Marcos 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsꞌacal to cꞌalal iꞌechꞌ jayib cꞌacꞌale, ti Jesuse isut la ta Capernaum. Ti jchiꞌiltac ta israelale iyaꞌiic la ti tey xa icꞌot ti Jesuse.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ora la istsob sbaic echꞌel yoꞌ bu ti Jesuse. Mu xa la xꞌochic o ti yut nae. Lamal xa la jlom ta tiꞌna. Ti Jesuse iyal la scꞌop Riox.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Tey la sqꞌuechojic cꞌotel ta pop jun jchiꞌilticotic, chꞌabal la yip jun yoc scꞌob. Chanvoꞌ la yajval.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Muc la sta ochel sbeic jaꞌ la ti toj noj ti nae. Solel la imuyic ta bana yuꞌun pachꞌal. Ixchꞌojic la jsetꞌ, tey la isyalesic xchiꞌuc spop ti jchamele. Tey la icꞌot ta stuqꞌuil ti Jesuse.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ti Jesuse iyil la ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Tey la chotajtic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chale? Tspꞌis sba ta Riox. Muc muchꞌu xuꞌ chiyacꞌbotic pertonal yuꞌun li jmultique, jaꞌ noꞌox ti Rioxe”, xi la ta yoꞌonic.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi isnopique.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule”, xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti “lican, tamo echꞌel lapope, xanavan”, xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 ―Voꞌon chacalbe, lican, tamo echꞌel lapope, batan ta ana ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ora la ilic. Iyil la scotolic ti iyichꞌ echꞌel ti spope, ilocꞌ la echꞌel. Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti crixchanoetique.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Tsꞌacal to ibat la ta tiꞌnab ti Jesuse. Ep la jchiꞌiltac ta israelal istsob sbaic echꞌel. Ti Jesuse ichanubtasvan la.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ti cꞌalal laj chanubtasvanuque, ibat la. Iꞌile la li Levie, li screm Alfeoe, tey la chotol ta xchotleb yoꞌ bu tscꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Tsꞌacal to cꞌalal tey chveꞌ ta sna Leví ti Jesuse, tey la ep jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc xchiꞌuc la ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique. Ixchol la sbaic ta mexa scotolic xchiꞌuc ti Jesuse yuꞌun la tsobolic cꞌotel.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tey la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc la jayvoꞌ jfariseoetic. Chopol la iyilic ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc ti Jesuse, xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ti Jesuse iyaꞌi la ti cꞌusi iyalique.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Oy yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Oy yajchancꞌoptac ti jfariseoetique. Cꞌalal yictaoj yotique, oy la jayvoꞌ cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Itacꞌav la ti Jesuse:
19 Jesus respondeu:
20 Jaꞌ noꞌox yech lavi liꞌto jchiꞌuc li cajchancꞌoptaque, mu xicta yotic. Jaꞌto chicta yotic ti cꞌalal ximilee.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 ’Muc muchꞌu tspacꞌan ta achꞌ manta li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Yuꞌun tsmuts li achꞌe, chjat más li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave. Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe yoꞌ lec xcom o xchiꞌuc li yave ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, li jayvoꞌ tsobol chanavic xchiꞌuc ti Jesuse jaꞌo la iꞌechꞌic xchiꞌuc ta be ta trigoaltic. Iscꞌasic la jaychev trigo, isjuꞌ la scꞌuxic.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Iꞌileic la yuꞌun jayvoꞌ jfariseo.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 ―¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox ti cꞌusi ispas ti Davide ti cꞌalal iviꞌnaj xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta xanvile?
25 Jesus respondeu:
26 Tey icꞌotic ta templo. Jaꞌo ochem ta totil pale ti Abiatare. Ti Davide jaꞌ iscꞌan sveꞌ ti pan ta ba mexae ti smotoninoj ti Rioxe. Acꞌu mi yaloj ti Rioxe ti jaꞌ noꞌox tsveꞌic li paleetique, pero isveꞌic xchiꞌuc xchiꞌiltac ti Davide. Pero muc bu ista o smul uc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iyal noxtoc ti Jesuse:
27 E Jesus terminou:
28 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, voꞌon yajvalon li scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Voꞌon chcal ti cꞌusi xuꞌ jpastique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.