Marcos 15

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti cꞌalal isacube, istsob la sbaic scotolic li muchꞌutic oy yabtele: jaꞌ ti totil paleetique, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌopticotique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Isnopic la cꞌu xꞌelan chcꞌot sticꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ la xꞌaqꞌue o ta milel yuꞌun ti coviernoe. Ixchucbeic la echꞌel scꞌob, ba la yacꞌbeic entrucal ti covierno Pilatoe.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe isjacꞌbe la ti Jesuse:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ti totil paleetique ep la isnopbeic smul ti Jesuse.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ti Pilatoe isjacꞌbe la noxtoc ti Jesuse:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ti Jesuse mu la bu itacꞌav. Ti Pilatoe xchꞌayet xa la yoꞌon ti muc bu ispac scꞌoplal ti Jesuse.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ti Pilatoe isloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbel ti jchiꞌilticotique.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tey tiqꞌuil ta chuquel xchiꞌuc xchiꞌil ta milvanej jun jchiꞌilticotic, Barrabás sbi. Yuꞌun istsob toꞌox sbaic, iscrontainic ti coviernoe.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Ti cꞌalal tey tsobol ti jchiꞌilticotique, iyalbeic ti Pilatoe ti acꞌu sloqꞌues junuc jchuquel chac cꞌu chaꞌal tspas onox jujun qꞌuine.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 ―¿Mi jaꞌ chacꞌanic ti ta jcolta liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Ti xꞌelan iyal ti Pilatoe, yuꞌun snaꞌoj ti yitꞌixal noꞌox yoꞌonic ti totil paleetique ti iyaqꞌuic entrucal ti Jesuse.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ti totil paleetique ispꞌijubtasic ti crixchanoetique ti jaꞌ acꞌu scꞌanic loqꞌuesbel ti Barrabase.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 ―¿Cꞌusi ta jchaꞌle li muchꞌu chaspasic ta mantal chavalique? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Iꞌavan scotolic noxtoc:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi ti Pilatoe.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ti Pilatoe jaꞌ tscꞌan ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti crixchanoetique, yechꞌo ti jaꞌ isloqꞌues ti Barrabase. Jaꞌo iyalbe ti yajsolterotaque ti acꞌu yacꞌbeic arsial ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yacꞌbeique, iyacꞌ orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruze.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Ti yajsolterotac coviernoe iyiqꞌuic ochel ta yut palacio ti Jesuse, jaꞌ ti Pretorio sbie. Istsob sbaic scotol ti solteroetique.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Islambeic jlic cꞌuꞌul, morado. Ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol. Jaꞌ la scorona ti ta alele.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Lic slabanic.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Isjisbeic aj ta sjol. Istubtaic. Isquejan sbaic ta yichon ti Jesuse, iyichꞌic ta mucꞌ yilel.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Tsꞌacal to islocꞌbeic ti morado cꞌuꞌul ti slamojbeic toꞌoxe, jaꞌ iyacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoxe. Iyiqꞌuic echꞌel, ba sjipanic ta cruz.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌel ti solteroetique xchiꞌuc ti Jesuse, isnupic ta be jun jchiꞌilticotic ta jurioal, jaꞌ stotic li Alejandroe xchiꞌuc li Rufoe, Simón sbi. Ti Simone liquem tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Ti solteroetique iyaqꞌuic ta persa ti Simone ti acꞌu scajan echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ti Jesuse iyiqꞌuic echꞌel yoꞌ Gólgota sbie. Li Gólgotae “Baquel Jol Anima”, xi smelol.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Iyacꞌbeic yaꞌlel uva capal ta mirra pero muc xuchꞌ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ti solteroetique isjipanic ta cruz ti Jesuse. Tsꞌacal to ixchꞌacbe sbaic ti scꞌuꞌe. Itajinic isqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ta baluneb ora sob isjipanic ta cruz ti Jesuse.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Tsꞌibabil ta sjol scruzal ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Oy chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ coꞌol isjipanic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, jun scruzal ta sbatsꞌicꞌob, jun ta surto. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe: “Ta spꞌise ta jmulavil”, xi tsꞌibabil.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ilabanvanic uc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Mi yech ti jaꞌ chispasotic ta mantal voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌuquic yaluc tal ta ora un yoꞌ xquiltic oe, yoꞌ jchꞌuntic oe ―xiic.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ta ol cꞌacꞌal iꞌicꞌub. Ta oxib to ora xmal isacub.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ta oxib ora xmal jaꞌo tsots iꞌavan ti Jesuse:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Oy jayvoꞌ ti iyaꞌiique.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Jaꞌo ibat ta anil jun ti muchꞌu iyaꞌie, ba stam tal esponja. Istsꞌaj ta binagre, ixoj ta aj, iyacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ti Jesuse tsots iꞌavan noxtoc, jaꞌo xa ilocꞌ xchꞌulel.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jaꞌo ijat ta oꞌlol ti mucꞌta pocꞌ scꞌalobil li mucꞌta temploe. Ijat yalel cꞌalal yoc.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ti capitán solteroe tey vaꞌal ta stuqꞌuil ti Jesuse. Cꞌalal iyil ti ilocꞌ xchꞌulel cꞌalal laj avanuque ―Melel ti jaꞌ xchꞌamal Rioxe ―xi.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Tey jayvoꞌ antsetic noxtoc, nom tsqꞌuelic ti jipil ta cruz ti Jesuse. Tey capal li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc Salomé, xchiꞌuc otro jun María li smeꞌic Josee xchiꞌuc li “cꞌox Jacobo” sbi cuꞌunticotique.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Jaꞌ li muchꞌutic ixchiꞌinic ta xanvil ta estado Galilea ti Jesuse, ti ismacꞌlinique. Ep yan antsetic tey, jaꞌ ti muchꞌutic tsobol italic ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Ti Pilatoe toj chꞌayel la yoꞌon icꞌot ti cꞌalal iyaꞌi ti icham xa ti Jesuse. Yuꞌun yiloj ti mu xcham ta ora ti muchꞌutic chjipanat ta cruze. Istac la ta iqꞌuel ti capitan solteroe, isjacꞌbe la mi yech ti icham xa ti Jesuse.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ti cꞌalal iyal ti capitan solteroe ti icham xae, ti Pilatoe iyacꞌ la permiso ti xuꞌ chichꞌ ti Josee.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Yechꞌo un ti Josee isman jlic saquil pocꞌ, jaꞌo isyales ta cruz ti Jesuse. Ispix ta saquil pocꞌ, ba sticꞌ ta chꞌojbil ton. Isetetin tal mucꞌta setset ton, ismac o comel li tiꞌchꞌene.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchiꞌuc li otro jun Maríae li smeꞌ Josee, iyilic bu itiqꞌue comel ti Jesuse.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.