Marcos 15
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA
1 Ti cꞌalal isacube, istsob la sbaic scotolic li muchꞌutic oy yabtele: jaꞌ ti totil paleetique, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌopticotique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Isnopic la cꞌu xꞌelan chcꞌot sticꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ la xꞌaqꞌue o ta milel yuꞌun ti coviernoe. Ixchucbeic la echꞌel scꞌob, ba la yacꞌbeic entrucal ti covierno Pilatoe.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe isjacꞌbe la ti Jesuse:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ti totil paleetique ep la isnopbeic smul ti Jesuse.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ti Pilatoe isjacꞌbe la noxtoc ti Jesuse:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ti Jesuse mu la bu itacꞌav. Ti Pilatoe xchꞌayet xa la yoꞌon ti muc bu ispac scꞌoplal ti Jesuse.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ti Pilatoe isloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbel ti jchiꞌilticotique.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tey tiqꞌuil ta chuquel xchiꞌuc xchiꞌil ta milvanej jun jchiꞌilticotic, Barrabás sbi. Yuꞌun istsob toꞌox sbaic, iscrontainic ti coviernoe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ti cꞌalal tey tsobol ti jchiꞌilticotique, iyalbeic ti Pilatoe ti acꞌu sloqꞌues junuc jchuquel chac cꞌu chaꞌal tspas onox jujun qꞌuine.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ―¿Mi jaꞌ chacꞌanic ti ta jcolta liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ti xꞌelan iyal ti Pilatoe, yuꞌun snaꞌoj ti yitꞌixal noꞌox yoꞌonic ti totil paleetique ti iyaqꞌuic entrucal ti Jesuse.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ti totil paleetique ispꞌijubtasic ti crixchanoetique ti jaꞌ acꞌu scꞌanic loqꞌuesbel ti Barrabase.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ―¿Cꞌusi ta jchaꞌle li muchꞌu chaspasic ta mantal chavalique? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Iꞌavan scotolic noxtoc:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi ti Pilatoe.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ti Pilatoe jaꞌ tscꞌan ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti crixchanoetique, yechꞌo ti jaꞌ isloqꞌues ti Barrabase. Jaꞌo iyalbe ti yajsolterotaque ti acꞌu yacꞌbeic arsial ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yacꞌbeique, iyacꞌ orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruze.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ti yajsolterotac coviernoe iyiqꞌuic ochel ta yut palacio ti Jesuse, jaꞌ ti Pretorio sbie. Istsob sbaic scotol ti solteroetique.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Islambeic jlic cꞌuꞌul, morado. Ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol. Jaꞌ la scorona ti ta alele.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Lic slabanic.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Isjisbeic aj ta sjol. Istubtaic. Isquejan sbaic ta yichon ti Jesuse, iyichꞌic ta mucꞌ yilel.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tsꞌacal to islocꞌbeic ti morado cꞌuꞌul ti slamojbeic toꞌoxe, jaꞌ iyacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoxe. Iyiqꞌuic echꞌel, ba sjipanic ta cruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌel ti solteroetique xchiꞌuc ti Jesuse, isnupic ta be jun jchiꞌilticotic ta jurioal, jaꞌ stotic li Alejandroe xchiꞌuc li Rufoe, Simón sbi. Ti Simone liquem tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Ti solteroetique iyaqꞌuic ta persa ti Simone ti acꞌu scajan echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ti Jesuse iyiqꞌuic echꞌel yoꞌ Gólgota sbie. Li Gólgotae “Baquel Jol Anima”, xi smelol.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Iyacꞌbeic yaꞌlel uva capal ta mirra pero muc xuchꞌ.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ti solteroetique isjipanic ta cruz ti Jesuse. Tsꞌacal to ixchꞌacbe sbaic ti scꞌuꞌe. Itajinic isqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ta baluneb ora sob isjipanic ta cruz ti Jesuse.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tsꞌibabil ta sjol scruzal ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Oy chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ coꞌol isjipanic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, jun scruzal ta sbatsꞌicꞌob, jun ta surto. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe: “Ta spꞌise ta jmulavil”, xi tsꞌibabil.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ilabanvanic uc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Mi yech ti jaꞌ chispasotic ta mantal voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌuquic yaluc tal ta ora un yoꞌ xquiltic oe, yoꞌ jchꞌuntic oe ―xiic.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ta ol cꞌacꞌal iꞌicꞌub. Ta oxib to ora xmal isacub.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ta oxib ora xmal jaꞌo tsots iꞌavan ti Jesuse:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Oy jayvoꞌ ti iyaꞌiique.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Jaꞌo ibat ta anil jun ti muchꞌu iyaꞌie, ba stam tal esponja. Istsꞌaj ta binagre, ixoj ta aj, iyacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ti Jesuse tsots iꞌavan noxtoc, jaꞌo xa ilocꞌ xchꞌulel.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jaꞌo ijat ta oꞌlol ti mucꞌta pocꞌ scꞌalobil li mucꞌta temploe. Ijat yalel cꞌalal yoc.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ti capitán solteroe tey vaꞌal ta stuqꞌuil ti Jesuse. Cꞌalal iyil ti ilocꞌ xchꞌulel cꞌalal laj avanuque ―Melel ti jaꞌ xchꞌamal Rioxe ―xi.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Tey jayvoꞌ antsetic noxtoc, nom tsqꞌuelic ti jipil ta cruz ti Jesuse. Tey capal li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc Salomé, xchiꞌuc otro jun María li smeꞌic Josee xchiꞌuc li “cꞌox Jacobo” sbi cuꞌunticotique.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jaꞌ li muchꞌutic ixchiꞌinic ta xanvil ta estado Galilea ti Jesuse, ti ismacꞌlinique. Ep yan antsetic tey, jaꞌ ti muchꞌutic tsobol italic ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ti Pilatoe toj chꞌayel la yoꞌon icꞌot ti cꞌalal iyaꞌi ti icham xa ti Jesuse. Yuꞌun yiloj ti mu xcham ta ora ti muchꞌutic chjipanat ta cruze. Istac la ta iqꞌuel ti capitan solteroe, isjacꞌbe la mi yech ti icham xa ti Jesuse.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ti cꞌalal iyal ti capitan solteroe ti icham xae, ti Pilatoe iyacꞌ la permiso ti xuꞌ chichꞌ ti Josee.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yechꞌo un ti Josee isman jlic saquil pocꞌ, jaꞌo isyales ta cruz ti Jesuse. Ispix ta saquil pocꞌ, ba sticꞌ ta chꞌojbil ton. Isetetin tal mucꞌta setset ton, ismac o comel li tiꞌchꞌene.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchiꞌuc li otro jun Maríae li smeꞌ Josee, iyilic bu itiqꞌue comel ti Jesuse.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.