Lucas 7
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti cꞌalal laj xchanubtas crixchanoetic ta yoc vits ti Jesuse, ibat la ta jteclum Capernaum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oy la jun capitan soltero, tey la nacal ta Capernaum. Oy la jun smozo scꞌanoj la tajmec. Iꞌipaj la, ta xaꞌox la xcham ti smozoe.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ti cꞌalal iyaꞌibe scꞌoplal Jesús ti capitan solteroe, istac la echꞌel jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun jurioetic ti tey ta Capernaume. Ba la yalbeic ti Jesuse mi mu la xꞌabulaj xba yetꞌesbe xchamel ti smozoe.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ti jmeltsanejcꞌopetique ibatic la yoꞌ bu ti Jesuse.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Yuꞌun scꞌanojotic jcotoltic. Jaꞌ iyacꞌ taqꞌuin ti imeltsaj o li templo liꞌ ta jteclume ―xutic la ti Jesuse.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ti Jesuse ixchiꞌin la echꞌel ti jmeltsanejcꞌopetique. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta snae, ti capitan solteroe istac la tal jayvoꞌ ti muchꞌutic lec scꞌopone yuꞌun la jaꞌ tal spajesic ti Jesuse.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Mu la smeloluc chaꞌi ti chtal scꞌoponot stuque. Xuꞌ la jaꞌ noꞌox alo jpꞌeluc ti acꞌu echꞌuc xchamel li smozoe.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mantal noꞌox la ta xchꞌun ti tspas ta mantal li solteroetique. Batan, mi xut la li june, chbat la. Laꞌ to, mi xut la li june, chtal la. Paso chac liꞌi, mi xut la li smozoe, tspas la, xiyutoticotic tal ―xutic la cꞌotel ti Jesuse.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌon. Ijoyij la.
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ti cꞌalal isut ti muchꞌutic itaqueic tale, lec xa la cꞌot staic ti smozo capitan solteroe.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Li lajchavoꞌe tsobolic la echꞌel xchiꞌuquic ti Jesuse, ibatic la ta jun jteclum, Naín sbi. Ep la crixchanoetic napꞌal echꞌel.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta stiꞌ scorraltonal li jteclume, ti Jesuse iyil la ti oy muchꞌutic scuchojic tal ánimae yuꞌun chba smuquic. Ti ánimae screm la jun meꞌanal ants. Junjunuc o la ti yole. Ep la tajmec smuquel, jaꞌ la ti muchꞌutic tey nacajtic ta jteclume.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ti Cajvaltic Jesuse ti cꞌalal iyil ti antse, icꞌuxubaj la ta yoꞌon.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inopoj la echꞌel, ispicbe la sqꞌuechꞌobteꞌal ti ánimae. Ti muchꞌutic scuchojic tale vaꞌ xiic la.
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ora la ichoti ti creme, lic la loꞌilajuc.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ti muchꞌutic teye ixiꞌ la scotolic. Pero “coliyal Riox” xiic la.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ti cꞌusi ispas ti Jesuse, ivinaj la ta sjunlej estado Judea xchiꞌuc ti butic nopol xile.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe iꞌalbat la yuꞌun yajchancꞌoptac ti cꞌusitic tspas ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌie, iyalbe la chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ―Ba jacꞌbeic li Jesuse mi jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal chtal spasotic ta mantale, o mi ta to jmalatic otro jun ―xꞌutatic la echꞌel ti chaꞌvoꞌe.
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ti cꞌalal icꞌotique, iscꞌoponic la ti Jesuse:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ti Jesuse jaꞌo la xyaquet ta xetꞌesbe xchamel ep jchameletic ti cꞌalal icꞌotique, xchiꞌuc la ti muchꞌutic ip ta chine. Ta la sloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon ti crixchanoetique, ta la sjambe sat maꞌsatetic.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ―Ba albeic li Juane li cꞌusitic ijpas avilique xchiꞌuc li cꞌusitic ical avaꞌiique. Li maꞌsatetique chil xa sbeic. Li coxoetique lec xa chanavic. Iꞌechꞌ xa xchamelic li muchꞌutic ip ta leprae. Ijam xa xchiquinic li pacꞌchiquinetique. Li muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ijchaꞌcuxesic xa. Li meꞌonetique icalbe xa yaꞌiic ti oy cuxlejal ta sbatel osile.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mu me xicta sba li Juane, acꞌu yichꞌon o ta mucꞌ, junuc me yoꞌon, xiyutoticotic tal li Jesuse, xavutic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ti cꞌalal isutic ti yajchancꞌoptac ti Juane, ti Jesuse lic la yalbe crixchanoetic scꞌoplal ti Juane.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Yajꞌalcꞌop Riox ay aqꞌuelic. Avilic ti muc bu lec stsꞌacubtasoj sbae. Ti muchꞌutic stsꞌacubtasoj sbaique, ti mu cꞌu meꞌanal chaꞌiique, jaꞌ li preserenteetique yuꞌun jcꞌulejetic.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Li Juan ay aqꞌuelique, maꞌuc yech pero más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Tsꞌibabil onox scꞌoplal ta scꞌop Riox li Juane ti jaꞌ chjelav tal cuꞌune.
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Chacalbe avaꞌiic, ta scotol li crixchanoetique muc muchꞌu más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal li Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Pero ti muchꞌu ta xchꞌun pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe, acꞌu mi mu tsotsuc yabtel, más ch-acꞌbat yil cꞌu xꞌelan tspas mantal ti Rioxe. Jaꞌ mu sta yech ch-acꞌbat yil li Juane.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Li muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusitic iyal li Juane xchiꞌuc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque, ixchꞌunic yictael li cꞌusitic chopole, iscꞌanbeic ichꞌvoꞌ li Juane yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal yuꞌun ti Rioxe. Yuꞌun iyaꞌiic ti oy smulic ta stojol ti Rioxe.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Li jfariseoetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe, muc xchꞌunic yictael li cꞌusitic chopole, yechꞌo ti muc scꞌanbeic ichꞌvoꞌ li Juane. Ispꞌajic li pertonale ti ch-acꞌbatic ox yuꞌun ti Rioxe.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ’Chacalbeic cꞌu xaꞌelanic voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cꞌoxetic tey chtajinic ta chꞌivite. Li jlome iyalbeic li jayvoꞌ xchiꞌiltac ta tajimole: “Icoqꞌuesinticotic ama pero muc xaꞌacꞌotajic o. Limeꞌanajꞌocꞌoticotic pero muc xaꞌoqꞌuic noxtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xutic. Jaꞌ yechoxuc uc yuꞌun mu cꞌusi xacꞌanic.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Ti cꞌalal ital li Juane, muc xaxchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic. “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Ti cꞌalal lital voꞌon ti coꞌol crixchanootique, lajchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic noxtoc. “Qꞌuelavil tol xveꞌ, tol xuchꞌ yaꞌlel uva”, xachiic. Lec xil noxtoc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique”, xachiic.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ti spꞌijubtasojicoxuc ti Rioxe, avichꞌoticotic ta mucꞌ xchiꞌuc Juan ti yechuque. Jaꞌ chul o ta ajolic ti spꞌijubtasojoticotic ti Rioxe, yechꞌo ti ijpasticotic ti cꞌusitic ijpasticotique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ti Jesuse iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo. Ibat la, ichoti la ta mexa.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ti cꞌalal xyaquet chveꞌ ta mexae, jaꞌo la tey icꞌot jun ants, chopol la cꞌusitic tspas. Yuꞌun la iyaꞌi ti tey ta sna jfariseo ti Jesuse. Yichꞌoj la cꞌotel jun slimete, noj la ta yaꞌlel muil nichim.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ti antse tey la icꞌot ta stsꞌel ti Jesuse. Iyoqꞌuita la sba. Ti yaꞌlel sate icꞌot la ta yoc ti Jesuse. Iscusbe la ta stsatsal sjol. Isbutsꞌbe la ti yoque. Jaꞌo la iscoconbe ta yoc ti sbel slimetee yuꞌun la iyichꞌ ta mucꞌ.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ti cꞌalal iyil ti muchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele, “Ti jaꞌuc yajꞌalcꞌop Riox li vinic liꞌi, snaꞌoj ti chopol cꞌusitic tspas li ants ti chpicone”, xi la isnop ti jfariseoe.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ―Simón, oy cꞌusi chacalbe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun vinic ichꞌamunbat staqꞌuin yuꞌun chaꞌvoꞌ vinique. Li june ixchꞌamun quiniento. Li june ixchꞌamun cincuenta.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ti cꞌalal iyil ti mu xa sut yuꞌunic li yajval taqꞌuine, ixchꞌaybe yil xchaꞌvaꞌalic. Li chaꞌvoꞌ vinic ti ichꞌaybat yile, ¿muchꞌu más cꞌanvanem xanaꞌ? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ―Jaꞌ nan más cꞌanvanem li muchꞌu ichꞌaybat ep yile ―xi la ti Simone.
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat ti antse, jaꞌ la iscꞌopon ti Simone:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Li voꞌote muc xabutsꞌon ti cꞌalal liyule. Li antse lisbutsꞌbe coc. Yilel to tsbutsꞌ.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Li voꞌote muc xacoconbon aceite ta jol. Yan li antse liscoconbe yaꞌlel muil nichim ta coc.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Chacalbe avaꞌi, acꞌu mi ep smul li antse, lavie acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul yuꞌun scꞌanojon tajmec. Li muchꞌu jutuc noꞌox smul ti yaloje ti icacꞌbe pertonale, jaꞌ mu másuc scꞌanojon ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti Simone.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ―Li voꞌote laꞌacꞌbat xa pertonal yuꞌun lamule ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti antse.
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ―¿Muchꞌu li vinic liꞌi ti cꞌalal ta mulil chacꞌ pertonal uque? ―xiic la ti muchꞌutic tey ta mexae.
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ti antse iꞌalbat la noxtoc yuꞌun ti Jesuse:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.