Marcos 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti Jesuse lic la yalbe jun loꞌil li jchiꞌiltac ta israelale.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ’Ti cꞌalal itaꞌaje, istac tal jun yajꞌabtel ti tscuch echꞌel ti cꞌu yepal yaloj chichꞌe. Yul scꞌanbe li muchꞌutic ta xchabiique.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Li jchabiejꞌuvae istsaquic li yajꞌabtel yajval osile, ismajic, isnutsic sutel. Mu cꞌusi iyacꞌbeic echꞌel.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Li yajval osile istac tal otro jun yajꞌabtel. Ti cꞌalal iyule, iyacꞌbeic ton, iyayij sjol yuꞌunic. Ilbaj xchaꞌleic.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Istac tal otro jun. Ti cꞌalal iyule, solel ismilic ta jmoj. Oy to yan yajꞌabtel istac tal. Jlom ismajic, jlom ismilic.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Oy jun screm li yajval osile, scꞌanoj tajmec. Jaꞌ slajeb xa istac tal. “Jaꞌ nan chichꞌic ta mucꞌ li jcreme”, xi isnop.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero li jchabiejꞌuvae, ti cꞌalal iyilic ti jaꞌ xa screm li yajval osile, “leꞌe jaꞌ xa chichꞌbe comel yosil li stote. Más lec jmiltic yoꞌ xquichꞌbetic o comel voꞌotic li yosile”, xut sbaic.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Istsaquic, ismilic, isjipic loqꞌuel ta pat moc.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 ’Jaꞌ noꞌox yech li yajval uvae chtal smil li jchabiejꞌuvae. Yan xa o muchꞌutic ta xacꞌbe xchabi li uvae.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ’¿Mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel ta scꞌop Riox yoꞌ bu chal ti “coꞌol xchiꞌuc jpꞌej ton ti istꞌuj li yajval nae ti chacꞌ ta xchiquin snae ti ipꞌaje yuꞌun li yajꞌalvaniltaque, pero jaꞌ onox iꞌoch ta chiquin na. Jaꞌ noꞌox yech uc ti muchꞌu stꞌujoj ti Rioxe, acꞌu mi xpꞌaje, pero chichꞌ onox tsots yabtel.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Lec tajmec ti xꞌelan tspas ti Rioxe”, xi tsꞌibabil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ti totil paleetique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique, taꞌox la stsaquic ti Jesuse yuꞌun la iyaꞌiic ti jaꞌ scꞌoplalic ti loꞌil iyale. Pero ixiꞌic la ta stsaquel, jaꞌ la ti ep tajmec ti crixchanoetic tey tsobolique. Tey la vaꞌal iscomtsanic, ibatic la.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Tsꞌacal to istaquic la tal jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ svinic Erodes. Oy la cꞌusi tal sjacꞌbeic ti Jesuse yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ―Jchanubtasvanej, jnaꞌojticotic ti yech scotol li cꞌusi chavale. Jamal chaval cꞌusi tscꞌan Riox ti ta jpasticotique. Mu tꞌujbiluc chachaꞌle ti muchꞌu chavalbee. Alo caꞌiticotic cꞌusi chanop. ¿Mi lec chil xanaꞌ ti Rioxe ti chcacꞌbeticotic tojel aqꞌuel ti preserente Césare, o mi chopol chil? ¿Mi chcacꞌbeticotic, o mi iꞌi? ―xutic la yulel ti Jesuse.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ti Jesuse iyil la ti oy smanyaique.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Iyacꞌbeic la yil.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ―Jaꞌ tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti preserente Césare. Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chavacꞌbeic ti cꞌusi tscꞌan ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Tsꞌacal to tey la icꞌotic jayvoꞌ jsaduceoetic yoꞌ bu ti Jesuse, jaꞌ ti muchꞌutic chalic ti mu xa xichaꞌcuxiotic ti cꞌalal xichamotique.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Jchanubtasvanej, ti Moisese stsꞌibaoj comel ti mi icham junuc vinique, mi chꞌabal screm icome, li itsꞌinale mi chꞌabal to yajnile, acꞌu yicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile. Mi iꞌayan screme, jaꞌ yech chacꞌbe sbi chac cꞌu chaꞌal sbi ti ánima sbanquile yoꞌ mu xchꞌay o sbie”, xi ti Moisese.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Oy toꞌox vucvoꞌic, sbanquil yitsꞌin sbaic. Ti banquilale isaꞌ yajnil, pero icham, chꞌabal xchꞌamal icom.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ti itsꞌinale iyicꞌbe yajnil ti ánima sbanquile pero icham uc. Chꞌabal xchꞌamal icom uc. Jaꞌ noꞌox yech ispas ti yoxvaꞌal itsꞌinale.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Svucvaꞌalic iyiqꞌuic ti antse pero muc xꞌayan xchꞌamalic junuc ti cꞌalal ichamique. Tsꞌacal to icham ti antse.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mi ichaꞌcuxiique, ¿muchꞌu onovan junucal ti chiqꞌue yuꞌun iyicꞌ svucvaꞌalic? ―xutic la ti Jesuse.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Itacꞌav la ti Jesuse:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ti cꞌalal xchaꞌcuxiic ti muchꞌutic chbatic ta vinajele, mi antsuc, mi vinicuc, mu xa bu chicꞌ sbaic. Yuꞌun mu xa snaꞌ xchamic. Coꞌolic xa xchiꞌuc anjeletic ta vinajel.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Lavi mu xachꞌunic ti ta xchaꞌcuxiic ti ánimaetique, ¿mi muc bu aqꞌuelojic yaꞌel li svun Moisese yoꞌ bu chal ti cꞌalal icꞌoponat yuꞌun Riox ta jtecꞌ cꞌox chꞌixe? “Voꞌon Yajvalicon ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove”, xꞌutat. Ti xꞌelan iꞌalbate, yuꞌun cuxajtic ch-ileic yuꞌun ti Rioxe acꞌu mi voꞌne xa xchamelic ti moletique.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ti Rioxe jaꞌ Yajvalic ti muchꞌutic cuxajtic ta sbatel osile. Li voꞌoxuque chamem xchiꞌuc xchꞌulelic ti avalojique. Yechꞌo un mu xanaꞌic li cꞌusi chavalique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Tey la jun jchanubtasvanej yilel ta smantaltac Riox. Iyaꞌi la ti tey chloꞌilaj xchiꞌuc Jesús ti jsaduceoetique. Ti cꞌalal iyaꞌi ti ta yav ta yav chtacꞌav ti Jesuse, inopoj la echꞌel uc.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Itacꞌav la ti Jesuse:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Cꞌanic me ta sjunul avoꞌonic ti Rioxe. Jaꞌ acꞌu tunuc yuꞌun lapꞌijilique xchiꞌuc lavipique”, xi li mantale. Leꞌe jaꞌ más tsots.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Li xchibale tsots noxtoc. “Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi. Mu cꞌusi yan mantal ti más tsotse ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ―Yechaꞌa, Jchanubtasvanej. Melel ti jun noꞌox ti Rioxe, chꞌabal yan.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Melel jaꞌ tscꞌan ti ta jcꞌantic ta sjunul coꞌontic ti Cajvaltique, ti acꞌu tunuc yuꞌun li jpꞌijiltique xchiꞌuc li quiptique, ti tscꞌan ta jcꞌuxubintic jchiꞌiltic chac cꞌu chaꞌal ta jcꞌuxubin jba jtuctique. Jaꞌ más tsots scꞌoplal. Jaꞌ mu másuc tsots scꞌoplal scotol li smoton Riox ti chichꞌ milele, ti chichꞌ chiqꞌuele ―xi la ti vinique.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ti lec itacꞌave,
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ti cꞌalal ichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse, jaꞌ la yech lic yal:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ti Davide ipꞌijubtasat yuꞌun li Chꞌul Espíritue, jaꞌ yech iyal chac liꞌi:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Ti Davide “Cajval” xut ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale. ¿Cꞌu yuꞌun “Cajval”, xut mi jaꞌ smom noꞌoxe? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yal ti cꞌalal ichanubtasvane:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Jaꞌ tscꞌanic ti bail ta xchotiic ta bicꞌtal temploetique, ti bail ta xchotiic cꞌalal chveꞌic ta jujun qꞌuine.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ta sloꞌlobeic cꞌusuc yuꞌun li meꞌanal antsetique. Yech noꞌox ti jal tscꞌoponic Rioxe, jaꞌ noꞌox yoꞌ mu xvinaj o ti chopol cꞌusi tspasique. Yechꞌo un más castico chichꞌic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ti Jesuse ichoti la ta tiꞌ mucꞌta templo ta stuqꞌuil xcaxail limoxna. Iyil la ti isticꞌ slimoxnaic ti jchiꞌilticotique. Ep la jcꞌulejetic isticꞌ la ep staqꞌuinic.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Tey la icꞌot jun meꞌanal ants, meꞌon la tajmec. Chaꞌsep no la ta cinco isticꞌ.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Yuꞌun naca xa sovra staqꞌuinic ti iyaqꞌuique. Yan li meꞌanal antse iyacꞌ scotol ti cꞌu yepal oy yuꞌune ti jaꞌ ox ta sman o ti cꞌusi chtun yuꞌune ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.