Lucas 8

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsꞌacal to li lajchavoꞌe tsobol la ibatic ta jteclumetic xchiꞌuc ta parajeletic xchiꞌuquic ti Jesuse. Ti Jesuse jaꞌ la iyal ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Xchiꞌuquic la echꞌel jayvoꞌ antsetic. Oy la iloqꞌuesbatic pucuj ta yoꞌonic yuꞌun ti Jesuse, oy la iꞌetꞌesbat xchamelic. Tey la capal echꞌel jun ants, María la sbi, liquem la tal ta jteclum Magdala. Jaꞌ la ti iloqꞌuesbat vucvoꞌ pucuj ta yoꞌon yuꞌun ti Jesuse.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tey la li Juana uque, li yajnil Chuzae. Li Chuzae jaꞌ la xchabiojbe sna li covierno Erodese. Tey la li Susana uque xchiꞌuc la yan antsetic. Jaꞌ la imacꞌlinatic li lajchavoꞌe xchiꞌuc ti Jesuse. Li antsetique isloqꞌues la stuquic li veꞌlile.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ep la crixchanoetic liquemic la tal ta jujun jteclum istsob la sbaic yoꞌ bu ti Jesuse. Jaꞌo la iyal jun loꞌil ti Jesuse:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun vinic ba svaj strigoe. Ti cꞌalal isvaje, oy jlom ta be icꞌot. Tey ilaj ta tecꞌulanel. Ital mutetic, istam.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jlom ta tontic icꞌot. Ti cꞌalal ichꞌi jsetꞌe, ora itaquij, yuꞌun itaquij li lum ta ba tone.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Oy jlom ta chꞌixtic icꞌot. Ti cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, iyolontaj li trigoe, jaꞌ ichꞌajub o.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Oy jlom ta lequil balamil icꞌot. Lec ichꞌi, ibeqꞌuin. Li jpꞌej trigoe iyacꞌ cien li sbeqꞌue ―xi la.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Li lajchavoꞌe isjacꞌbeic la ti Jesuse ti cꞌusi smelol ti loꞌil iyale.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 ―Li voꞌoxuque jamal lacalbeic cꞌu xꞌelan tspas ta mantal crixchanoetic ti Rioxe. Li yantique ta loꞌil noꞌox chcalbeic. Yuꞌun ep ta echꞌel iyilic ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero coꞌol xchiꞌuc muc xilic. Ep ta echꞌel iyaꞌiic ti cꞌusi icale, pero muc xaꞌibeic smelol yuꞌun stoyoj sbaic.
10 Jesus respondeu:
11 ’Chacalbe avaꞌiic cꞌusi smelol li loꞌile. Li becꞌ trigoe jaꞌ seña li scꞌop Rioxe.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta bee, jaꞌ seña ti muchꞌutic yaꞌyojic xa li scꞌop Rioxe pero mu xchꞌunic. Ta xtal ta ora ti pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic li scꞌop Rioxe yoꞌ mu xchꞌunic oe, yoꞌ mu xcuxiic o ta sbatel osile.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta tontique, jaꞌ seña ti muchꞌutic cꞌalal chaꞌiic li scꞌop Rioxe ora ta xchꞌunic, jun xa yoꞌonic yilel. Pero mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunic. Ti cꞌalal xꞌilbajinatique, ora chicta sbaic.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta chꞌixtique, jaꞌ seña ti muchꞌutic yaꞌyojic xa li scꞌop Rioxe pero jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile. Jaꞌ chloꞌloatic o. Jaꞌ yolontabil chcom yaꞌel li scꞌop Rioxe yuꞌun mu jꞌechꞌeluc ta xchꞌunic.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta lequil balamile, jaꞌ seña ti muchꞌutic jꞌechꞌel ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chbeqꞌuin yaꞌel yuꞌun chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Acꞌu mi ch-ilbajinatic, mu xicta o sbaic.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Muc muchꞌu ta stsan scas ti jaꞌo tsmac ta pꞌine, ti jaꞌo tsticꞌ ta yolon teme. Toyol onox chacꞌ yoꞌ xilic o osil li muchꞌutic ch-ochique.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jaꞌ noꞌox yech jamal xavalic aꞌyuc li cꞌusitic lacalbeique, mu me avoꞌonicuc noꞌox snaꞌ. Jamal me xavalic aꞌyuc ti cꞌusi orae.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Yechꞌo un aꞌibeic me lec smelol li cꞌusitic chacalbeique. Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon ta xchꞌunique más ta xpꞌijubtasatic yuꞌun ti Rioxe yoꞌ xchꞌunic o leque, yuꞌun tscꞌan ta xchꞌunic. Yan ti muchꞌutic mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunique, ti jaypꞌel snaꞌique ta xpojbatic ta jmoj ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tey la icꞌot yitsꞌintac ti Jesuse xchiꞌuc ti smeꞌique. Pero muc la xꞌochic yoꞌ bu ti Jesuse yuꞌun la tsinil tajmec crixchano ta yut na.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oy la muchꞌu iꞌalbon ti Jesuse:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 ―Chcal avaꞌiic, ti muchꞌutic chaꞌiic li scꞌop Rioxe, ti tspasic chac cꞌu chaꞌal chale, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc jmeꞌ, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintac yaꞌel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ti jꞌechꞌele iꞌochic la ta canova slajchavaꞌalic xchiꞌuquic ti Jesuse.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ti cꞌalal chanavic xa la ta ba nabe, ivay la ti Jesuse. Ti cꞌalal vayeme, jaꞌo la ilic tsots icꞌ. Xyucꞌyon xa la tajmec li nabe. Ep la iꞌoch voꞌ ta yut canova, chmuc xaꞌox la yalel.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Istijic la ti Jesuse.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 ―¿Mi mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti voꞌon tsots jyuꞌele? ―xꞌutatic la.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tey la icꞌotic ta jech nab ta steclumal jgadaraetic. Li Galileae liꞌ la ta jech nab icom yuꞌunique.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta canovae, ital la jun jgadara. Voꞌne xa la ochem pucuj ta yoꞌon. Chꞌabal la scꞌuꞌ, chꞌabal la sna. Jaꞌ xa la snainoj li chꞌojbil tonetic yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Ti cꞌalal iyil Jesús ti vinique, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iꞌavan la.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la iyal xaꞌox ti Jesuse ti acꞌu locꞌuc pucuj ta yoꞌone. Ep toꞌox la ta echꞌel iꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti vinique. Ti crixchanoetique ixchucbeic toꞌox la yoc scꞌob ta carina, pero ituchꞌ la yuꞌun. Tsuje toꞌox la echꞌel ta xocol balamil yuꞌun ti pucuje.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 ―¿Cꞌusi abi? ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ―Mu me xatacoticotic echꞌel ta natil chꞌen ―xutic la Jesús ti pucujetique.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Jaꞌo la tey xlamet ep chitometic ta chꞌut vits.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ti pucujetique ilocꞌ la ta yoꞌon ti vinique, iꞌoch la ta chitometic. Ti chitometique stusus xa la yalel scotol, ipꞌajic la ta nab, ijicꞌav la scotol.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Ti jchabichitometique, ti cꞌalal iyilic ti xꞌelan ispas ti chitometique, ixiꞌic la tajmec. Ora la ba yalic ta jteclum xchiꞌuc ta parajeletic.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ti crixchanoetique tal la sqꞌuelic. Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse, ti vinic ochem toꞌox ep pucujetic ta yoꞌone, iyilic la ti tey xa chotol ta stsꞌel yoc ti Jesuse. Oy xa la scꞌuꞌ, lec xa la. Ixiꞌic o la.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ti muchꞌutic iyilic ti cꞌuxi ilecub ti vinique, iyalbeic la ti muchꞌutic tey laj cꞌotuque.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Ti cꞌalal iyaꞌiique ―Abulajan locꞌan echꞌel liꞌtoe ―xutic la ti Jesuse yuꞌun la ixiꞌic tajmec.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ―Chajchiꞌin echꞌel ―xi la tajmec ti muchꞌu ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Iꞌi. Batan ta ana, ba albo lachiꞌiltaque ti lascꞌuxubin xa ti Rioxe, ti ilocꞌ xa ti pucujetic ta avoꞌone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Ti cꞌalal isutic tal noxtoc liꞌ ta jech nabe, tey la lamal ep crixchanoetic chmalavanic ta tiꞌnab. Xmuyubajic xa la ti tey iyul ti Jesuse.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tey la icꞌot jun vinic yoꞌ bu ti Jesuse, Jairo la sbi. Jmeltsanejcꞌop la ta templo teyoꞌe. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Yuꞌun ta xcham xa jtseb. Yo junuc o. Lajcheb xa sjabilal ―xut la ti Jesuse.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Oy la jun ants, slajchebal xa la jabil ti mu xmac xchamele. Ep la isaꞌ jpoxtavanej, muc la xqꞌuele lec, muc la xmac o ti xchamele. Ilaj la scotol ti staqꞌuine.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ti antse napꞌal la ibat ta spat ti epal crixchanoetique, ispitsꞌ la sba jelavel, ista la ta picbel sne spimilcꞌuꞌ ti Jesuse. Ti cꞌalal ispique, ora la imac ti xchamele.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 ―¿Muchꞌu ti lispique? ―xi la ti Jesuse.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 ―Oy muchꞌu lispic yuꞌun icaꞌi ti oy muchꞌu iꞌechꞌ xa xchamel ta jyuꞌele ―xi la ti Jesuse.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Ti antse mu ox la scꞌan xvinaj ti yaloje. Ti cꞌalal iyaꞌi ti ivinaj xae, xtꞌeltꞌon xa la ta xiꞌel. Tey la ta oꞌlol crixchanoetic isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Jamal la iyalbe ti ta scoj chamel ti ispicbe spimilcꞌuꞌe, ti jaꞌ ilecub o ti cꞌalal ispique.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 ―Ants, yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae. Mu cꞌu xal avoꞌon, batan ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la ital jun ti muchꞌutic tey ta sna ti jmeltsanejcꞌope.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 ―Mu xavat avoꞌon. Jaꞌ noꞌox chꞌuno ti oy jyuꞌele. Ta xchaꞌcuxi latsebe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Ti cꞌalal icꞌot ta sna Jairo ti Jesuse, mu la scꞌan xchiꞌin ochel ep crixchanoetic, jaꞌ no la iyicꞌ ochel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane, xchiꞌuc ti stot smeꞌ tsebe.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Oy la muchꞌutic tey ch-oqꞌuic ta pana.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Tseꞌej la xaꞌi scotolic ti xꞌelan iyale yuꞌun la snaꞌojic ti ichame.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ti Jesuse iꞌoch la echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae, istsacbe la scꞌob ti tsebe, tsots la icꞌopoj.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Ora la ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic la.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ti stot smeꞌ tsebe xchꞌayet xa la yoꞌonic.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.