Marcos 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Ta melel chacalbeic, lavi jayvoꞌ liꞌoxuque oy mu toꞌox chachamic ti cꞌalal xlic pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Chavilic ti chlecubtasbat yoꞌonic ta syuꞌel ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Ti cꞌalal ilaj vaquib cꞌacꞌal ti yech iyal ti Jesuse, jaꞌo la iꞌiqꞌueic muyel ta jpꞌej mucꞌta vits li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane. Li oxvoꞌe iyilic la ti iyacꞌ xojobal ti Jesuse.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Ti scꞌuꞌe xlebebet xa la tajmec saquil. Mu la muchꞌu yech xꞌucꞌumaj ta sjunlej balamil.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Jaꞌo la iyilic ti Eliase xchiꞌuc ti Moisese, tey la chloꞌilajic xchiꞌuc ti Jesuse.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ―Jchanubtasvanej, lec ti liꞌotic oe. Ta jmeltsanticotic oxpꞌejuc sucbil yanal teꞌ; jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xi la li Pedroe.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Mu la snaꞌ ti cꞌusi iyale yuꞌun la ixiꞌic tajmec.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ital la lumal toc, ibutꞌij la scotolic. Iyaꞌiic la icꞌopoj ta yut lumal toc ti Rioxe.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ta jliquel o isqꞌuelic la ta jujot, pero stuc xa la tey vaꞌal iyilic ti Jesuse.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ti cꞌalal iyalic tale ―Mu to me muchꞌu xavalbeic yaꞌi ti cꞌusi avilique. Jaꞌto me xavalic aꞌyuc ti cꞌalal xichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yechꞌo un mu to la muchꞌu iyalbeic, yoꞌon noꞌox la snaꞌic.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 ―¿Cꞌu yuꞌun chalic li jchanubtasvanejetic ta smantal Rioxe ti baꞌyi chtal ti Eliase, ti tsꞌacal to chatale? ―xutic la ti Jesuse.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ―Ta melel jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox ti jaꞌ baꞌyi ta xtal ti Eliase. Jaꞌ chtal yalbe li jchiꞌiltactique ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tsꞌibabil onox jcꞌoplal uc ti chcacꞌ tajmec jvocole yuꞌun mu cꞌu jtu chiꞌile.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Chacalbeic, ti Eliase iꞌay xa, jaꞌ ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Li crixchanoetique ispasbeic ti cꞌusi tscꞌan yoꞌonique, ismilic. Yuꞌun jaꞌ onox yech tsꞌibabil scꞌoplal ti Juane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Ti cꞌalal iyulic yoꞌ bu comemic li yane, tey la joyol yul staic ep crixchanoetic. Jaꞌ la ta oꞌlol li yane. Oy la cꞌusi chjacꞌulanbatic yuꞌun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Ti crixchanoetique ti cꞌalal iyilic ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌonic, ba la scꞌoponic ta anil.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 ―¿Cꞌusi chavalbe abaic xchiꞌuc li cajchancꞌoptaque? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Itacꞌav la jun ti muchꞌutic tey tsobolique:
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Buyuc noꞌox chlic ilbajinatuc yuꞌun ti pucuje. Ta xjipe ta lum, ta spotspotsvocan ye, ta scꞌux sba ye, ta steꞌ sba yoc scꞌob. Icalbe lavajchancꞌoptaque ti acꞌu sloqꞌuesic ti pucuje, pero muc xlocꞌ yuꞌunic ―xi la ti vinique.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 ―Mu onox xachꞌunic tajmec. ¿Cꞌu to onox ora chachꞌunic yaꞌel ti voꞌne xa liꞌ jchiꞌucoxuque, ti jal xa lajtsꞌicbeique? Icꞌbecon tal li creme ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Iyiqꞌuic la tal. Ti pucuj ochem ta yoꞌone, ti cꞌalal iꞌile ti Jesuse, jaꞌo la iyilbajin ti creme, ilic la stupꞌ-icꞌ, iyal la ta lum. Tey xa la xbalet, spotspotsvocan xa la ye.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ti Jesuse isjacꞌbe la ti stot ti creme:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ep ta echꞌel icꞌot ta cꞌocꞌ, ep ta echꞌel ipꞌaj ta voꞌ yuꞌun tscꞌan chmile yuꞌun ti pucuje. Mi voꞌot xa xlocꞌ avuꞌune, abulajan cꞌuxubinbon, loqꞌuesbon ―xi la ti stot ti creme.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ―Mi chachꞌune, ta xlocꞌ. Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti oy jyuꞌele, ta staic li cꞌusi tscꞌanique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ora la itacꞌav ti stot ti creme:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ti Jesuse, ti cꞌalal iyil ti istsob sbaic tal ta anil ti epal crixchanoetique, ora la isloqꞌues ti pucuje.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Cꞌalal ilocꞌ ti pucuje, iꞌavan la. Ti creme itꞌelelinat la comel, chamem la yilel icom. Ep la muchꞌutic iyalic ti icham xa oe.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti creme, isnit la liquel. Ora la ilic.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ti cꞌalal iꞌoch yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, cꞌalal stuquic xaꞌox xchiꞌuc li lajchavoꞌe ―¿Cꞌu yuꞌun ti muc xlocꞌ cuꞌunticotic ti pucuje? ―xutic la.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ―Li jtos pucujetic ti ijloqꞌuese, jaꞌto ta xlocꞌ mi chacꞌoponic Rioxe, mi chavicta avotique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Li lajchavoꞌe iloqꞌuic la ta Capernaum xchiꞌuquic ti Jesuse, iꞌechꞌic la ta yan jteclumetic ta estado Galilea. Ti Jesuse mu la scꞌan xvinaj ti bu ch-echꞌe.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Yuꞌun la jaꞌ noꞌox ta xchanubtasatic li lajchavoꞌe.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Li lajchavoꞌe muc la xaꞌibeic smelol ti xꞌelan iꞌalbatique. Ixiꞌic la ta sjacꞌbel cꞌusi smelol.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Li lajchavoꞌe isutic la noxtoc ta Capernaum xchiꞌuquic ti Jesuse. Ti cꞌalal teyic xaꞌox yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse ―¿Cꞌusi avalbe abaic tal ta bee? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Muc la xtacꞌavic. Yuꞌun la jaꞌ chalbe sbaic tal ti muchꞌu junucal ta xcom yuꞌunic ta yajpasmantalique.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ichoti la ti Jesuse.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 ―Laꞌ ―xut la jun cꞌox crem ti Jesuse.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Mi chachanubtasic ta jcꞌop li muchꞌu jaꞌ yech yoꞌon chac cꞌu chaꞌal yoꞌon li cꞌox liꞌi, chvinaj ti voꞌon chavichꞌicon ta muqꞌue. Jaꞌ noꞌox yech chavichꞌic ta mucꞌ yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 ―Jchanubtasvanej, oy muchꞌu iquilticotic ti tsloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon li crixchanoetique. Ta sloqꞌues abi ti cꞌalal ta sloqꞌues ti pucuje. Pero ijpajesticotic yuꞌun muc bu jchiꞌintic o ―xut la Jesús li Juane.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 ―Mu me xapajesic. Ti muchꞌu tsloqꞌues pucuj ta jyuꞌele, yuꞌun mu chopluc cꞌusi chiyalbe ta tsꞌacal.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Acꞌu mi muc bu jchiꞌintic, mi mu xiscrontainotique, yuꞌun lec chiyilotic.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox chayacꞌbeic jbochuc voꞌe yuꞌun ti chilic ti chatunic cuꞌune, voꞌon li Cristoone, ta melel chacalbeic ti chichꞌ smotonic uque.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 ’Ti mi chachanubtasic ta spasel cꞌusi chopol junuc ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, más lec ti lachucbaticuc jcotuc choꞌ ta anuqꞌuique, ti latenaticuc ta mare, ti lachamicuque.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ti mi jaꞌ chata o amulic lacꞌobique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi acꞌobic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ti yoꞌ bu mu snaꞌ xtupꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ chata o amulic lavoquique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o ta vinajele. Mi avoquic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ti yoꞌ bu mu snaꞌ xtupꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ chata o amulic lasatique, chopol. Tscꞌan chapajesic yoꞌ xaꞌochic o yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe. Mi asatic noꞌox chaꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile, abol abaic.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ti muchꞌutic tey chbatique mu xꞌechꞌ li svocolique yuꞌun mu snaꞌ xtupꞌ ta jmoj li cꞌoqꞌue.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Ti muchꞌutic ta xtunic yuꞌun ti Rioxe jaꞌto onox chlecubic o li vocole. Lec ch-ileic yuꞌun ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal lec iyil smoton ti cꞌalal iyichꞌ yatsꞌmele.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Li atsꞌame mu xuꞌ ti chꞌabale. Jaꞌto chmuib o li veꞌlile ti cꞌalal oye. Ti snaꞌuc soc li atsꞌame, mu xuꞌ xchaꞌlecub. Jaꞌ noꞌox yech jaꞌ tscꞌan ti lec avoꞌonique yoꞌ lec xavil o abaique ―xꞌutatic la li lajchavoꞌe.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.