Marcos 8

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ti jꞌechꞌele ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic yoꞌ bu ti Jesuse, mu xa la cꞌu slajesic. Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, mu xa cꞌu slajesic.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ti mi ta jtac echꞌel ta snaic lavi muc bu veꞌemique, yicꞌal xlubtsajic ta be yuꞌun nom liquemic tal li jlome ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 ―¿Bu ta jtaticotic ep pan liꞌ ta xocol balamile ti ta jmacꞌlinticotic oe? ―xutic la.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 ―¿Jaypꞌej to li jpantique? ―xꞌutatic la.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuque. Ixchꞌam la ti vucpꞌej pane, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, jaꞌ la iꞌacꞌbatic li lajchavoꞌe. Jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Oy la jaycot scꞌox choyic noxtoc. Ti Jesuse “colaval” xut la noxtoc ti Rioxe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic. Istsobic la ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la vucub moch ti sovrae.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Oy la chanmiluc ti iveꞌique. Ti cꞌalal laj veꞌicuc ti crixchanoetique ―Batanic xa un ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Li lajchavoꞌe jaꞌo la iꞌoch xchiꞌuquic ta canova ti Jesuse, italic la ta stsꞌel Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic, oy la cꞌusi isjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ti Jesuse isjicꞌ la yoꞌon, yuꞌun la toj chopol iyaꞌi ti mu xchꞌunic tajmeque.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ti Jesuse tey la iscomtsan ti jfariseoetique, iꞌoch la ta canova xchiꞌuc li lajchavoꞌe, ibatic la ta jech nab.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Li lajchavoꞌe muc la snaꞌ xichꞌ echꞌel spanic. Cꞌajom la jpꞌej pan tey ta scanovaic.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 ―Qꞌuelo me abaic ta svuquesobil xchꞌut span li jfariseoetique xchiꞌuc li Erodese ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ―Ti xꞌelan chale, jaꞌ nan ti muc jnaꞌtic tal ti jpantique ―xut xa la sbaic li lajchavoꞌe.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ti Jesuse snaꞌoj la ti cꞌusi chalique.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Oy asatic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavilic. Oy achiquinic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavaꞌiic. ¿Mi ichꞌay xa xavaꞌiic ti cꞌusitic ijpase?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ti cꞌalal ijxutilan ti voꞌpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti voꞌmil viniquetique, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 ―Ti cꞌalal ijxutilan ti vucpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti chanmile, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 ―¿Mi mu to xavaꞌibeic smelol li cꞌusi lacalbeique? ―xꞌutatic la.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Ti Jesuse tey la icꞌot ta jteclum Betsáida. Tey la yicꞌojbeic cꞌotel jun jchiꞌilticotic, maꞌsat la.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti maꞌsate, isnit la loqꞌuel ta tiꞌ jteclum. Istubtabe la ti sate, ispicbe la ta xchibal scꞌob. Isjacꞌbe la mi xil xa osil.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Ti vinique isqꞌuel la osil.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ti Jesuse ispicbe la noxtoc ti sate. Ti vinique isqꞌuel la noxtoc li osile. Lec xa la icom ti sate, lec xa la xil.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ti Jesuse istac la sutel ta sna:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Li lajchavoꞌe ibatic la ta parajeletic ta stsꞌel jteclum Cesarea de Filipo xchiꞌuquic ti Jesuse. Ijacꞌbatic la ta be yuꞌun ti Jesuse:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ―Jlom chalic ti voꞌot Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌote. Jlom chalic ti voꞌot Elíasote. Jlom chalic ti voꞌot yajꞌalcꞌopot Riox ti ta más voꞌnee ―xutic la.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 ―Li voꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojique? ―xꞌutatic la.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ―Mu to me muchꞌu xavalbeic ti cꞌusi cabtele ―xꞌutatic la.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Lic la yal noxtoc ti Jesuse:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ti jamal iyal ti chmilee, yechꞌo un li Pedroe ilocꞌlocꞌ la echꞌel xchiꞌuc ti Jesuse.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ti Jesuse ijoyij la, iqꞌuele la scotolic. Iꞌalbat la li Pedroe:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Cꞌalal laj yal chac taje ―Nopojanic tal ―xut la ti epal crixchanoetique xchiꞌuc la li lajchavoꞌe―. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mu me cꞌuxuc ta yoꞌon spat xoconic. Acꞌu cuchuc yuꞌunic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌun li voꞌone, acꞌu mi jaꞌ xlajic o.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ti chalic aꞌyuc li cꞌusi chcale, ta xcuxiic ta sbatel osil.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Mi jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile, mu cꞌusi bal o yuꞌun chaꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Acꞌu mi jcꞌulejoxuc tajmec liꞌ ta sba balumile, pero mu xuꞌ chaman abaic loqꞌuel li ta cꞌoqꞌue.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Mi chaqꞌuexavic ta yalel aꞌyuc ti avichꞌojicon ta muqꞌue, mi chaqꞌuexavic ta yalbel cꞌusi caloj li jchiꞌiltactic lavie, ti mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti chopol cꞌusitic tspasique, jaꞌ noꞌox yechon uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, “leꞌe maꞌuc jchꞌamal”, chichi ti cꞌalal xital xchiꞌuc syuꞌel ti Jtote xchiꞌuc ti anjeletic ta vinajele.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.