Marcos 14

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique. Jaꞌo cꞌalal chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute. Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isnopic la ti cꞌu to xi xuꞌ tsmucultsaquic ti Jesuse yuꞌun la tscꞌan tsmilic.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ―Más lec mu yaꞌuc jtsactic lavi ta qꞌuine naca me licuc o sjol li jchiꞌiltactique ―xut la sbaic.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Ti cꞌalal tey ta Betania ti Jesuse, tey la chveꞌ ta mexa ta sna Simón ti ip toꞌox ta leprae. Jaꞌo la tey icꞌot jun ants, yichꞌoj la cꞌotel slimete meltsanbil ta alabastro ton. Noj la ta yaꞌlel muil nichim, nardo sbi. Toyol tajmec stojol. Iscꞌasbe la snucꞌ ti slimetee. Ti sbele iscoconbe la ta sjol ti Jesuse.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Oy la jayvoꞌ icapic o.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Más lec ti ixchonuque, yuꞌun más ta oxib cien denario stojol ti yechuque. Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xut la sbaic.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chavalique? Anchanic xa. Li cꞌusi liyacꞌbee lec.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Li meꞌonetique liꞌ onox achiꞌinojique, cꞌusuc noꞌox ora xuꞌ chacꞌuxubinic. Yan li voꞌone muc bu jal liꞌ jchiꞌucoxuque.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Li antse ispas xa ti cꞌusi xuꞌ chaꞌie. Ti liscoconbe li yaꞌlel nardoe, jaꞌ seña ti chimuquee.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ta melel chacalbeic, chvinaj onox ta sjunlej balamil ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalic ta sbatel osile. Chvinaj noxtoc ti liscoconbe yaꞌlel nardo li antse ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Ti Judas Iscariotee jaꞌ lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Jaꞌ la ba scꞌopon ti totil paleetique yuꞌun la tspas trate ti chacꞌ entrucal ti Jesuse.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ti cꞌalal iyaꞌi ti totil paleetique, xmuyubajic xa la tajmec.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Ti cꞌalal ilic li qꞌuin ti chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute, cꞌalal tsmilic li chꞌiom chijetic scuenta li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, li lajchavoꞌe isjacꞌbeic la ti Jesuse:
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Itaqueic la tal chaꞌvoꞌ yuꞌun ti Jesuse.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ti bu ch-oche xcꞌot acꞌoponic li yajval nae. Jaꞌ yech xcꞌot avalbeic: “Liꞌ listacoticotic tal li Jchanubtasvaneje: ¿Bu la jcꞌolucal chavacꞌboticotic lanae ti ta jtiꞌticotic o li chij ta qꞌuine xchiꞌuc li cajchancꞌoptaque?” xavutic cꞌotel.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tey chacꞌ avilic jcꞌol ta xchaꞌcojol sjol sna, lec mucꞌ, chꞌubabil xa. Jaꞌ tey xameltsanic li jveꞌeltique ―xꞌutatic la tal li chaꞌvoꞌe.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Italic la, iꞌochic la tal ta yutil jteclum. Jaꞌ la yech istaic chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic tal yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la tey ismeltsanic ti veꞌlil scuenta qꞌuine.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, tsobolic la yulel ta na xchiꞌuquic ti Jesuse.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ti cꞌalal cholol chveꞌic ta mexae ―Ta melel chacalbeic, oy junoxuc ti liꞌ tsobol chiveꞌotique chavaqꞌuicon entrucal ―xꞌutatic la.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ti cꞌalal iyaꞌiique, iyat la yoꞌonic.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ―Ta alajchavaꞌalique, jaꞌ li muchꞌu jun jpulatu chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiyacꞌ entrucal.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chquichꞌ milel chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale. Más lec ti manchuc iꞌayane ―xi la ti Jesuse.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ti cꞌalal yolel chveꞌique, istam la jpꞌej pan ti Jesuse. “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Istam la noxtoc jun baso yaꞌlel uva, “colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la iꞌacꞌbatic noxtoc. Iyuchꞌic la scotolic.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ―Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel chtoj lamulique.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ta melel chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ti cꞌalal laj sqꞌuevujintaic ti Rioxe, ibatic la ta vits Olivotic.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ―Liꞌ ta jliquele chacomtsanicon acotolic. Tsꞌibabil onox: “Ti Rioxe ta la xacꞌ ta milel li muchꞌu stꞌujoj chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xmilee, ta la stani sbaic echꞌel ti xchiꞌiltaque, coꞌol la cꞌu chaꞌal chij ti ta stani sba echꞌel mi imile li xchabielique”, xi tsꞌibabil.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ti cꞌalal xichaꞌcuxie, chibat ta Galilea. Tey xa chcꞌot ataicon ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús li lajchavoꞌe.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ―Acꞌu mi xascomtsan li yane, li voꞌone mu xajcomtsan ―xi la li Pedroe.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ―Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ xchaꞌoqꞌuelal li queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ―Muc ta alel mi coꞌol lilajotique. Jamal chcal ti xacojtiquine ―xi la tajmec li Pedroe.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Tey la icꞌotic ta Getsemaní sbi xchiꞌuquic ti Jesuse.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Oxvoꞌ no la iꞌiqꞌueic echꞌel yuꞌun ti Jesuse, jaꞌic la li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane. Ti Jesuse iyat la yoꞌon. Yan la sba yoꞌon iyaꞌi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ―Chcat coꞌon tajmec, chicham yaꞌel. Comanic liꞌtoe, mu me xavayic uc ―xꞌutatic la li oxvoꞌe.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ti Jesuse ijelav to la echꞌel jsetꞌ. Isquejan la sba, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iscꞌopon la Riox, jaꞌ la iscꞌanbe ti xuꞌuc to mu xchame.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ―Tot, mu cꞌusi vocol chavaꞌi. Ti xuꞌuc to ti mu xichame, lec. Pero maꞌuc me xcꞌot li cꞌusi chal coꞌon jtuque, jaꞌ acꞌu jpas li cꞌusi chacꞌan li voꞌote ―xi la ti Jesuse.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Isut la tal yoꞌ bu li oxvoꞌe. Vayemic la yul staelic. Iꞌalbat la li Pedroe:
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Mu me xavayic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole. Ta melel avoꞌonicuc acꞌoponic Riox, pero lapat axoconique mu xuꞌ yuꞌun ―xꞌutatic la.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox noxtoc. Jaꞌ no la yech iyal chac cꞌu chaꞌal iyal ta baꞌyie.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ti cꞌalal isut tale, vayemic la yul staelic noxtoc li oxvoꞌe, yuꞌun la mu xcuch chaꞌiic li vayele. Mu xa la snaꞌic cꞌuxi chtacꞌavic.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox yoxꞌechꞌelal. Ti cꞌalal isut tale, vayemic la yul staelic noxtoc.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la tey icꞌot ti Judase, jaꞌ lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Xchiꞌuc la cꞌotel epal crixchanoetic, oy la yespadaic, oy la steꞌic. Jaꞌ la stacojic echꞌel ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ti Judase, ti snopoj xa onox ti chacꞌ entrucal ti Jesuse, yaloj xa la cꞌu xꞌelan chacꞌ iluc ti Jesuse:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ti cꞌalal icꞌot ti Judase, inopoj la yoꞌ bu ti Jesuse.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Jaꞌo la inopoj ti crixchanoetique, istsaquic la ti Jesuse.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Oy la jun isloqꞌues la yespada, istuchꞌbe la jun xchiquin ti smozo más totil palee.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique:
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ti tey onox chichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo jujun cꞌacꞌale, ¿cꞌu yuꞌun ti mu teyuc noꞌox atsaquicon yaꞌele? Ti xꞌelan tal atsaquicone, jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil comel ta scꞌop Rioxe ―xi la ti Jesuse.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Li buluchvoꞌe ijatav la scotolic, stuc xa la tey iscomtsanic ti Jesuse.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oy jun svaꞌlej crem napꞌal ital ta spat ti Jesuse. Chꞌabal scꞌuꞌ, jlic noꞌox manta svoloj o sba. Itsaque ox.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Pero ijatav, cꞌajom itabat ta tsaquel ti manta svoloj o sbae. Xtꞌanet xa echꞌel.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ti Jesuse iyiqꞌuic la tal ta stojol ti más totil palee. Istsob la sba scotolic ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Li Pedroe nomnomtic la tijil tal ta spat ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sna ti más totil palee, ixchiꞌin la ta chotlej ta tiꞌna jayvoꞌ jchabiejtemplo, tey la icꞌatin xchiꞌuc.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌopticotique, lic la saꞌic chaꞌvoꞌ xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop ti coꞌol cꞌusi chalique yuꞌun la tsaꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ la xmile oe. Pero mu la bu istaic ti chaꞌvoꞌ coꞌol cꞌusi chalique.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yech no la ti ep jnopmulile, mu la coꞌoluc ti cꞌusi chalique.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Isvaꞌan la sba yan jnopmulil.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 ―Li vinic liꞌi caꞌyojticotic ti iyal ti xuꞌ tslomes li templo liꞌi ti meltsanbil ta cꞌobole, ti xuꞌ la chchavaꞌan ta oxib cꞌacꞌale, mu xa la ta cꞌoboluc chvaꞌi ―xiic la.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Mu la coꞌoluc ti cꞌusi iyalique.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Ti más totil palee isvaꞌan la sba ta oꞌlol.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Mi jpꞌel mu la bu itacꞌav ti Jesuse. Ti totil palee isjacꞌbe la noxtoc:
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ―Voꞌon ―xi la ti Jesuse―. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chavilic chlic jpas ta mantal crixchanoetic ta syuꞌel ti Rioxe. Tsꞌacal to chil scotol crixchanoetic ti ta toc chichaꞌsut tale ―xi la ti Jesuse.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ti totil palee isjat la scꞌuꞌ, yuꞌun la istabe xa smul ti yaloje.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Icaꞌitic xa ti tspꞌis sba ta Rioxe. ¿Cꞌusi chanopic uc? ―xut la ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ti jlome lic la stubtaic ti Jesuse. Ismacbeic la sat, ismajic la.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ti Jesuse tey la ta xchaꞌcojol jolna. Li Pedroe tey la icom ta tiꞌna. Ital la jun squiara ti más totil palee.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Iꞌile la ti tey chcꞌatin li Pedroe. Iqꞌuelbat la sat.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ―Mu xcojtiquin. Mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xi la li Pedroe.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Li Pedroe iꞌile la noxtoc yuꞌun ti quiaraile.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ―Mu xcojtiquin ―xi la noxtoc li Pedroe.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavalique ―xi la.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jaꞌo la iꞌocꞌ xchaꞌoqꞌuelal quelem. Li Pedroe iyul la ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ xchaꞌoqꞌuelal queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox la yuꞌun ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sjole, iyoqꞌuita la sba.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.