Marcos 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 Li lajchavoꞌe ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xulic liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse, tey la iyulic ta Betfajé xchiꞌuc ta Betania ta yoc vits Olivotic. Itaqueic la echꞌel chaꞌvoꞌ yuꞌun ti Jesuse.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 ―Batanic leꞌ ta parajele. Ta ochel noꞌox tey chucul chataic jcot chex burro, mu to muchꞌu scajlebinoj. Jitunic, nitic tal.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Mi oy muchꞌu chasjacꞌbeic cꞌu yuꞌun ti chajitunic li burroe, xavalbeic ti voꞌon chtun cuꞌune. “Ta xtal noꞌox jsutesticotic ta ora”, xavutic ―xꞌutatic la echꞌel yuꞌun ti Jesuse.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ibatic la. Tey la chucul istaic ta tiꞌil be ta tsꞌel tiꞌna jcot chex burro. Isjitunic la tal.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Tey la vaꞌajtic jayvoꞌ crixchanoetic.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jaꞌ la yech iyalbeic chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse, iꞌacꞌbatic la tal.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Isnitic la tal ti burroe. Iyacꞌbeic la stasin spimilcꞌuꞌic, iscajlebin la tal ti Jesuse.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ep la muchꞌutic isqꞌui spimilcꞌuꞌic ta be yoꞌ bu iꞌechꞌ tal ti Jesuse. Jlom la iscꞌasic yanal teꞌ, iyaqꞌuic la ta be yuꞌun la iyichꞌic ta mucꞌ.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ti muchꞌutic babee xchiꞌuc ti muchꞌutic tijajtique, iꞌavan la scotolic:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Acꞌu quichꞌtic ta mucꞌ yuꞌun tal spasotic ta mantal chac cꞌu chaꞌal ispas mantal ti jmucꞌtatotic David ti ta voꞌnee! “¡Colaval, Cajval”, chiicuc uc ti anjeletic ta vinajele! ―xiic la.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Jaꞌ la yech iꞌoch tal liꞌ ta Jerusalén ti Jesuse. Tucꞌ la ibat cꞌalal tiꞌ mucꞌta templo. Isqꞌuel la sjunlej tiꞌ templo. Cꞌalal laj sqꞌuele, ilocꞌ la echꞌel, ibat la ta Betania. Xchiꞌuquic la echꞌel li lajchavoꞌe yuꞌun la ch-icꞌub xaꞌox.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Ta yocꞌomal iloqꞌuic la tal ta Betania xchiꞌuquic ti Jesuse, isutic la tal liꞌ ta Jerusalene. Ti Jesuse iviꞌnaj la ta be.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Iyil la ta nom jtecꞌ icꞌux, oy la yanal. Ba la sqꞌuel mi oy sat. Pero chꞌabal la, naca noꞌox la yanal, yuꞌun la maꞌuc toꞌox yora tsatin.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ti Jesuse iyal la ti mu xa bu tsatin oe.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ti cꞌalal iyulic liꞌ ta Jerusalene, ibatic la ta tiꞌ mucꞌta templo. Ti Jesuse isnuts la loqꞌuel scotol ti jchonolajeletic tey ta tiꞌ temploe. Isbutqꞌuinbe la smexaic ti jeltaqꞌuinetique. Isbutqꞌuinbe la xilaic ti jchonpalomaetique.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ti muchꞌutic oy yicatse mu la xacꞌ echꞌuc ta tiꞌ templo.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Lic la chanubtasvanuc.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Iyaꞌiic la ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti totil paleetique. Chopol la iyaꞌiic, lic la scomonnopic cꞌuxi ta staic ta milel ti Jesuse pero xiꞌemic la. Yuꞌun la ep jchiꞌilticotic lec iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvane.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ti cꞌalal iꞌoch orisyone, ilocꞌ la echꞌel ta Jerusalén ti Jesuse.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Sob ta yocꞌomal tey la iꞌechꞌic tal noxtoc yoꞌ bu ti icꞌuxe. Iyilic la ti taquin xa xchiꞌuc yisime.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Li Pedroe iyul la ta sjol ti cꞌusi iyal ti Jesuse.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Itacꞌav la ti Jesuse:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Ta melel chacalbeic, mi chachꞌunic ti chascoltaique, mi mu xchibetuc avoꞌonique, mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti chascoltaique, ti cꞌusi chavalique, ta onox xcꞌot. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal mi chavalbeic ti acꞌu locꞌuc li vits liꞌi, ti acꞌu tꞌubuc ta mare, tspas avuꞌunic.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yechꞌo un chacalbeic, scotol ti cꞌusitic chacꞌanbeic ti Rioxe, mi jꞌechꞌel achꞌunojic ti chayacꞌbeique, ta onox xavichꞌic.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ti cꞌalal chacꞌoponic Rioxe, mi jaꞌo iyul ta ajolic ti oy smul avuꞌun lachiꞌilique, acꞌo ta pertonal. Jaꞌ noꞌox yech chayaqꞌuic ta pertonal uc ti Jtotic Riox ta vinajele.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Yan mi mu xavaqꞌuic ta pertonal lachiꞌilique, jaꞌ noꞌox yech mu xayaqꞌuic ta pertonal uc ti Jtotic Riox ta vinajele ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Iyulic la noxtoc liꞌ ta Jerusalene. Cꞌalal tey xvaꞌet ta tiꞌ mucꞌta templo ti Jesuse, tey la tal cꞌoponatuc yuꞌun totil paleetic xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, xchiꞌuc la jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ―¿Muchꞌu layalbe ti xꞌelan chapase? ―xutic la ti Jesuse.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 ―Oy cꞌusi chajacꞌbeic uc. Mi chavalbecon ti cꞌusi chajacꞌbeique, chacalbeic ti muchꞌu liyalbe ti xꞌelan ta jpase.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ¿Muchꞌu ta smantal ti iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane? ¿Mi Riox, o mi crixchano? Albecon caꞌi ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Xalxalbe xa la sbaic:
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Mi chcaltic ti ta smantal crixchanoe, xiꞌel sba ―xut la sbaic.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Yechꞌo un ―Mu jnaꞌticotic ―xiic la.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.