Marcos 10
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 Ti Jesuse ilocꞌ la tal ta Capernaum, ital la liꞌ ta estado Judeae xchiꞌuc ta jech ucꞌum Jordán. Ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic noxtoc yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse lic la chanubtasvanuc chac cꞌu chaꞌal ta spas onoxe.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Oy la cꞌusi isjacꞌbeic yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique. Isjacꞌbeic la mi xuꞌ xchꞌac yajnil li viniquetique.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ―¿Cꞌu xꞌelan yaloj comel ti Moisese? ―xi la ti Jesuse.
3 Jesus respondeu:
4 ―Ti Moisese iyal ti xuꞌ xchꞌac sbaique, jaꞌ noꞌox ti persa tsmeltsanbe svunale. Li vune jaꞌ chichꞌ li antse yoꞌ xil o ti chꞌacbil xae ―xi la ti jfariseoetique.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 ―Ti xꞌelan istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ ti mu xachꞌunic tajmeque.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ti cꞌalal ismeltsan balamil ti Rioxe, xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jun vinic jun ants ispas.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi ti Rioxe. Yechꞌo un mu xa chaꞌvoꞌuc, junic xa.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Ti muchꞌutic nupul tsꞌacalique jun xa ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, mu xa xuꞌ xchꞌac sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Tsꞌacal to cꞌalal teyic xaꞌox yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, li lajchavoꞌe isjaqꞌuic la cꞌusi smelol ti cꞌusi iyale.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ―Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, mi chicꞌ yan antse, coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot.
11 E Jesus lhes disse:
12 Jaꞌ noꞌox yech li antse, mi ta xchꞌac smalale, mi chicꞌ yan vinique, coꞌol xchiꞌuc yajmul chcꞌot ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tey la yicꞌojbeic cꞌotel cꞌoxetic ti Jesuse yuꞌun la acꞌu yacꞌ scꞌob ta sjolic. Cꞌalal iyilic li lajchavoꞌe, ispajesic la ti muchꞌutic chicꞌ tal li cꞌoxetique.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cꞌalal iyil ti Jesuse, chopol la iyaꞌi.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic maꞌuc yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique, mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ti Jesuse ispet la ti cꞌoxetique, iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, iyacꞌbe la bentisyon.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ti cꞌalal chlocꞌ xaꞌox echꞌel ti Jesuse, jaꞌo la anil cꞌotel jun jchiꞌilticotic. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Itacꞌav la ti Jesuse:
18 Jesus respondeu:
19 Anaꞌoj cꞌusi chal li mantaletique: “Mu me xasaꞌ avants, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xanopbe smul achiꞌil, mu me xaloꞌlovan, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi tsꞌibabil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 ―Jchanubtasvanej, li cꞌusitic avale, cꞌoxon toꞌox lic jchꞌun ―xi la ti jcꞌuleje.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat, cꞌux la ta yoꞌon iyil.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Cꞌalal iyaꞌi chac taje, iyat la yoꞌon tajmec yuꞌun la toj ep cꞌusuc yuꞌun. Isut la echꞌel.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Li lajchavoꞌe icholatic la ta qꞌuelel yuꞌun ti Jesuse.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti xꞌelan iꞌalbatique.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Coꞌol xchiꞌuc jcot cameyo ti mu xjelav ta chac acuxae, jaꞌ yech mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal Riox ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi la ti Jesuse.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajchavoꞌe, más to la xchꞌayet o yoꞌonic.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Iqꞌuelbat la satic yuꞌun ti Jesuse.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ―Li voꞌoticotique jcomtsanojticotic xa li cꞌusuc cuꞌunticotique. Jnapꞌletaojoticotic xa ―xi la li Pedroe.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ep ti muchꞌutic totil yalojic lavie, pero mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun ta stoy sbaic. Ep ti muchꞌutic muc bu ichꞌbilic ta mucꞌ lavie, pero más tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ti cꞌalal italic liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse, jaꞌ la babe tal ti Jesuse. Xchꞌayet o la yoꞌonic ti babe tale. Li stuquique xiꞌemic la tal. Itsobatic la ta tiꞌilbe slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse, iꞌalbatic la ti cꞌusi ta xchaꞌleat ti cꞌalal xulic liꞌ ta Jerusalene:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 ―Anaꞌojic ti chibatic ta Jerusalene. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tey chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li totil paleetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Tey tsnopic ti chiyaqꞌuic ta milele. Chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li muchꞌutic nom liquemic tale.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Chislabanic, chiyacꞌbeic arsial, chistubtaic. Chismilic, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Li scremotic Zebedeoe, jaꞌ ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane, inopojic la yoꞌ bu ti Jesuse.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 ―¿Cꞌusi chacꞌanic un? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ―Ti cꞌalal chaꞌoch ta pasmantale, jaꞌ ta jcꞌanticotic ti chichotioticotic jun ta abatsꞌicꞌobe, jun ta asurtoe ―xutic la.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 ―Mu xanaꞌic cꞌu xꞌelan svocolal li cꞌusi chacꞌanbecone. ¿Mi xuꞌ chavacꞌ avocolic, mi xuꞌ chavichꞌic milel chac cꞌu chaꞌal chquichꞌ milel li voꞌone? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ―Xuꞌ ―xiic la.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Pero mi chacꞌan chachotiic junuc ta jbatsꞌicꞌobe, junuc ta jsurtoe, mu voꞌonicon chcal ti xuꞌe. Jaꞌ chal ti Jtote ti muchꞌutic tey ta xchotiique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajunvoꞌe, lic la scapanic o ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Itsobatic la slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Jaꞌ chanic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, muc bu tal pasvancon ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tunicon yuꞌun scotol crixchanoetic. Tal cacꞌ jba ta milel ta scoj amulic yoꞌ xuꞌ xacuxiic o ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Li lajchavoꞌe tey la iyulic ta jteclum Jericó xchiꞌuquic ti Jesuse. Cꞌalal iloqꞌuic tal teyoꞌe, ep la jchiꞌilticotic tijajtic tal. Tey la chotol tscꞌan limoxna ta tiꞌil be istaic jun maꞌsat, Bartimeo la sbi. Timeo la sbi ti stote.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Cꞌalal iyaꞌi ti tey ch-echꞌ ti Jesus Nazarete, iyapta la.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Ti epal crixchanoetique ispajesic la.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Vaꞌ xi la ti Jesuse.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ora la isjip comel ti spimilcꞌuꞌe, ivaꞌi la ta anil, ba la sta ti Jesuse.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 ―¿Cꞌusi chajchaꞌle un? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 ―Yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, chjam lasate. Xuꞌ xa xabat ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.