Marcos 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT
1 Ti Jesuse lic la yalbe jun loꞌil li jchiꞌiltac ta israelale.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 ’Ti cꞌalal itaꞌaje, istac tal jun yajꞌabtel ti tscuch echꞌel ti cꞌu yepal yaloj chichꞌe. Yul scꞌanbe li muchꞌutic ta xchabiique.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Li jchabiejꞌuvae istsaquic li yajꞌabtel yajval osile, ismajic, isnutsic sutel. Mu cꞌusi iyacꞌbeic echꞌel.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Li yajval osile istac tal otro jun yajꞌabtel. Ti cꞌalal iyule, iyacꞌbeic ton, iyayij sjol yuꞌunic. Ilbaj xchaꞌleic.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Istac tal otro jun. Ti cꞌalal iyule, solel ismilic ta jmoj. Oy to yan yajꞌabtel istac tal. Jlom ismajic, jlom ismilic.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 ’Oy jun screm li yajval osile, scꞌanoj tajmec. Jaꞌ slajeb xa istac tal. “Jaꞌ nan chichꞌic ta mucꞌ li jcreme”, xi isnop.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pero li jchabiejꞌuvae, ti cꞌalal iyilic ti jaꞌ xa screm li yajval osile, “leꞌe jaꞌ xa chichꞌbe comel yosil li stote. Más lec jmiltic yoꞌ xquichꞌbetic o comel voꞌotic li yosile”, xut sbaic.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Istsaquic, ismilic, isjipic loqꞌuel ta pat moc.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 ’Jaꞌ noꞌox yech li yajval uvae chtal smil li jchabiejꞌuvae. Yan xa o muchꞌutic ta xacꞌbe xchabi li uvae.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 ’¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox yoꞌ bu chal ti “coꞌol xchiꞌuc jpꞌej ton ti istꞌuj li yajval nae ti chacꞌ ta xchiquin snae ti ipꞌaje yuꞌun li yajꞌalvaniltaque, pero jaꞌ onox iꞌoch ta chiquin na. Jaꞌ noꞌox yech uc ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, acꞌu mi xpꞌaje, pero chichꞌ onox tsots yabtel.
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Lec tajmec ti xꞌelan tspas ti Rioxe”, xi tsꞌibabil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, taꞌox la stsaquic ti Jesuse yuꞌun la iyaꞌiic ti jaꞌ scꞌoplalic ti loꞌil iyale. Pero ixiꞌic la ta stsaquel, jaꞌ la ti ep tajmec ti crixchanoetic tey tsobolique. Tey la vaꞌal iscomtsanic, ibatic la.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Tsꞌacal to istaquic la tal jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ svinic Erodes. Oy la cꞌusi tal sjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojticotic ti yech scotol li cꞌusi chavale. Jamal chaval cꞌusi tscꞌan Riox ti ta jpasticotique. Mu tꞌujbiluc chachaꞌle ti muchꞌu chavalbee. Alo caꞌiticotic cꞌusi chanop. ¿Mi lec chil xanaꞌ ti Rioxe ti chcacꞌbeticotic tojel aqꞌuel ti preserente Césare, o mi chopol chil? ¿Mi chcacꞌbeticotic, o mi iꞌi? ―xutic la yulel ti Jesuse.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ti Jesuse iyil la ti oy smanyaique.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Iyacꞌbeic la yil.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 ―Jaꞌ tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti preserente Césare. Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Tsꞌacal to tey la icꞌotic jayvoꞌ jsaduceoetic yoꞌ bu ti Jesuse, jaꞌ ti muchꞌutic chalic ti mu xa xichaꞌcuxiotic ti cꞌalal xichamotique.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese stsꞌibaoj comel ti mi icham junuc vinique, mi chꞌabal screm icome, li itsꞌinale mi chꞌabal to yajnile, acꞌu yicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile. Mi iꞌayan screme, jaꞌ yech chacꞌbe sbi chac cꞌu chaꞌal sbi ti ánima sbanquile yoꞌ mu xchꞌay o sbie”, xi ti Moisese.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Oy toꞌox vucvoꞌic, sbanquil yitsꞌin sbaic. Ti banquilale isaꞌ yajnil, pero icham, chꞌabal xchꞌamal icom.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ti itsꞌinale iyicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile pero icham uc. Chꞌabal xchꞌamal icom uc. Jaꞌ noꞌox yech ispas ti yoxvaꞌal itsꞌinale.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Svucvaꞌalic iyiqꞌuic ti antse pero muc xꞌayan xchꞌamalic junuc ti cꞌalal ichamique. Tsꞌacal to icham ti antse.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Mi ichaꞌcuxiique, ¿muchꞌu onovan junucal ti chiqꞌue yuꞌun iyicꞌ svucvaꞌalic? ―xutic la ti Jesuse.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Itacꞌav la ti Jesuse:
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti muchꞌutic chbatic ta vinajele, mi antsuc, mi vinicuc, mu xa bu chicꞌ sbaic. Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic. Coꞌolic xa xchiꞌuc anjeletic ta vinajel.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Lavi mu xachꞌunic ti ta xchaꞌcuxiic ti ánimaetique, ¿mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel li svun Moisese yoꞌ bu chal ti cꞌalal icꞌoponat yuꞌun Riox ta jtecꞌ cꞌox chꞌixe? “Voꞌon Yajvalicon ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove”, xꞌutat. Ti xꞌelan iꞌalbate, yuꞌun cuxajtic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe acꞌu mi voꞌne xa xchamelic ti moletique.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ti Rioxe jaꞌ Yajvalic ti muchꞌutic cuxajtic ta sbatel osile. Li voꞌoxuque chamem xchiꞌuc xchꞌulelic ti avalojique. Yechꞌo un mu xanaꞌic li cꞌusi chavalique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Tey la jun jchanubtasvanej yilel ta smantaltac Riox. Iyaꞌi la ti tey chloꞌilaj xchiꞌuc Jesús ti jsaduceoetique. Ti cꞌalal iyaꞌi ti ta yav ta yav chtacꞌav ti Jesuse, inopoj la echꞌel uc.
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Itacꞌav la ti Jesuse:
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Cꞌanic me ta sjunul avoꞌonic ti Rioxe. Jaꞌ acꞌu tunuc yuꞌun lapꞌijilique xchiꞌuc lavipique”, xi li mantale. Leꞌe jaꞌ más tsots.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Li xchibale tsots noxtoc. “Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi. Mu cꞌusi yan mantal ti más tsotse ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 ―Yechaꞌa, Jchanubtasvanej. Melel ti jun noꞌox ti Rioxe, chꞌabal yan.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Melel jaꞌ tscꞌan ti ta jcꞌantic ta sjunul coꞌontic ti Cajvaltique, ti acꞌu tunuc yuꞌun li jpꞌijiltique xchiꞌuc li quiptique, ti tscꞌan ta jcꞌuxubintic jchiꞌiltic chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique. Jaꞌ más tsots scꞌoplal. Jaꞌ mu másuc tsots scꞌoplal scotol li smoton Riox ti chichꞌ milele, ti chichꞌ chiqꞌuele ―xi la ti vinique.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ti lec itacꞌave,
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ti cꞌalal ichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse, jaꞌ la yech lic yal:
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Ti Davide ipꞌijubtasat yuꞌun li Chꞌul Espíritue, jaꞌ yech iyal chac liꞌi:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ti Davide “Cajval” xut ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. ¿Cꞌu yuꞌun “Cajval”, xut mi jaꞌ smom noꞌoxe? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yal ti cꞌalal ichanubtasvane:
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Jaꞌ tscꞌanic ti bail ta xchotiic ta bicꞌtal temploetique, ti bail ta xchotiic cꞌalal chveꞌic ta jujun qꞌuine.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ta sloꞌlobeic cꞌusuc yuꞌun li meꞌanal antsetique. Yech noꞌox ti jal tscꞌoponic Rioxe, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasique. Yechꞌo un más castico chichꞌic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ti Jesuse ichoti la ta tiꞌ mucꞌta templo ta stuqꞌuil xcaxail limoxna. Iyil la ti isticꞌ slimoxnaic ti jchiꞌilticotique. Ep la jcꞌulejetic isticꞌ la ep staqꞌuinic.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Tey la icꞌot jun meꞌanal ants, meꞌon la tajmec. Chaꞌsep no la ta cinco isticꞌ.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Yuꞌun naca xa sovra staqꞌuinic ti iyaqꞌuique. Yan li meꞌanal antse iyacꞌ scotol ti cꞌu yepal oy yuꞌune ti jaꞌ ox ta sman o ti cꞌusi chtun yuꞌune ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.