Marcos 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Ti Jesuse ilocꞌ la tal ta Capernaum, ital la liꞌ ta estado Judeae xchiꞌuc ta jech ucꞌum Jordán. Ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic noxtoc yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse lic la chanubtasvanuc chac cꞌu chaꞌal ta spas onoxe.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Oy la cꞌusi isjacꞌbeic yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique. Isjacꞌbeic la mi xuꞌ xchꞌac yajnil li viniquetique.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ―¿Cꞌu xꞌelan yaloj comel ti Moisese? ―xi la ti Jesuse.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ―Ti Moisese iyal ti xuꞌ xchꞌac sbaique, jaꞌ noꞌox ti persa tsmeltsanbe svunale. Li vune jaꞌ chichꞌ li antse yoꞌ xil o ti chꞌacbil xae ―xi la ti jfariseoetique.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ―Ti xꞌelan istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ ti mu xachꞌunic tajmeque.
5 Então Jesus disse:
6 Ti cꞌalal ismeltsan balamil ti Rioxe, xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jun vinic jun ants ispas.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi ti Rioxe. Yechꞌo un mu xa chaꞌvoꞌuc, junic xa.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Ti muchꞌutic nupul tsꞌacalique jun xa ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, mu xa xuꞌ xchꞌac sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Tsꞌacal to cꞌalal teyic xaꞌox yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, li lajchavoꞌe isjaqꞌuic la cꞌusi smelol ti cꞌusi iyale.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ―Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, mi chicꞌ yan antse, coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot.
11 E Jesus respondeu:
12 Jaꞌ noꞌox yech li antse, mi ta xchꞌac smalale, mi chicꞌ yan vinique, coꞌol xchiꞌuc yajmul chcꞌot ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Tey la yicꞌojbeic cꞌotel cꞌoxetic ti Jesuse yuꞌun la acꞌu yacꞌ scꞌob ta sjolic. Cꞌalal iyilic li lajchavoꞌe, ispajesic la ti muchꞌutic chicꞌ tal li cꞌoxetique.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Cꞌalal iyil ti Jesuse, chopol la iyaꞌi.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic maꞌuc yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique, mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ti Jesuse ispet la ti cꞌoxetique, iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, iyacꞌbe la bentisyon.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ti cꞌalal chlocꞌ xaꞌox echꞌel ti Jesuse, jaꞌo la anil cꞌotel jun jchiꞌilticotic. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Itacꞌav la ti Jesuse:
18 Jesus respondeu:
19 Anaꞌoj cꞌusi chal li mantaletique: “Mu me xasaꞌ avants, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xanopbe smul achiꞌil, mu me xaloꞌlovan, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi tsꞌibabil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ―Jchanubtasvanej, li cꞌusitic avale, cꞌoxon toꞌox lic jchꞌun ―xi la ti jcꞌuleje.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat, cꞌux la ta yoꞌon iyil.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Cꞌalal iyaꞌi chac taje, iyat la yoꞌon tajmec yuꞌun la toj ep cꞌusuc yuꞌun. Isut la echꞌel.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Li lajchavoꞌe icholatic la ta qꞌuelel yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti xꞌelan iꞌalbatique.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Coꞌol xchiꞌuc jcot cameyo ti mu xjelav ta chac acuxae, jaꞌ yech mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal Riox ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi la ti Jesuse.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajchavoꞌe, más to la xchꞌayet o yoꞌonic.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iqꞌuelbat la satic yuꞌun ti Jesuse.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ―Li voꞌoticotique jcomtsanojticotic xa li cꞌusuc cuꞌunticotique. Jnapꞌletaojoticotic xa ―xi la li Pedroe.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ep ti muchꞌutic totil yalojic lavie, pero mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun ta stoy sbaic. Ep ti muchꞌutic muc bu ichꞌbilic ta mucꞌ lavie, pero más tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ti cꞌalal italic liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse, jaꞌ la babe tal ti Jesuse. Xchꞌayet o la yoꞌonic ti babe tale. Li stuquique xiꞌemic la tal. Itsobatic la ta tiꞌilbe slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse, iꞌalbatic la ti cꞌusi ta xchaꞌleat ti cꞌalal xulic liꞌ ta Jerusalene:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ―Anaꞌojic ti chibatic ta Jerusalene. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tey chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li totil paleetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Tey tsnopic ti chiyaqꞌuic ta milele. Chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li muchꞌutic nom liquemic tale.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Chislabanic, chiyacꞌbeic arsial, chistubtaic. Chismilic, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Li scremotic Zebedeoe, jaꞌ ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane, inopojic la yoꞌ bu ti Jesuse.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ―¿Cꞌusi chacꞌanic un? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ―Ti cꞌalal chaꞌoch ta pasmantale, jaꞌ ta jcꞌanticotic ti chichotioticotic jun ta abatsꞌicꞌobe, jun ta asurtoe ―xutic la.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ―Mu xanaꞌic cꞌu xꞌelan svocolal li cꞌusi chacꞌanbecone. ¿Mi xuꞌ chavacꞌ avocolic, mi xuꞌ chavichꞌic milel chac cꞌu chaꞌal chquichꞌ milel li voꞌone? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Jesus respondeu:
39 ―Xuꞌ ―xiic la.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Pero mi chacꞌan chachotiic junuc ta jbatsꞌicꞌobe, junuc ta jsurtoe, mu voꞌonicon chcal ti xuꞌe. Jaꞌ chal ti Jtote ti muchꞌutic tey ta xchotiique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajunvoꞌe, lic la scapanic o ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Itsobatic la slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Jaꞌ chanic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, muc bu tal pasvancon ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tunicon yuꞌun scotol crixchanoetic. Tal cacꞌ jba ta milel ta scoj amulic yoꞌ xuꞌ xacuxiic o ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
45 Porque até o
46 Li lajchavoꞌe tey la iyulic ta jteclum Jericó xchiꞌuquic ti Jesuse. Cꞌalal iloqꞌuic tal teyoꞌe, ep la jchiꞌilticotic tijajtic tal. Tey la chotol tscꞌan limoxna ta tiꞌil be istaic jun maꞌsat, Bartimeo la sbi. Timeo la sbi ti stote.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Cꞌalal iyaꞌi ti tey ch-echꞌ ti Jesus Nazarete, iyapta la.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Ti epal crixchanoetique ispajesic la.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Vaꞌ xi la ti Jesuse.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ora la isjip comel ti spimilcꞌuꞌe, ivaꞌi la ta anil, ba la sta ti Jesuse.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ―¿Cꞌusi chajchaꞌle un? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ―Yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, chjam lasate. Xuꞌ xa xabat ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.