Lucas 9
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Li lajchavoꞌe itsobatic la yuꞌun ti Jesuse. Iꞌacꞌbat la syuꞌelic ti xuꞌ tsloqꞌuesbeic pucujetic ta yoꞌon li xchiꞌilique, xchiꞌuc ti ta xetꞌesic chamele.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Itaqueic la echꞌel, ba la yalbe xchiꞌilic ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe, ba la yetꞌesbeic xchamel ti muchꞌutic ipe.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Iꞌalbatic la ti mu yaꞌuc yichꞌic ti cꞌusitic chtun yuꞌunic ta bee.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ti bu nail chcꞌot achꞌamunique, teyanic o me.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Mi oy bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique, locꞌanic teyoꞌe. Lilinic comel spucucal avoquic, jaꞌ seña ti chcom ta sba stuquic ti mu xchꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Iloqꞌuic la echꞌel, iꞌechꞌic la ta jujun parajel, iyalbe la ti xchiꞌilique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Iyetꞌesbeic la xchamelic ti muchꞌutic ipe.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ti covierno Erodese iyaꞌi la ti ep cꞌusitic tspas ti Jesuse. Mu xa la snaꞌ lec cꞌusi tsnop yuꞌun la oy jlom iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 ―Jaꞌ nan ti jꞌalcꞌop Elias ti ta más voꞌnee ―xiic la jlom.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 ―Voꞌon ijloqꞌues mantal ti iyichꞌ tuchꞌbel sjol ti Juane. ¿Muchꞌu van taje ti chcaꞌibe scꞌoplal ti lec cꞌusitic tspase? ―xi la ti Erodese.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ti cꞌalal isutic tal li apoxtoletique, yul la yalbeic ti Jesuse ti cꞌusitic ispasique.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ti cꞌalal iyaꞌi ti crixchanoetique, ba la staic. Ti Jesuse lec la iyaꞌi ti icꞌotic ti crixchanoetique. Iyal la ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Iyetꞌesbe la xchamelic ti muchꞌutic ipe.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ti cꞌalal imal cꞌacꞌale, istsob la sbaic tal li lajchavoꞌe.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ―Macꞌlinic voꞌoxuc ―xꞌutatic la.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Oy la voꞌmiluc viniquetic ti tey lamale.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Iyalbeic la ti crixchanoetique, jaꞌ la yech ichoti scotolic.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ti Jesuse jaꞌ la ixchꞌam ti voꞌpꞌej pane xchiꞌuc ti chaꞌcot choye. Isqꞌuel la vinajel, “colaval” xut la ti Rioxe. Jaꞌo la ixut ti pane, ixchꞌac la noxtoc ti choye, iꞌacꞌbatic la li lajchavoꞌe. Li lajchavoꞌe jaꞌ xa la iyacꞌbeic ti crixchanoetique.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Iveꞌ la scotolic, lec la inojic. Li lajchavoꞌe istsobic la ti pane xchiꞌuc ti choye ti cꞌu yepal muc xlaj yuꞌun ti crixchanoetique. Inoj la lajcheb moch ti sovrae.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ti jꞌechꞌele isqꞌuej la sbaic xchiꞌuc ti Jesuse yuꞌun la stuc ba scꞌopon Riox. Ti cꞌalal laj scꞌopon Rioxe ―¿Cꞌusi van cabtel yalojic li jchiꞌiltactique? ―xꞌutatic la.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ―Jlom chalic ti Juan acꞌ-ichꞌvoꞌote. Jlom chalic ti Elíasote. Jlom chalic ti yajꞌalcꞌopot Riox ti ta más voꞌnee ti yuꞌun nan ichaꞌcuxie ―xutic la.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ―Li voꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojique? ―xꞌutatic la.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ―Mu to me muchꞌu xavalbeic ti cꞌusi cabtele.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ’Voꞌon ti coꞌol crixchanootique jnaꞌoj ti ta onox xcacꞌ jvocole. Mu xiyichꞌic ta mucꞌ li jmeltsanejcꞌopetique xchiꞌuc li totil paleetique, xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Jaꞌ chiyaqꞌuic ta milel, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe scotol ti crixchanoetique:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue ti jaꞌ chiꞌic o li milele, yuꞌun onox ta xꞌochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi jaꞌ xlajic oe, ta xcuxiic ta sbatel osil.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mi jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile, mu cꞌusi bal o yuꞌun chaꞌochic onox ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Acꞌu mi jcꞌulejoxuc tajmec liꞌ ta sba balamile, pero mu xuꞌ chaman abaic loqꞌuel li ta cꞌoqꞌue.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Mi chaqꞌuexavic ta yalel ti avichꞌojicon ta muqꞌue, mi chaqꞌuexavic ta yalel aꞌyuc li cꞌusitic chcale, jaꞌ noꞌox yechon uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, “leꞌe maꞌuc jchꞌamal”, chichi ti cꞌalal xital xchiꞌuc syuꞌel ti Jtote xchiꞌuc ti anjeletic ta vinajele.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ta melel chacalbeic, lavi jayvoꞌ liꞌoxuque, oy mu toꞌox chachamic ti cꞌalal xlic pasvanuc ta mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Laj xaꞌox nan vaxaquibuc cꞌacꞌal ti yech iyal ti Jesuse, jaꞌo la ba scꞌopon Riox ta jpꞌej vits. Jaꞌ la iꞌiqꞌueic echꞌel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ti cꞌalal yolel la tscꞌopon Riox ti Jesuse, ijel la ti sate. Ti scꞌuꞌe xlebebet xa la saquil, sac la tajmec.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Jaꞌo la ivinaj chaꞌvoꞌ moletic, tey la chloꞌilajic xchiꞌuc ti Jesuse. Jaꞌ la ti Moisese xchiꞌuc ti Eliase, jaꞌic ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Oy la xojobalic uc. Ti cꞌusi iyalic xchiꞌuc ti Jesuse, jaꞌ la iyalic ti cꞌu xꞌelan ta xcham tey ta Jerusalene.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Li Pedroe xchiꞌuc li xchiꞌiltaque tey la chnicavic, pero ivicꞌ o la satic. Iyilbeic la xojobal ti Jesuse xchiꞌuc ti chaꞌvoꞌ moletique.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ti cꞌalal iyilic ti ta xaꞌox xbatic ti chaꞌvoꞌ moletique ―Jchanubtasvanej, lec ti liꞌotic oe. Ta jmeltsanticotic oxpꞌejuc sucbil yanal teꞌ; jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xut la Jesús li Pedroe.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj li Pedroe, jaꞌo la ital lumal toc, ibutꞌij la scotolic. Ixiꞌic la tajmec ti cꞌalal ibutꞌijic ta lumal toque.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Iyaꞌiic la icꞌopoj ta yut lumal toc ti Rioxe.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ti cꞌalal laj cꞌopojuc ti Rioxe, stuc xa la tey vaꞌal iyilic ti Jesuse. Li oxvoꞌe mu la muchꞌu iyalbeic ta ora ti cꞌusi iyilique.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ta yocꞌomal ti cꞌalal iyalic tal ta vitse, ep la crixchanoetic ba snupic ta be ti Jesuse.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Tey la xchiꞌuquic jun vinic. Iꞌavan la.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Yuꞌun ch-ilbajinat tajmec yuꞌun pucuj. Ta xꞌavan, ta xtꞌelelinat tajmec, ta spotspotsvocan ye. Yech xa xpichꞌtepichꞌte chaꞌi ti cꞌalal xꞌechꞌ juliquele.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Icalbe xa lavajchancꞌoptaque ti acꞌu sloqꞌuesic ti pucuje, pero muc xlocꞌ yuꞌunic ―xi la ti vinique.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 ―¿Mi mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti oy syuꞌel ti Rioxe cheꞌe? ¿Cꞌu to onox ora chachꞌunic yaꞌel ti voꞌne xa liꞌ jchiꞌucoxuque, ti jal xa lajtsꞌicbeique? ―xꞌutatic la slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ti cꞌalal inopoj tal ti creme, ijipe la ta lum, itꞌelelinat la tajmec yuꞌun ti pucuje. Ti Jesuse isloqꞌues la ti pucuje, ilecub la ti creme.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Xchꞌayet xa la yoꞌonic scotolic ti cꞌalal iyilic ti tsots syuꞌel ti Rioxe.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique, mu me xchꞌay xavaꞌiic. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol crixchanoetic ―xꞌutatic la.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Muc la xaꞌibeic smelol ti xꞌelan iyale yuꞌun la muc xꞌacꞌbat yaꞌibeic smelol yuꞌun ti Rioxe. Ixiꞌic la ta sjaqꞌuel cꞌusi smelol ti xꞌelan iꞌalbatique.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ―¿Muchꞌu van junucal ta xcom cuꞌuntic ta cajpasmantaltic? ―xut la sbaic li lajchavoꞌe.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi tsnopique, jaꞌo la isnit tal jun cꞌox crem, isvaꞌan la ta xocon.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 ―Ti muchꞌutic ta xchanubtasic ta jcꞌop li muchꞌu jaꞌ yech yoꞌon cꞌu chaꞌal yoꞌon li cꞌox liꞌi, chvinaj ti voꞌon chiyichꞌic ta muqꞌue. Jaꞌ noꞌox yech chichꞌic ta mucꞌ yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, jaꞌ chcom ta avajpasmantalic ti muchꞌu mu snaꞌ xacꞌ sba ta ichꞌel ta muqꞌue ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 ―Jchanubtasvanej, oy muchꞌu iquilticotic ti tsloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon li crixchanoetique. Ta sloqꞌues abi ti cꞌalal ta sloqꞌues ti pucuje. Pero ijpajesticotic yuꞌun muc bu jchiꞌintic o ―xut la Jesús li Juane.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 ―Mu me xapajesic. Acꞌu mi muc bu jchiꞌintic, mi mu xiscrontainotique, yuꞌun lec chiyilotic ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xbat ta vinajel ti Jesuse ―Batic ta Jerusalén ―xꞌutatic la slajchavaꞌalic.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Istac la jelavel mantal ta estado Samaria. Tey la icꞌotic ta jun parajel. Ta ox la xchꞌamunic na, ta ox la sman sveꞌelic.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ti jsamariaetique muc la xacꞌ ta chꞌom snaic yuꞌun la iyaꞌiic ti chbatic cꞌalal Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Li Jacoboe xchiꞌuc li Juane, ti cꞌalal iyilic ti mu xacꞌ ta chꞌom snaique ―Cajval, ¿mi chacꞌan ti chcalticotic mantal ti acꞌu yaluc tal cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ xlajic o ti cꞌu chaꞌal ispas ti Elíase? ―xutic la ti Jesuse.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Iqꞌuelbat la sat xchaꞌvaꞌalic yuꞌun ti Jesuse.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, mu milvanejuc talem jpas. Tal jtojbe smulic yoꞌ mu xꞌochic o ta cꞌocꞌ ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ti cꞌalal yolel chanavique ―Cajval, chajchiꞌin echꞌel ti butic chabate ―xꞌutat la yuꞌun jun vinic ti Jesuse.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 ―Li vete oy xchꞌen, li mute oy stsoꞌop. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique chꞌabal jna. Nopo lec mi chachiꞌinon echꞌele ―xꞌutat la ti vinique.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 ―Laꞌ, batic ―xut la jun o vinic ti Jesuse.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 ―Ti muchꞌutic mu xiyichꞌic ta muqꞌue, chamemic yaꞌel. Tey acꞌu smuc sba stuquic. Li voꞌote ba albo yaꞌi li crixchanoetique ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 ―Cajval, coꞌonuc ba jchiꞌinot, pero acꞌon to echꞌel yuꞌun chba to jcꞌopon comel li muchꞌutic tey ta jnae ―xi la otro jun.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ―Mi mu sjunuluc avoꞌon chachꞌun li cꞌusi chacalbee, coꞌolot xchiꞌuc li muchꞌu jot o sqꞌueloj cꞌalal tsvocꞌ yosil ta aradoe. Tey mu teyuc yoꞌon ch-abtej. Ti Rioxe jaꞌ tscꞌan ti sjunul coꞌontic ta jchꞌuntic cꞌusi chiyalbotique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.