Lucas 7

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti cꞌalal laj xchanubtas crixchanoetic ta yoc vits ti Jesuse, ibat la ta jteclum Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Oy la jun capitan soltero, tey la nacal ta Capernaum. Oy la jun smozo scꞌanoj la tajmec. Iꞌipaj la, ta xaꞌox la xcham ti smozoe.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ti cꞌalal iyaꞌibe scꞌoplal Jesús ti capitan solteroe, istac la echꞌel jayvoꞌ jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun jurioetic ti tey ta Capernaume. Ba la yalbeic ti Jesuse mi mu la xꞌabulaj xba yetꞌesbe xchamel ti smozoe.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ti jmeltsanejcꞌopetique ibatic la yoꞌ bu ti Jesuse.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yuꞌun scꞌanojotic jcotoltic. Jaꞌ iyacꞌ taqꞌuin ti imeltsaj o li templo liꞌ ta jteclume ―xutic la ti Jesuse.
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ti Jesuse ixchiꞌin la echꞌel ti jmeltsanejcꞌopetique. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta snae, ti capitan solteroe istac la tal jayvoꞌ ti muchꞌutic lec scꞌopone yuꞌun la jaꞌ tal spajesic ti Jesuse.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Mu la smeloluc chaꞌi ti chtal scꞌoponot stuque. Xuꞌ la jaꞌ noꞌox alo jpꞌeluc ti acꞌu echꞌuc xchamel li smozoe.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Mantal noꞌox la ta xchꞌun ti tspas ta mantal li solteroetique. Batan, mi xut la li june, chbat la. Laꞌ to, mi xut la li june, chtal la. Paso chac liꞌi, mi xut la li smozoe, tspas la, xiyutoticotic tal ―xutic la cꞌotel ti Jesuse.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ti cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse, xchꞌayet xa la yoꞌon. Ijoyij la.
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ti cꞌalal isut ti muchꞌutic itaqueic tale, lec xa la cꞌot staic ti smozo capitan solteroe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Li lajchavoꞌe tsobolic la echꞌel xchiꞌuquic ti Jesuse, ibatic la ta jun jteclum, Naín sbi. Ep la crixchanoetic napꞌal echꞌel.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta stiꞌ scorraltonal li jteclume, ti Jesuse iyil la ti oy muchꞌutic scuchojic tal ánimae yuꞌun chba smuquic. Ti ánimae screm la jun meꞌanal ants. Junjunuc o la ti yole. Ep la tajmec smuquel, jaꞌ la ti muchꞌutic tey nacajtic ta jteclume.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ti Cajvaltic Jesuse ti cꞌalal iyil ti antse, icꞌuxubaj la ta yoꞌon.
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Inopoj la echꞌel, ispicbe la sqꞌuechꞌobteꞌal ti ánimae. Ti muchꞌutic scuchojic tale vaꞌ xiic la.
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ora la ichoti ti creme, lic la loꞌilajuc.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ti muchꞌutic teye ixiꞌ la scotolic. Pero “coliyal Riox” xiic la.
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ti cꞌusi ispas ti Jesuse, ivinaj la ta sjunlej estado Judea xchiꞌuc ti butic nopol xile.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe iꞌalbat la yuꞌun yajchancꞌoptac ti cꞌusitic tspas ti Jesuse. Ti cꞌalal iyaꞌie, iyalbe la chaꞌvoꞌ yajchancꞌop.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 ―Ba jacꞌbeic li Jesuse mi jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal chtal spasotic ta mantale, o mi ta to jmalatic otro jun ―xꞌutatic la echꞌel ti chaꞌvoꞌe.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ti cꞌalal icꞌotique, iscꞌoponic la ti Jesuse:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Ti Jesuse jaꞌo la xyaquet ta xetꞌesbe xchamel ep jchameletic ti cꞌalal icꞌotique, xchiꞌuc la ti muchꞌutic ip ta chine. Ta la sloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌon ti crixchanoetique, ta la sjambe sat maꞌsatetic.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ―Ba albeic li Juane li cꞌusitic ijpas avilique xchiꞌuc li cꞌusitic ical avaꞌiique. Li maꞌsatetique chil xa sbeic. Li coxoetique lec xa chanavic. Iꞌechꞌ xa xchamelic li muchꞌutic ip ta leprae. Ijam xa xchiquinic li pacꞌchiquinetique. Li muchꞌutic chamemic xaꞌoxe ijchaꞌcuxesic xa. Li meꞌonetique icalbe xa yaꞌiic ti oy cuxlejal ta sbatel osile.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Mu me xicta sba li Juane, acꞌu yichꞌon o ta mucꞌ, junuc me yoꞌon, xiyutoticotic tal li Jesuse, xavutic cꞌotel li Juane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ti cꞌalal isutic ti yajchancꞌoptac ti Juane, ti Jesuse lic la yalbe crixchanoetic scꞌoplal ti Juane.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Yajꞌalcꞌop Riox ay aqꞌuelic. Avilic ti muc bu lec stsꞌacubtasoj sbae. Ti muchꞌutic stsꞌacubtasoj sbaique, ti mu cꞌu meꞌanal chaꞌiique, jaꞌ li preserenteetique yuꞌun jcꞌulejetic.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Li Juan ay aqꞌuelique, maꞌuc yech pero más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Tsꞌibabil onox scꞌoplal ta scꞌop Riox li Juane ti jaꞌ chjelav tal cuꞌune.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Chacalbe avaꞌiic, ta scotol li crixchanoetique muc muchꞌu más tsots yabtel chac cꞌu chaꞌal li Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Pero ti muchꞌu ta xchꞌun pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe, acꞌu mi mu tsotsuc yabtel, más ch-acꞌbat yil cꞌu xꞌelan tspas mantal ti Rioxe. Jaꞌ mu sta yech ch-acꞌbat yil li Juane.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ’Li muchꞌutic iyaꞌiic ti cꞌusitic iyal li Juane xchiꞌuc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque, ixchꞌunic yictael li cꞌusitic chopole, iscꞌanbeic ichꞌvoꞌ li Juane yoꞌ xꞌaqꞌueic o ta pertonal yuꞌun ti Rioxe. Yuꞌun iyaꞌiic ti oy smulic ta stojol ti Rioxe.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Li jfariseoetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe, muc xchꞌunic yictael li cꞌusitic chopole, yechꞌo ti muc scꞌanbeic ichꞌvoꞌ li Juane. Ispꞌajic li pertonale ti ch-acꞌbatic ox yuꞌun ti Rioxe.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 ’Chacalbeic cꞌu xaꞌelanic voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie.
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Caltic noꞌox yaꞌel ti oy cꞌoxetic tey chtajinic ta chꞌivite. Li jlome iyalbeic li jayvoꞌ xchiꞌiltac ta tajimole: “Icoqꞌuesinticotic ama pero muc xaꞌacꞌotajic o. Limeꞌanajꞌocꞌoticotic pero muc xaꞌoqꞌuic noxtoc. Mu cꞌusi xacꞌanic”, xutic. Jaꞌ yechoxuc uc yuꞌun mu cꞌusi xacꞌanic.
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ti cꞌalal ital li Juane, muc xaxchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic. “Ochem pucuj ta yoꞌon”, xachiic.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ti cꞌalal lital voꞌon ti coꞌol crixchanootique, lajchiꞌinic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ pero chopol avaꞌiic noxtoc. “Qꞌuelavil tol xveꞌ, tol xuchꞌ yaꞌlel uva”, xachiic. Lec xil noxtoc li jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuque xchiꞌuc li muchꞌutic más chopol cꞌusitic tspasique”, xachiic.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ti spꞌijubtasojicoxuc ti Rioxe, avichꞌoticotic ta mucꞌ xchiꞌuc Juan ti yechuque. Jaꞌ chul o ta ajolic ti spꞌijubtasojoticotic ti Rioxe, yechꞌo ti ijpasticotic ti cꞌusitic ijpasticotique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ti Jesuse iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo. Ibat la, ichoti la ta mexa.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ti cꞌalal xyaquet chveꞌ ta mexae, jaꞌo la tey icꞌot jun ants, chopol la cꞌusitic tspas. Yuꞌun la iyaꞌi ti tey ta sna jfariseo ti Jesuse. Yichꞌoj la cꞌotel jun slimete, noj la ta yaꞌlel muil nichim.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Ti antse tey la icꞌot ta stsꞌel ti Jesuse. Iyoqꞌuita la sba. Ti yaꞌlel sate icꞌot la ta yoc ti Jesuse. Iscusbe la ta stsatsal sjol. Isbutsꞌbe la ti yoque. Jaꞌo la iscoconbe ta yoc ti sbel slimetee yuꞌun la iyichꞌ ta mucꞌ.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ti cꞌalal iyil ti muchꞌu iꞌicꞌvan ta veꞌele, “Ti jaꞌuc yajꞌalcꞌop Riox li vinic liꞌi, snaꞌoj ti chopol cꞌusitic tspas li ants ti chpicone”, xi la isnop ti jfariseoe.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 ―Simón, oy cꞌusi chacalbe ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 ―Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun vinic ichꞌamunbat staqꞌuin yuꞌun chaꞌvoꞌ vinique. Li june ixchꞌamun quiniento. Li june ixchꞌamun cincuenta.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ti cꞌalal iyil ti mu xa sut yuꞌunic li yajval taqꞌuine, ixchꞌaybe yil xchaꞌvaꞌalic. Li chaꞌvoꞌ vinic ti ichꞌaybat yile, ¿muchꞌu más cꞌanvanem xanaꞌ? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 ―Jaꞌ nan más cꞌanvanem li muchꞌu ichꞌaybat ep yile ―xi la ti Simone.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat ti antse, jaꞌ la iscꞌopon ti Simone:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Li voꞌote muc xabutsꞌon ti cꞌalal liyule. Li antse lisbutsꞌbe coc. Yilel to tsbutsꞌ.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Li voꞌote muc xacoconbon aceite ta jol. Yan li antse liscoconbe yaꞌlel muil nichim ta coc.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Chacalbe avaꞌi, acꞌu mi ep smul li antse, lavie acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul yuꞌun scꞌanojon tajmec. Li muchꞌu jutuc noꞌox smul ti yaloje ti icacꞌbe pertonale, jaꞌ mu másuc scꞌanojon ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti Simone.
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ―Li voꞌote laꞌacꞌbat xa pertonal yuꞌun lamule ―xꞌutat la yuꞌun Jesús ti antse.
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 ―¿Muchꞌu li vinic liꞌi ti cꞌalal ta mulil chacꞌ pertonal uque? ―xiic la ti muchꞌutic tey ta mexae.
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ti antse iꞌalbat la noxtoc yuꞌun ti Jesuse:
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.