Lucas 9

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti xuꞌ tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌon li xchiꞌilique, xchiꞌuc ti ta xetꞌesic chamele.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Itaqueic la echꞌel, ba la yalbe xchiꞌilic ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe, ba la yetꞌesbeic xchamel ti muchꞌutic ipe.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Iꞌalbatic la ti mu yaꞌuc yichꞌic ti cꞌusitic chtun yuꞌunic ta bee.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ti bu nail chcꞌot achꞌamunique, teyanic o me.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Mi oy bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique, locꞌanic teyoꞌe. Lilinic comel spucucal avoquic, jaꞌ seña ti chcom ta sba stuquic ti mu xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Iloqꞌuic la echꞌel, iꞌechꞌic la ta jujun parajel, iyalbe la ti xchiꞌilique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Iyetꞌesbeic la xchamelic ti muchꞌutic ipe.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ti covierno Erodese iyaꞌi la ti ep cꞌusitic tspas ti Jesuse. Mu xa la snaꞌ lec cꞌusi tsnop yuꞌun la oy jlom iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 ―Jaꞌ nan ti jꞌalcꞌop Elias ti ta más voꞌnee ―xiic la jlom.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 ―Voꞌon ijloqꞌues mantal ti iyichꞌ tuchꞌbel sjol ti Juane. ¿Muchꞌu van taje ti chcaꞌibe scꞌoplal ti lec cꞌusitic tspase? ―xi la ti Erodese.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ti cꞌalal isutic tal li apoxtoletique, yul la yalbeic ti Jesuse ti cꞌusitic ispasique.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ti cꞌalal iyaꞌi ti crixchanoetique, ba la staic. Ti Jesuse lec la iyaꞌi ti icꞌotic ti crixchanoetique. Iyal la ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Iyetꞌesbe la xchamelic ti muchꞌutic ipe.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ti cꞌalal imal cꞌacꞌale, istsob la sbaic tal li lajchavoꞌe.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 ―Macꞌlinic voꞌoxuc ―xꞌutatic la.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Oy la voꞌmiluc viniquetic ti tey lamale.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Iyalbeic la ti crixchanoetique, jaꞌ la yech ichoti scotolic.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ti Jesuse jaꞌ la ixchꞌam ti voꞌpꞌej pane xchiꞌuc ti chaꞌcot choye. Isqꞌuel la vinajel, “colaval” xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, ixchꞌac la noxtoc ti choye, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe. Li lajchavoꞌe jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic. Li lajchavoꞌe istsobic la ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique. Inoj la lajcheb moch ti sovrae.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ti jꞌechꞌele isqꞌuej la sbaic xchiꞌuc ti Jesuse yuꞌun la stuc ba scꞌopon Riox. Ti cꞌalal laj scꞌopon Rioxe ―¿Cꞌusi van cabtel yalojic li jchiꞌiltactique? ―xꞌutatic la.
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 ―Jlom chalic ti Juan acꞌ-ichꞌvoꞌote. Jlom chalic ti Elíasote. Jlom chalic ti yajꞌalcꞌopot Riox ti ta más voꞌnee ti yuꞌun nan ichaꞌcuxie ―xutic la.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 ―Li voꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojique? ―xꞌutatic la.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 ―Mu to me muchꞌu xavalbeic ti cꞌusi cabtele.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ’Voꞌon ti coꞌol crixchanootique jnaꞌoj ti ta onox xcacꞌ jvocole. Mu xiyichꞌic ta mucꞌ li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li totil paleetique, xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Jaꞌ chiyaqꞌuic ta milel, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe scotol ti crixchanoetique:
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mi jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile, mu cꞌusi bal o yuꞌun chaꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Acꞌu mi jcꞌulejoxuc tajmec liꞌ ta sba balamile, pero mu xuꞌ chaman abaic loqꞌuel li ta cꞌoqꞌue.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Mi chaqꞌuexavic ta yalel ti avichꞌojicon ta muqꞌue, mi chaqꞌuexavic ta yalel aꞌyuc li cꞌusitic chcale, jaꞌ noꞌox yechon uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, “leꞌe maꞌuc jchꞌamal”, chichi ti cꞌalal xital xchiꞌuc syuꞌel ti Jtote xchiꞌuc ti anjeletic ta vinajele.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ta melel chacalbeic, lavi jayvoꞌ liꞌoxuque, oy mu toꞌox chachamic ti cꞌalal xlic pasvanuc ta mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Laj xaꞌox nan vaxaquibuc cꞌacꞌal ti yech iyal ti Jesuse, jaꞌo la ba scꞌopon Riox ta jpꞌej vits. Jaꞌ la iꞌiqꞌueic echꞌel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ti cꞌalal yolel la tscꞌopon Riox ti Jesuse, ijel la ti sate. Ti scꞌuꞌe xlebebet xa la saquil, sac la tajmec.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Jaꞌo la ivinaj chaꞌvoꞌ moletic, tey la chloꞌilajic xchiꞌuc ti Jesuse. Jaꞌ la ti Moisese xchiꞌuc ti Eliase, jaꞌic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Oy la xojobalic uc. Ti cꞌusi iyalic xchiꞌuc ti Jesuse, jaꞌ la iyalic ti cꞌu xꞌelan ta xcham tey ta Jerusalene.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Li Pedroe xchiꞌuc li xchiꞌiltaque tey la chnicavic, pero ivicꞌ o la satic. Iyilbeic la xojobal ti Jesuse xchiꞌuc ti chaꞌvoꞌ moletique.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ti cꞌalal iyilic ti ta xaꞌox xbatic ti chaꞌvoꞌ moletique ―Jchanubtasvanej, lec ti liꞌotic oe. Ta jmeltsanticotic oxpꞌejuc sucbil yanal teꞌ; jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xut la Jesús li Pedroe.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ital lumal toc, ibutꞌij la scotolic. Ixiꞌic la tajmec ti cꞌalal ibutꞌijic ta lumal toque.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Iyaꞌiic la icꞌopoj ta yut lumal toc ti Rioxe.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ti cꞌalal laj cꞌopojuc ti Rioxe, stuc xa la tey vaꞌal iyilic ti Jesuse. Li oxvoꞌe mu la muchꞌu iyalbeic ta ora ti cꞌusi iyilique.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ta yocꞌomal ti cꞌalal iyalic tal ta vitse, ep la crixchanoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Tey la xchiꞌuquic jun vinic. Iꞌavan la.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Yuꞌun ch-ilbajinat tajmec yuꞌun pucuj. Ta xꞌavan, ta xtꞌelelinat tajmec, ta spotspotsvocan ye. Yech xa xpichꞌtepichꞌte chaꞌi ti cꞌalal xꞌechꞌ juliquele.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Icalbe xa lavajchancꞌoptaque ti acꞌu sloqꞌuesic ti pucuje, pero muc xlocꞌ yuꞌunic ―xi la ti vinique.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 ―¿Mi mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti oy syuꞌel ti Rioxe cheꞌe? ¿Cꞌu to onox ora chachꞌunic yaꞌel ti voꞌne xa liꞌ jchiꞌucoxuque, ti jal xa lajtsꞌicbeique? ―xꞌutatic la slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ti cꞌalal inopoj tal ti creme, ijipe la ta lum, itꞌelelinat la tajmec yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse isloqꞌues la ti pucuje, ilecub la ti creme.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Xchꞌayet xa la yoꞌonic scotolic ti cꞌalal iyilic ti tsots syuꞌel ti Rioxe.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 ―Aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique, mu me xchꞌay xavaꞌiic. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol crixchanoetic ―xꞌutatic la.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Muc la xaꞌibeic smelol ti xꞌelan iyale yuꞌun la muc xꞌacꞌbat yaꞌibeic smelol yuꞌun ti Rioxe. Ixiꞌic la ta sjaqꞌuel cꞌusi smelol ti xꞌelan iꞌalbatique.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 ―¿Muchꞌu van junucal ta xcom cuꞌuntic ta cajpasmantaltic? ―xut la sbaic li lajchavoꞌe.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi tsnopique, jaꞌo la isnit tal jun cꞌox crem, isvaꞌan la ta xocon.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ―Ti muchꞌutic ta xchanubtasic ta jcꞌop li muchꞌu jaꞌ yech yoꞌon cꞌu chaꞌal yoꞌon li cꞌox liꞌi, chvinaj ti voꞌon chiyichꞌic ta muqꞌue. Jaꞌ noꞌox yech chichꞌic ta mucꞌ yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, jaꞌ chcom ta avajpasmantalic ti muchꞌu mu snaꞌ xacꞌ sba ta ichꞌel ta muqꞌue ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 ―Jchanubtasvanej, oy muchꞌu iquilticotic ti tsloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon li crixchanoetique. Ta sloqꞌues abi ti cꞌalal ta sloqꞌues ti pucuje. Pero ijpajesticotic yuꞌun muc bu jchiꞌintic o ―xut la Jesús li Juane.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ―Mu me xapajesic. Acꞌu mi muc bu jchiꞌintic, mi mu xiscrontainotique, yuꞌun lec chiyilotic ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xbat ta vinajel ti Jesuse ―Batic ta Jerusalén ―xꞌutatic la slajchavaꞌalic.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Istac la jelavel mantal ta estado Samaria. Tey la icꞌotic ta jun parajel. Ta ox la xchꞌamunic na, ta ox la sman sveꞌelic.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ti jsamariaetique muc la xacꞌ ta chꞌom snaic yuꞌun la iyaꞌiic ti chbatic cꞌalal Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Li Jacoboe xchiꞌuc li Juane, ti cꞌalal iyilic ti mu xacꞌ ta chꞌom snaique ―Cajval, ¿mi chacꞌan ti chcalticotic mantal ti acꞌu yaluc tal cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ xlajic o ti cꞌu chaꞌal ispas ti Elíase? ―xutic la ti Jesuse.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Iqꞌuelbat la sat xchaꞌvaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, mu milvanejuc talem jpas. Tal jtojbe smulic yoꞌ mu xꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ti cꞌalal yolel chanavique ―Cajval, chajchiꞌin echꞌel ti butic chabate ―xꞌutat la yuꞌun jun vinic ti Jesuse.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ―Li vete oy xchꞌen, li mute oy stsoꞌop. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chꞌabal jna. Nopo lec mi chachiꞌinon echꞌele ―xꞌutat la ti vinique.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ―Laꞌ, batic ―xut la jun o vinic ti Jesuse.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ―Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, chamemic yaꞌel. Tey acꞌu smuc sba stuquic. Li voꞌote ba albo yaꞌi li crixchanoetique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 ―Cajval, coꞌonuc ba jchiꞌinot, pero acꞌon to echꞌel yuꞌun chba to jcꞌopon comel li muchꞌutic tey ta jnae ―xi la otro jun.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 ―Mi mu sjunuluc avoꞌon chachꞌun li cꞌusi chacalbee, coꞌolot xchiꞌuc li muchꞌu jot o sqꞌueloj cꞌalal tsvocꞌ yosil ta aradoe. Tey mu teyuc yoꞌon ch-abtej. Ti Rioxe jaꞌ tscꞌan ti sjunul coꞌontic ta jchꞌuntic cꞌusi chiyalbotique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.