Marcos 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Ti jꞌechꞌele ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic yoꞌ bu ti Jesuse, mu xa la cꞌu slajesic. Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Toj abol sbaic chquil li jchiꞌiltactic liꞌi yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌuctique, mu xa cꞌu slajesic.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ti mi ta jtac echꞌel ta snaic lavi muc bu veꞌemique, yicꞌal xlubtsajic ta be yuꞌun nom liquemic tal li jlome ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ―¿Bu ta jtaticotic ep pan liꞌ ta xocol balamile ti ta jmacꞌlinticotic oe? ―xutic la.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ―¿Jaypꞌej to li jpantique? ―xꞌutatic la.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique ti acꞌu chotlicuque. Ixchꞌam la ti vucpꞌej pane, “colaval”, xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, jaꞌ la iꞌacꞌbatic li lajchavoꞌe. Jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Oy la jaycot scꞌox choyic noxtoc. Ti Jesuse “colaval” xut la noxtoc ti Rioxe.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic. Istsobic la ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique, inoj la vucub moch ti sovrae.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Oy la chanmiluc ti iveꞌique. Ti cꞌalal laj veꞌicuc ti crixchanoetique ―Batanic xa un ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Li lajchavoꞌe jaꞌo la iꞌoch xchiꞌuquic ta canova ti Jesuse, italic la ta stsꞌel Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic, oy la cꞌusi isjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ti Jesuse isjicꞌ la yoꞌon, yuꞌun la toj chopol iyaꞌi ti mu xchꞌunic tajmeque.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ti Jesuse tey la iscomtsan ti jfariseoetique, iꞌoch la ta canova xchiꞌuc li lajchavoꞌe, ibatic la ta jech nab.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Li lajchavoꞌe muc la snaꞌ xichꞌ echꞌel spanic. Cꞌajom la jpꞌej pan tey ta scanovaic.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ―Qꞌuelo me abaic ta svuquesobil xchꞌut span li jfariseoetique xchiꞌuc li Erodese ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 ―Ti xꞌelan chale, jaꞌ nan ti muc jnaꞌtic tal ti jpantique ―xut xa la sbaic li lajchavoꞌe.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ti Jesuse snaꞌoj la ti cꞌusi chalique.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Oy asatic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavilic. Oy achiquinic pero coꞌol xchiꞌuc mu xavaꞌiic. ¿Mi ichꞌay xa xavaꞌiic ti cꞌusitic ijpase?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ti cꞌalal ijxutilan ti voꞌpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti voꞌmil viniquetique, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―Ti cꞌalal ijxutilan ti vucpꞌej pane cꞌalal ijmacꞌlintic ti chanmile, ¿jayib moch inoj ti sovrae? ―xꞌutatic la.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ―¿Mi mu to xavaꞌibeic smelol li cꞌusi lacalbeique? ―xꞌutatic la.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ti Jesuse tey la icꞌot ta jteclum Betsáida. Tey la yicꞌojbeic cꞌotel jun jchiꞌilticotic, maꞌsat la.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ti Jesuse istsacbe la scꞌob ti maꞌsate, isnit la loqꞌuel ta tiꞌ jteclum. Istubtabe la ti sate, ispicbe la ta xchibal scꞌob. Isjacꞌbe la mi xil xa osil.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ti vinique isqꞌuel la osil.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ti Jesuse ispicbe la noxtoc ti sate. Ti vinique isqꞌuel la noxtoc li osile. Lec xa la icom ti sate, lec xa la xil.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ti Jesuse istac la sutel ta sna:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Li lajchavoꞌe ibatic la ta parajeletic ta stsꞌel jteclum Cesarea de Filipo xchiꞌuquic ti Jesuse. Ijacꞌbatic la ta be yuꞌun ti Jesuse:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ―Jlom chalic ti voꞌot Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌote. Jlom chalic ti voꞌot Elíasote. Jlom chalic ti voꞌot yajꞌalcꞌopot Riox ti ta más voꞌnee ―xutic la.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ―Li voꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojique? ―xꞌutatic la.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 ―Mu to me muchꞌu xavalbeic ti cꞌusi cabtele ―xꞌutatic la.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lic la yal noxtoc ti Jesuse:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ti jamal iyal ti chmilee, yechꞌo un li Pedroe ilocꞌlocꞌ la echꞌel xchiꞌuc ti Jesuse.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ti Jesuse ijoyij la, iqꞌuele la scotolic. Iꞌalbat la li Pedroe:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Cꞌalal laj yal chac taje ―Nopojanic tal ―xut la ti epal crixchanoetique xchiꞌuc la li lajchavoꞌe―. Ti muchꞌutic chiyichꞌic ta muqꞌue, mu me cꞌuxuc ta yoꞌon spat xoconic. Acꞌu cuchuc yuꞌunic ilbajinel chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌun li voꞌone, acꞌu mi jaꞌ xlajic o.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ti chalic aꞌyuc li cꞌusi chcale, ta xcuxiic ta sbatel osil.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Mi jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile, mu cꞌusi bal o yuꞌun chaꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Acꞌu mi jcꞌulejoxuc tajmec liꞌ ta sba balumile, pero mu xuꞌ chaman abaic loqꞌuel li ta cꞌoqꞌue.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Mi chaqꞌuexavic ta yalel aꞌyuc ti avichꞌojicon ta muqꞌue, mi chaqꞌuexavic ta yalbel cꞌusi caloj li jchiꞌiltactic lavie, ti mu xichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, ti chopol cꞌusitic tspasique, jaꞌ noꞌox yechon uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, “leꞌe maꞌuc jchꞌamal”, chichi ti cꞌalal xital xchiꞌuc syuꞌel ti Jtote xchiꞌuc ti anjeletic ta vinajele.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.