Marcos 14

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chib xaꞌox cꞌacꞌal scꞌan li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique. Jaꞌo cꞌalal chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute. Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isnopic la ti cꞌu to xi xuꞌ tsmucultsaquic ti Jesuse yuꞌun la tscꞌan tsmilic.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ―Más lec mu yaꞌuc jtsactic lavi ta qꞌuine naca me licuc o sjol li jchiꞌiltactique ―xut la sbaic.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ti cꞌalal tey ta Betania ti Jesuse, tey la chveꞌ ta mexa ta sna Simón ti ip toꞌox ta leprae. Jaꞌo la tey icꞌot jun ants, yichꞌoj la cꞌotel slimete meltsanbil ta alabastro ton. Noj la ta yaꞌlel muil nichim, nardo sbi. Toyol tajmec stojol. Iscꞌasbe la snucꞌ ti slimetee. Ti sbele iscoconbe la ta sjol ti Jesuse.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Oy la jayvoꞌ icapic o.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Más lec ti ixchonuque, yuꞌun más ta oxib cien denario stojol ti yechuque. Li stojole xuꞌ chichꞌ meꞌonetic ti yechuque ―xut la sbaic.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 ―¿Cꞌu yuꞌun ti xꞌelan chavalique? Anchanic xa. Li cꞌusi liyacꞌbee lec.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Li meꞌonetique liꞌ onox achiꞌinojique, cꞌusuc noꞌox ora xuꞌ chacꞌuxubinic. Yan li voꞌone muc bu jal liꞌ jchiꞌucoxuque.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Li antse ispas xa ti cꞌusi xuꞌ chaꞌie. Ti liscoconbe li yaꞌlel nardoe, jaꞌ seña ti chimuquee.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ta melel chacalbeic, chvinaj onox ta sjunlej balamil ti voꞌon chcacꞌ acuxlejalic ta sbatel osile. Chvinaj noxtoc ti liscoconbe yaꞌlel nardo li antse ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ti Judas Iscariotee jaꞌ lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Jaꞌ la ba scꞌopon ti totil paleetique yuꞌun la tspas trate ti chacꞌ entrucal ti Jesuse.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ti cꞌalal iyaꞌi ti totil paleetique, xmuyubajic xa la tajmec.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ti cꞌalal ilic li qꞌuin ti chichꞌ veꞌel pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute, cꞌalal tsmilic li chꞌiom chijetic scuenta li sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, li lajchavoꞌe isjacꞌbeic la ti Jesuse:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Itaqueic la tal chaꞌvoꞌ yuꞌun ti Jesuse.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ti bu ch-oche xcꞌot acꞌoponic li yajval nae. Jaꞌ yech xcꞌot avalbeic: “Liꞌ listacoticotic tal li Jchanubtasvaneje: ¿Bu la jcꞌolucal chavacꞌboticotic lanae ti ta jtiꞌticotic o li chij ta qꞌuine xchiꞌuc li cajchancꞌoptaque?” xavutic cꞌotel.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tey chacꞌ avilic jcꞌol ta xchaꞌcojol sjol sna, lec mucꞌ, chꞌubabil xa. Jaꞌ tey xameltsanic li jveꞌeltique ―xꞌutatic la tal li chaꞌvoꞌe.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Italic la, iꞌochic la tal ta yutil jteclum. Jaꞌ la yech istaic chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic tal yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la tey ismeltsanic ti veꞌlil scuenta qꞌuine.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, tsobolic la yulel ta na xchiꞌuquic ti Jesuse.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ti cꞌalal cholol chveꞌic ta mexae ―Ta melel chacalbeic, oy junoxuc ti liꞌ tsobol chiveꞌotique chavaqꞌuicon entrucal ―xꞌutatic la.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ti cꞌalal iyaꞌiique, iyat la yoꞌonic.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 ―Ta alajchavaꞌalique, jaꞌ li muchꞌu jun jpulatu chiveꞌ jchiꞌuque jaꞌ chiyacꞌ entrucal.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chquichꞌ milel chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onox ta scꞌop Rioxe. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale. Más lec ti manchuc iꞌayane ―xi la ti Jesuse.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ti cꞌalal yolel chveꞌique, istam la jpꞌej pan ti Jesuse. “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Istam la noxtoc jun baso yaꞌlel uva, “colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la iꞌacꞌbatic noxtoc. Iyuchꞌic la scotolic.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ―Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ seña ti chcꞌot onox ti cꞌusi tsꞌacal to iyal ti Jtote ti ta jchꞌichꞌel chtoj lamulique.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ta melel chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ti cꞌalal laj sqꞌuevujintaic ti Rioxe, ibatic la ta vits Olivotic.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 ―Liꞌ ta jliquele chacomtsanicon acotolic. Tsꞌibabil onox: “Ti Rioxe ta la xacꞌ ta milel li muchꞌu stꞌujoj chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xmilee, ta la stani sbaic echꞌel ti xchiꞌiltaque, coꞌol la cꞌu chaꞌal chij ti ta stani sba echꞌel mi imile li xchabielique”, xi tsꞌibabil.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ti cꞌalal xichaꞌcuxie, chibat ta Galilea. Tey xa chcꞌot ataicon ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús li lajchavoꞌe.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 ―Acꞌu mi xascomtsan li yane, li voꞌone mu xajcomtsan ―xi la li Pedroe.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 ―Ta melel chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ xchaꞌoqꞌuelal li queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 ―Muc ta alel mi coꞌol lilajotique. Jamal chcal ti xacojtiquine ―xi la tajmec li Pedroe.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tey la icꞌotic ta Getsemaní sbi xchiꞌuquic ti Jesuse.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Oxvoꞌ no la iꞌiqꞌueic echꞌel yuꞌun ti Jesuse, jaꞌic la li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane. Ti Jesuse iyat la yoꞌon. Yan la sba yoꞌon iyaꞌi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 ―Chcat coꞌon tajmec, chicham yaꞌel. Comanic liꞌtoe, mu me xavayic uc ―xꞌutatic la li oxvoꞌe.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ti Jesuse ijelav to la echꞌel jsetꞌ. Isquejan la sba, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iscꞌopon la Riox, jaꞌ la iscꞌanbe ti xuꞌuc to mu xchame.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 ―Tot, mu cꞌusi vocol chavaꞌi. Ti xuꞌuc to ti mu xichame, lec. Pero maꞌuc me xcꞌot li cꞌusi chal coꞌon jtuque, jaꞌ acꞌu jpas li cꞌusi chacꞌan li voꞌote ―xi la ti Jesuse.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Isut la tal yoꞌ bu li oxvoꞌe. Vayemic la yul staelic. Iꞌalbat la li Pedroe:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Mu me xavayic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole. Ta melel avoꞌonicuc acꞌoponic Riox, pero lapat axoconique mu xuꞌ yuꞌun ―xꞌutatic la.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox noxtoc. Jaꞌ no la yech iyal chac cꞌu chaꞌal iyal ta baꞌyie.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Ti cꞌalal isut tale, vayemic la yul staelic noxtoc li oxvoꞌe, yuꞌun la mu xcuch chaꞌiic li vayele. Mu xa la snaꞌic cꞌuxi chtacꞌavic.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ti Jesuse ba la scꞌopon Riox yoxꞌechꞌelal. Ti cꞌalal isut tale, vayemic la yul staelic noxtoc.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la tey icꞌot ti Judase, jaꞌ lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Xchiꞌuc la cꞌotel epal crixchanoetic, oy la yespadaic, oy la steꞌic. Jaꞌ la stacojic echꞌel ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ti Judase, ti snopoj xa onox ti chacꞌ entrucal ti Jesuse, yaloj xa la cꞌu xꞌelan chacꞌ iluc ti Jesuse:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Ti cꞌalal icꞌot ti Judase, inopoj la yoꞌ bu ti Jesuse.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Jaꞌo la inopoj ti crixchanoetique, istsaquic la ti Jesuse.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Oy la jun isloqꞌues la yespada, istuchꞌbe la jun xchiquin ti smozo más totil palee.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ti Jesuse iyalbe la ti crixchanoetique:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ti tey onox chichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo jujun cꞌacꞌale, ¿cꞌu yuꞌun ti mu teyuc noꞌox atsaquicon yaꞌele? Ti xꞌelan tal atsaquicone, jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil comel ta scꞌop Rioxe ―xi la ti Jesuse.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Li buluchvoꞌe ijatav la scotolic, stuc xa la tey iscomtsanic ti Jesuse.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Oy jun svaꞌlej crem napꞌal ital ta spat ti Jesuse. Chꞌabal scꞌuꞌ, jlic noꞌox manta svoloj o sba. Itsaque ox.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Pero ijatav, cꞌajom itabat ta tsaquel ti manta svoloj o sbae. Xtꞌanet xa echꞌel.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ti Jesuse iyiqꞌuic la tal ta stojol ti más totil palee. Istsob la sba scotolic ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Li Pedroe nomnomtic la tijil tal ta spat ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sna ti más totil palee, ixchiꞌin la ta chotlej ta tiꞌna jayvoꞌ jchabiejtemplo, tey la icꞌatin xchiꞌuc.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌopticotique, lic la saꞌic chaꞌvoꞌ xchiꞌilic ta meltsanejcꞌop ti coꞌol cꞌusi chalique yuꞌun la tsaꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ la xmile oe. Pero mu la bu istaic ti chaꞌvoꞌ coꞌol cꞌusi chalique.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Yech no la ti ep jnopmulile, mu la coꞌoluc ti cꞌusi chalique.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Isvaꞌan la sba yan jnopmulil.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ―Li vinic liꞌi caꞌyojticotic ti iyal ti xuꞌ tslomes li templo liꞌi ti meltsanbil ta cꞌobole, ti xuꞌ la chchavaꞌan ta oxib cꞌacꞌale, mu xa la ta cꞌoboluc chvaꞌi ―xiic la.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mu la coꞌoluc ti cꞌusi iyalique.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ti más totil palee isvaꞌan la sba ta oꞌlol.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Mi jpꞌel mu la bu itacꞌav ti Jesuse. Ti totil palee isjacꞌbe la noxtoc:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 ―Voꞌon ―xi la ti Jesuse―. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chavilic chlic jpas ta mantal crixchanoetic ta syuꞌel ti Rioxe. Tsꞌacal to chil scotol crixchanoetic ti ta toc chichaꞌsut tale ―xi la ti Jesuse.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ti totil palee isjat la scꞌuꞌ, yuꞌun la istabe xa smul ti yaloje.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Icaꞌitic xa ti tspꞌis sba ta Rioxe. ¿Cꞌusi chanopic uc? ―xut la ti xchiꞌiltac ta meltsanejcꞌope.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ti jlome lic la stubtaic ti Jesuse. Ismacbeic la sat, ismajic la.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Ti Jesuse tey la ta xchaꞌcojol jolna. Li Pedroe tey la icom ta tiꞌna. Ital la jun squiara ti más totil palee.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Iꞌile la ti tey chcꞌatin li Pedroe. Iqꞌuelbat la sat.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 ―Mu xcojtiquin. Mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xi la li Pedroe.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Li Pedroe iꞌile la noxtoc yuꞌun ti quiaraile.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 ―Mu xcojtiquin ―xi la noxtoc li Pedroe.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 ―Lojriox mu xcojtiquin li vinic chavalique ―xi la.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Jaꞌo la iꞌocꞌ xchaꞌoqꞌuelal quelem. Li Pedroe iyul la ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse: “Ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ xchaꞌoqꞌuelal queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox la yuꞌun ti Jesuse. Ti cꞌalal iyul ta sjole, iyoqꞌuita la sba.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.