Marcos 2

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsꞌacal to cꞌalal iꞌechꞌ jayib cꞌacꞌale, ti Jesuse isut la ta Capernaum. Ti jchiꞌiltac ta israelale iyaꞌiic la ti tey xa icꞌot ti Jesuse.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ora la istsob sbaic echꞌel yoꞌ bu ti Jesuse. Mu xa la xꞌochic o ti yut nae. Lamal xa la jlom ta tiꞌna. Ti Jesuse iyal la scꞌop Riox.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tey la sqꞌuechojic cꞌotel ta pop jun jchiꞌilticotic, chꞌabal la yip jun yoc scꞌob. Chanvoꞌ la yajval.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Muc la sta ochel sbeic jaꞌ la ti toj noj ti nae. Solel la imuyic ta bana yuꞌun pachꞌal. Ixchꞌojic la jsetꞌ, tey la isyalesic xchiꞌuc spop ti jchamele. Tey la icꞌot ta stuqꞌuil ti Jesuse.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ti Jesuse iyil la ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Tey la chotajtic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chale? Tspꞌis sba ta Riox. Muc muchꞌu xuꞌ chiyacꞌbotic pertonal yuꞌun li jmultique, jaꞌ noꞌox ti Rioxe”, xi la ta yoꞌonic.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi isnopique.
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule”, xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti “lican, tamo echꞌel lapope, xanavan”, xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ―Voꞌon chacalbe, lican, tamo echꞌel lapope, batan ta ana ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ora la ilic. Iyil la scotolic ti iyichꞌ echꞌel ti spope, ilocꞌ la echꞌel. Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti crixchanoetique.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Tsꞌacal to ibat la ta tiꞌnab ti Jesuse. Ep la jchiꞌiltac ta israelal istsob sbaic echꞌel. Ti Jesuse ichanubtasvan la.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ti cꞌalal laj chanubtasvanuque, ibat la. Iꞌile la li Levie, li screm Alfeoe, tey la chotol ta xchotleb yoꞌ bu tscꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Tsꞌacal to cꞌalal tey chveꞌ ta sna Leví ti Jesuse, tey la ep jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc xchiꞌuc la ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique. Ixchol la sbaic ta mexa scotolic xchiꞌuc ti Jesuse yuꞌun la tsobolic cꞌotel.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tey la jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc la jayvoꞌ jfariseoetic. Chopol la iyilic ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc ti Jesuse, xchiꞌuc ti muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ti Jesuse iyaꞌi la ti cꞌusi iyalique.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Oy yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Oy yajchancꞌoptac ti jfariseoetique. Cꞌalal yictaoj yotique, oy la jayvoꞌ cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Itacꞌav la ti Jesuse:
19 Jesus respondeu:
20 Jaꞌ noꞌox yech lavi liꞌto jchiꞌuc li cajchancꞌoptaque, mu xicta yotic. Jaꞌto chicta yotic ti cꞌalal ximilee.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ’Muc muchꞌu tspacꞌan ta achꞌ manta li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Yuꞌun tsmuts li achꞌe, chjat más li cꞌaꞌcꞌuꞌule. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave. Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe yoꞌ lec xcom o xchiꞌuc li yave ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jchiꞌiltac ta israelale, li jayvoꞌ tsobol chanavic xchiꞌuc ti Jesuse jaꞌo la iꞌechꞌic xchiꞌuc ta be ta trigoaltic. Iscꞌasic la jaychev trigo, isjuꞌ la scꞌuxic.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Iꞌileic la yuꞌun jayvoꞌ jfariseo.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ―¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox ti cꞌusi ispas ti Davide ti cꞌalal iviꞌnaj xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta xanvile?
25 Ele lhes respondeu:
26 Tey icꞌotic ta templo. Jaꞌo ochem ta totil pale ti Abiatare. Ti Davide jaꞌ iscꞌan sveꞌ ti pan ta ba mexae ti smotoninoj ti Rioxe. Acꞌu mi yaloj ti Rioxe ti jaꞌ noꞌox tsveꞌic li paleetique, pero isveꞌic xchiꞌuc xchiꞌiltac ti Davide. Pero muc bu ista o smul uc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iyal noxtoc ti Jesuse:
27 E Jesus acrescentou:
28 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, voꞌon yajvalon li scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Voꞌon chcal ti cꞌusi xuꞌ jpastique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.