti mi jaꞌ chata o amulic lacꞌobique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi acꞌobic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ti yoꞌ bu mu snaꞌ xtupꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ chata o amulic lavoquique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi avoquic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ti yoꞌ bu mu snaꞌ xtupꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ chata o amulic lasatique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe. Mi asatic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Ti muchꞌutic ta xtunic yuꞌun ti Rioxe jaꞌto onox chlecubic o li vocole. Lec ch-ileic yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal lec iyil smoton ti cꞌalal iyichꞌ yatsꞌmele.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Li atsꞌame mu xuꞌ ti chꞌabale. Jaꞌto chmuib o li veꞌlile ti cꞌalal oye. Ti snaꞌuc soc li atsꞌame, mu xuꞌ xchaꞌlecub. Jaꞌ noꞌox yech jaꞌ tscꞌan ti lec avoꞌonique yoꞌ lec xavil o abaique ―xꞌutatic la li lajchavoꞌe.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.