Lucas 5
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Ti Jesuse tey la icꞌot ta tiꞌnab Genesaret tey noꞌox ta estado Galilea. Ep la istsob sba crixchano yoꞌ bu ti Jesuse. Snetꞌnetꞌ xa la sbaic echꞌel yuꞌun la tscꞌan chaꞌiic ti cꞌusitic chal ti Jesuse.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Ti Jesuse tey la iyil chaꞌcot xocol canova ta stsꞌel tiꞌnab. Li yajvaltaque tey la ta xchucꞌ snutiꞌic ta tiꞌnab yuꞌun la tsacchoy yabtelic.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ti Jesuse iꞌoch la ta jcot canova, jaꞌ la scanova li Simone.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Ti cꞌalal laj chanubtasvanuque ―Lacanovae xanubtaso echꞌel ta snabil li voꞌe. Jaꞌ tey xajip lanutiꞌique. Jaꞌ tey chataic ep choy ―xꞌutat la yuꞌun Jesús li Simone.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌubal liꞌabtejoticotic pero muc bu ijtaticotic. Lavi voꞌot chavale, ta jipticotic ta voꞌ li stsacobil jchoyticotique ―xut la ti Jesuse.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ti cꞌalal isjip ochel ta voꞌ li stsacobil xchoyique, inoj la tajmec ta choy. Chjat xa la ti snutiꞌique.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Isvelu la tal yan xchiꞌilic yuꞌun la tscꞌanic coltael. Italic la. Inoj la ta choy xchaꞌcotol ti canovae. Jutuc xa la muc xmuc yalel yuꞌun la toj ol li choye.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Ti cꞌalal iyil li Simon Pedroe ti inoj ta choy xchaꞌcotol ti canovae, isquejleta la ti Jesuse.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la xchꞌayet xa o yoꞌonic ti ep tajmec istaic choy xchiꞌuc li xchiꞌiltaque.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Jaꞌ noꞌox yech xchꞌayet xa la yoꞌonic uc li Jacoboe xchiꞌuc li Juane, jaꞌ li scremotic Zebedeoe, yuꞌun la jaꞌ xchiꞌil sbaic ta tsacchoy xchiꞌuc li Simone.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Jaꞌ noꞌox la ti isloqꞌuesic ta tiꞌnab ti scanovaique, iyictaic o la li tsacchoye, jaꞌ la ba xchiꞌinic ti Jesuse.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Ti cꞌalal tey ta jun jteclum ti Jesuse, tey la icꞌot jun jꞌisrael, ip la ta lepra. Cꞌalal iyil Jesús ti vinique, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ti Jesuse iyacꞌ la scꞌob ta sba ti jchamele.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ―Mu me muchꞌu xavalbe yaꞌi ti voꞌon laquetꞌesbot lachamele. Jaꞌ noꞌox ba acꞌbo yil li palee. Acꞌbo smoton Riox chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Moisese yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique ti lecot xae ―xut la echꞌel vinic ti Jesuse.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero más to la ivinaj ti chetꞌes chamel ti Jesuse. Más to la ep crixchanoetic tey icꞌotic yuꞌun la tscꞌan chaꞌiic li cꞌusitic chale, tscꞌanic la etꞌesbel xchamelic.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ti Jesuse oy la ibat stuc ta xocol balamil, ba la scꞌopon Riox.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ti jꞌechꞌele xyaquet la ta xchanubtasvan ti Jesuse. Tey la chotajtic jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Talemic la ta scotol cꞌox jteclumetic ta estado Galilea, xchiꞌuc la ta estado Judea, xchiꞌuc la ta jteclum Jerusalén. Ti Jesuse iyacꞌ la iluc slequilal syuꞌelal Riox, iyetꞌesbe la xchamel scotol li jchameletic italique.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Tey la icꞌot jayvoꞌ jꞌisraeletic, sqꞌuechojic la cꞌotel ta pop jun xchiꞌilic, chꞌabal la yip jun yoc scꞌob. Tscꞌan ox la ch-ochic xchiꞌuquic ta yut na, chba ox la spuchꞌanic ta yichon ti Jesuse.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero muc la sta ochel sbeic yuꞌun la toj noj ti nae. Solel la imuyic ta bana yuꞌun pachꞌal. Ixchꞌojic la jsetꞌ, tey la isyalesic xchiꞌuc spop ti jchamele. Tey la icꞌot ta stuqꞌuil ti Jesuse.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ti Jesuse iyil la ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique, “¿muchꞌu liꞌi ti tspꞌis sba ta Rioxe? Muc muchꞌu xuꞌ chiyacꞌbotic pertonal yuꞌun li jmultique, jaꞌ noꞌox ti Rioxe”, xi la ta yoꞌonic.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi tsnopique.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule”, xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti: “Lican, xanavan”, xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Ora la ilic. Iyil la scotolic ti iyichꞌ echꞌel ti spope, ibat la ta sna. “Colaval”, xut la echꞌel ti Rioxe.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Cꞌalal iyil ti crixchanoetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ti cꞌalal laj spas yech ti Jesuse, ilocꞌ la teyoꞌe. Iyil la jun jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc, tey la chotol ta xchotleb yoꞌ bu tscꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque. Leví la sbi li vinique.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Li Levie iyicta la li yabtele, jaꞌ la ixchiꞌin echꞌel ti Jesuse.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tsꞌacal to li Levie iyicꞌ la echꞌel ta sna ti Jesuse, iyacꞌbe la sveꞌel. Ep la xchiꞌil ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc istac ta iqꞌuel. Oy to la muchꞌutic yan iyicꞌ. Ixchol la sbaic ta mexa scotolic xchiꞌuc ti Jesuse.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique, chopol la iyilic ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc ti Jesuse.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Jaꞌ la itacꞌav ti Jesuse:
31 Jesus respondeu:
32 Li voꞌone maꞌuc tal jsaꞌ li muchꞌutic chꞌabal smul ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti muchꞌutic oy smulique yoꞌ xictaic oe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
32 Eu não vim para
33 Oy la muchꞌutic cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Itacꞌav la ti Jesuse:
34 Jesus respondeu:
35 Jaꞌ noꞌox yech lavi liꞌto jchiꞌuc li cajchancꞌoptaque, mu xicta yotic. Jaꞌto chicta yotic ti cꞌalal ximilee.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ’Muc muchꞌu tsjat jsetꞌuc li yachꞌcꞌuꞌe ti tspacꞌan o li scꞌaꞌcꞌuꞌe. Mi yech tspase, yech chixtalan li achꞌ cꞌuꞌule. Mi jaꞌuc onox snupin yuꞌun tsmuts li achꞌe. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ti muchꞌu nopem xaꞌi yuchꞌel li paseme, mu scꞌan ti bu chiꞌ toe. “Más lec chcaꞌi li paseme”, xiic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.