Lucas 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 Tsꞌacal to li lajchavoꞌe tsobol la ibatic ta jteclumetic xchiꞌuc ta parajeletic xchiꞌuquic ti Jesuse. Ti Jesuse jaꞌ la iyal ti chlic xa pasvanuc ta mantal ti Rioxe.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Xchiꞌuquic la echꞌel jayvoꞌ antsetic. Oy la iloqꞌuesbatic pucuj ta yoꞌonic yuꞌun ti Jesuse, oy la iꞌetꞌesbat xchamelic. Tey la capal echꞌel jun ants, María la sbi, liquem la tal ta jteclum Magdala. Jaꞌ la ti iloqꞌuesbat vucvoꞌ pucuj ta yoꞌon yuꞌun ti Jesuse.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tey la li Juana uque, li yajnil Chuzae. Li Chuzae jaꞌ la xchabiojbe sna li covierno Erodese. Tey la li Susana uque xchiꞌuc la yan antsetic. Jaꞌ la imacꞌlinatic li lajchavoꞌe xchiꞌuc ti Jesuse. Li antsetique isloqꞌues la stuquic li veꞌlile.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Ep la crixchanoetic liquemic la tal ta jujun jteclum istsob la sbaic yoꞌ bu ti Jesuse. Jaꞌo la iyal jun loꞌil ti Jesuse:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun vinic ba svaj strigoe. Ti cꞌalal isvaje, oy jlom ta be icꞌot. Tey ilaj ta tecꞌulanel. Ital mutetic, istam.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jlom ta tontic icꞌot. Ti cꞌalal ichꞌi jsetꞌe, ora itaquij, yuꞌun itaquij li lum ta ba tone.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Oy jlom ta chꞌixtic icꞌot. Ti cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, iyolontaj li trigoe, jaꞌ ichꞌajub o.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Oy jlom ta lequil balamil icꞌot. Lec ichꞌi, ibeqꞌuin. Li jpꞌej trigoe iyacꞌ cien li sbeqꞌue ―xi la.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Li lajchavoꞌe isjacꞌbeic la ti Jesuse ti cꞌusi smelol ti loꞌil iyale.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ―Li voꞌoxuque jamal lacalbeic cꞌu xꞌelan tspas ta mantal crixchanoetic ti Rioxe. Li yantique ta loꞌil noꞌox chcalbeic. Yuꞌun ep ta echꞌel iyilic ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero coꞌol xchiꞌuc muc xilic. Ep ta echꞌel iyaꞌiic ti cꞌusi icale, pero muc xaꞌibeic smelol yuꞌun stoyoj sbaic.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 ’Chacalbe avaꞌiic cꞌusi smelol li loꞌile. Li becꞌ trigoe jaꞌ seña li scꞌop Rioxe.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta bee, jaꞌ seña ti muchꞌutic yaꞌyojic xa li scꞌop Rioxe pero mu xchꞌunic. Ta xtal ta ora ti pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic li scꞌop Rioxe yoꞌ mu xchꞌunic oe, yoꞌ mu xcuxiic o ta sbatel osile.
12 e os que
13 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta tontique, jaꞌ seña ti muchꞌutic cꞌalal chaꞌiic li scꞌop Rioxe ora ta xchꞌunic, jun xa yoꞌonic yilel. Pero mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunic. Ti cꞌalal xꞌilbajinatique, ora chicta sbaic.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta chꞌixtique, jaꞌ seña ti muchꞌutic yaꞌyojic xa li scꞌop Rioxe pero jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li cꞌusitic oy ta sba balamile. Jaꞌ chloꞌloatic o. Jaꞌ yolontabil chcom yaꞌel li scꞌop Rioxe yuꞌun mu jꞌechꞌeluc ta xchꞌunic.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Li becꞌ trigo ti icꞌot ta lequil balamile, jaꞌ seña ti muchꞌutic jꞌechꞌel ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe. Coꞌol xchiꞌuc chbeqꞌuin yaꞌel yuꞌun chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Acꞌu mi ch-ilbajinatic, mu xicta o sbaic.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 ’Muc muchꞌu ta stsan scas ti jaꞌo tsmac ta pꞌine, ti jaꞌo tsticꞌ ta yolon teme. Toyol onox chacꞌ yoꞌ xilic o osil li muchꞌutic ch-ochique.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Jaꞌ noꞌox yech jamal xavalic aꞌyuc li cꞌusitic lacalbeique, mu me avoꞌonicuc noꞌox snaꞌ. Jamal me xavalic aꞌyuc ti cꞌusi orae.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 ’Yechꞌo un aꞌibeic me lec smelol li cꞌusitic chacalbeique. Ti muchꞌutic sjunul yoꞌon ta xchꞌunique más ta xpꞌijubtasatic yuꞌun ti Rioxe yoꞌ xchꞌunic o leque, yuꞌun tscꞌan ta xchꞌunic. Yan ti muchꞌutic mu sjunuluc yoꞌon ta xchꞌunique, ti jaypꞌel snaꞌique ta xpojbatic ta jmoj ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Tey la icꞌot yitsꞌintac ti Jesuse xchiꞌuc ti smeꞌique. Pero muc la xꞌochic yoꞌ bu ti Jesuse yuꞌun la tsinil tajmec crixchano ta yut na.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Oy la muchꞌu iꞌalbon ti Jesuse:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 ―Chcal avaꞌiic, ti muchꞌutic chaꞌiic li scꞌop Rioxe, ti tspasic chac cꞌu chaꞌal chale, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc jmeꞌ, jaꞌ coꞌol xchiꞌuc quitsꞌintac yaꞌel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ti jꞌechꞌele iꞌochic la ta canova slajchavaꞌalic xchiꞌuquic ti Jesuse.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Ti cꞌalal chanavic xa la ta ba nabe, ivay la ti Jesuse. Ti cꞌalal vayeme, jaꞌo la ilic tsots icꞌ. Xyucꞌyon xa la tajmec li nabe. Ep la iꞌoch voꞌ ta yut canova, chmuc xaꞌox la yalel.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Istijic la ti Jesuse.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ―¿Mi mu to bu achꞌunojic yaꞌel ti voꞌon tsots jyuꞌele? ―xꞌutatic la.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Tey la icꞌotic ta jech nab ta steclumal jgadaraetic. Li Galileae liꞌ la ta jech nab icom yuꞌunique.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta canovae, ital la jun jgadara. Voꞌne xa la ochem pucuj ta yoꞌon. Chꞌabal la scꞌuꞌ, chꞌabal la sna. Jaꞌ xa la snainoj li chꞌojbil tonetic yoꞌ bu chichꞌic tiqꞌuel ti ánimaetique.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Ti cꞌalal iyil Jesús ti vinique, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Iꞌavan la.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la iyal xaꞌox ti Jesuse ti acꞌu locꞌuc pucuj ta yoꞌone. Ep toꞌox la ta echꞌel iꞌilbajinat yuꞌun pucuj ti vinique. Ti crixchanoetique ixchucbeic toꞌox la yoc scꞌob ta carina, pero ituchꞌ la yuꞌun. Tsuje toꞌox la echꞌel ta xocol balamil yuꞌun ti pucuje.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ―¿Cꞌusi abi? ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti vinique.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ―Mu me xatacoticotic echꞌel ta natil chꞌen ―xutic la Jesús ti pucujetique.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jaꞌo la tey xlamet ep chitometic ta chꞌut vits.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ti pucujetique ilocꞌ la ta yoꞌon ti vinique, iꞌoch la ta chitometic. Ti chitometique stusus xa la yalel scotol, ipꞌajic la ta nab, ijicꞌav la scotol.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ti jchabichitometique, ti cꞌalal iyilic ti xꞌelan ispas ti chitometique, ixiꞌic la tajmec. Ora la ba yalic ta jteclum xchiꞌuc ta parajeletic.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ti crixchanoetique tal la sqꞌuelic. Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu ti Jesuse, ti vinic ochem toꞌox ep pucujetic ta yoꞌone, iyilic la ti tey xa chotol ta stsꞌel yoc ti Jesuse. Oy xa la scꞌuꞌ, lec xa la. Ixiꞌic o la.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ti muchꞌutic iyilic ti cꞌuxi ilecub ti vinique, iyalbeic la ti muchꞌutic tey laj cꞌotuque.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ti cꞌalal iyaꞌiique ―Abulajan locꞌan echꞌel liꞌtoe ―xutic la ti Jesuse yuꞌun la ixiꞌic tajmec.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 ―Chajchiꞌin echꞌel ―xi la tajmec ti muchꞌu ochem toꞌox pucujetic ta yoꞌone.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ―Iꞌi. Batan ta ana, ba albo lachiꞌiltaque ti lascꞌuxubin xa ti Rioxe, ti ilocꞌ xa ti pucujetic ta avoꞌone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Ti cꞌalal isutic tal noxtoc liꞌ ta jech nabe, tey la lamal ep crixchanoetic chmalavanic ta tiꞌnab. Xmuyubajic xa la ti tey iyul ti Jesuse.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Tey la icꞌot jun vinic yoꞌ bu ti Jesuse, Jairo la sbi. Jmeltsanejcꞌop la ta templo teyoꞌe. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Yuꞌun ta xcham xa jtseb. Yo junuc o. Lajcheb xa sjabilal ―xut la ti Jesuse.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Oy la jun ants, slajchebal xa la jabil ti mu xmac xchamele. Ep la isaꞌ jpoxtavanej, muc la xqꞌuele lec, muc la xmac o ti xchamele. Ilaj la scotol ti staqꞌuine.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ti antse napꞌal la ibat ta spat ti epal crixchanoetique, ispitsꞌ la sba jelavel, ista la ta picbel sne spimilcꞌuꞌ ti Jesuse. Ti cꞌalal ispique, ora la imac ti xchamele.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 ―¿Muchꞌu ti lispique? ―xi la ti Jesuse.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 ―Oy muchꞌu lispic yuꞌun icaꞌi ti oy muchꞌu iꞌechꞌ xa xchamel ta jyuꞌele ―xi la ti Jesuse.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Ti antse mu ox la scꞌan xvinaj ti yaloje. Ti cꞌalal iyaꞌi ti ivinaj xae, xtꞌeltꞌon xa la ta xiꞌel. Tey la ta oꞌlol crixchanoetic isquejan la sba ta yichon ti Jesuse, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc. Jamal la iyalbe ti ta scoj chamel ti ispicbe spimilcꞌuꞌe, ti jaꞌ ilecub o ti cꞌalal ispique.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 ―Ants, yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, yechꞌo ti lecot xae. Mu cꞌu xal avoꞌon, batan ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la ital jun ti muchꞌutic tey ta sna ti jmeltsanejcꞌope.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 ―Mu xavat avoꞌon. Jaꞌ noꞌox chꞌuno ti oy jyuꞌele. Ta xchaꞌcuxi latsebe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ti cꞌalal icꞌot ta sna Jairo ti Jesuse, mu la scꞌan xchiꞌin ochel ep crixchanoetic, jaꞌ no la iyicꞌ ochel li Pedroe, xchiꞌuc li Jacoboe, xchiꞌuc li Juane, xchiꞌuc ti stot smeꞌ tsebe.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Oy la muchꞌutic tey ch-oqꞌuic ta pana.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Tseꞌej la xaꞌi scotolic ti xꞌelan iyale yuꞌun la snaꞌojic ti ichame.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Ti Jesuse iꞌoch la echꞌel yoꞌ bu telel ti ánimae, istsacbe la scꞌob ti tsebe, tsots la icꞌopoj.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Ora la ichaꞌcuxi ti tsebe, ilic la.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ti stot smeꞌ tsebe xchꞌayet xa la yoꞌonic.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.