Lucas 5
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti Jesuse tey la icꞌot ta tiꞌnab Genesaret tey noꞌox ta estado Galilea. Ep la istsob sba crixchano yoꞌ bu ti Jesuse. Snetꞌnetꞌ xa la sbaic echꞌel yuꞌun la tscꞌan chaꞌiic ti cꞌusitic chal ti Jesuse.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ti Jesuse tey la iyil chaꞌcot xocol canova ta stsꞌel tiꞌnab. Li yajvaltaque tey la ta xchucꞌ snutiꞌic ta tiꞌnab yuꞌun la tsacchoy yabtelic.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Ti Jesuse iꞌoch la ta jcot canova, jaꞌ la scanova li Simone.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ti cꞌalal laj chanubtasvanuque ―Lacanovae xanubtaso echꞌel ta snabil li voꞌe. Jaꞌ tey xajip lanutiꞌique. Jaꞌ tey chataic ep choy ―xꞌutat la yuꞌun Jesús li Simone.
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 ―Jchanubtasvanej, sjunul acꞌubal liꞌabtejoticotic pero muc bu ijtaticotic. Lavi voꞌot chavale, ta jipticotic ta voꞌ li stsacobil jchoyticotique ―xut la ti Jesuse.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ti cꞌalal isjip ochel ta voꞌ li stsacobil xchoyique, inoj la tajmec ta choy. Chjat xa la ti snutiꞌique.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Isvelu la tal yan xchiꞌilic yuꞌun la tscꞌanic coltael. Italic la. Inoj la ta choy xchaꞌcotol ti canovae. Jutuc xa la muc xmuc yalel yuꞌun la toj ol li choye.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ti cꞌalal iyil li Simon Pedroe ti inoj ta choy xchaꞌcotol ti canovae, isquejleta la ti Jesuse.
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ti xꞌelan iyale, yuꞌun la xchꞌayet xa o yoꞌonic ti ep tajmec istaic choy xchiꞌuc li xchiꞌiltaque.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jaꞌ noꞌox yech xchꞌayet xa la yoꞌonic uc li Jacoboe xchiꞌuc li Juane, jaꞌ li scremotic Zebedeoe, yuꞌun la jaꞌ xchiꞌil sbaic ta tsacchoy xchiꞌuc li Simone.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jaꞌ noꞌox la ti isloqꞌuesic ta tiꞌnab ti scanovaique, iyictaic o la li tsacchoye, jaꞌ la ba xchiꞌinic ti Jesuse.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Ti cꞌalal tey ta jun jteclum ti Jesuse, tey la icꞌot jun jꞌisrael, ip la ta lepra. Cꞌalal iyil Jesús ti vinique, isquejan la sba ta yichon, jaꞌo la isnijan sba ta balamil noxtoc.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ti Jesuse iyacꞌ la scꞌob ta sba ti jchamele.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 ―Mu me muchꞌu xavalbe yaꞌi ti voꞌon laquetꞌesbot lachamele. Jaꞌ noꞌox ba acꞌbo yil li palee. Acꞌbo smoton Riox chac cꞌu chaꞌal yaloj ti Moisese yoꞌ xilic o li jchiꞌiltactique ti lecot xae ―xut la echꞌel vinic ti Jesuse.
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pero más to la ivinaj ti chetꞌes chamel ti Jesuse. Más to la ep crixchanoetic tey icꞌotic yuꞌun la tscꞌan chaꞌiic li cꞌusitic chale, tscꞌanic la etꞌesbel xchamelic.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ti Jesuse oy la ibat stuc ta xocol balamil, ba la scꞌopon Riox.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ti jꞌechꞌele xyaquet la ta xchanubtasvan ti Jesuse. Tey la chotajtic jayvoꞌ jfariseoetic xchiꞌuc jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Talemic la ta scotol cꞌox jteclumetic ta estado Galilea, xchiꞌuc la ta estado Judea, xchiꞌuc la ta jteclum Jerusalén. Ti Jesuse iyacꞌ la iluc slequilal syuꞌelal Riox, iyetꞌesbe la xchamel scotol li jchameletic italique.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Tey la icꞌot jayvoꞌ jꞌisraeletic, sqꞌuechojic la cꞌotel ta pop jun xchiꞌilic, chꞌabal la yip jun yoc scꞌob. Tscꞌan ox la ch-ochic xchiꞌuquic ta yut na, chba ox la spuchꞌanic ta yichon ti Jesuse.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pero muc la sta ochel sbeic yuꞌun la toj noj ti nae. Solel la imuyic ta bana yuꞌun pachꞌal. Ixchꞌojic la jsetꞌ, tey la isyalesic xchiꞌuc spop ti jchamele. Tey la icꞌot ta stuqꞌuil ti Jesuse.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ti Jesuse iyil la ti xchꞌunojic ti oy syuꞌele.
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique, “¿muchꞌu liꞌi ti tspꞌis sba ta Rioxe? Muc muchꞌu xuꞌ chiyacꞌbotic pertonal yuꞌun li jmultique, jaꞌ noꞌox ti Rioxe”, xi la ta yoꞌonic.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ti Jesuse yiloj la ti cꞌusi tsnopique.
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ti xꞌelan icalbe li vinique ti “acꞌbilot xa pertonal yuꞌun lamule”, xcute, muchꞌuuc noꞌox xuꞌ chal yech, yuꞌun mu vocluc ta alel. Jaꞌ noꞌox yech mu vocluc ta alel ti: “Lican, xanavan”, xichiotique. Pero jaꞌ tscꞌan chaqꞌuelic mi chcꞌot scꞌop ti muchꞌu yech chale.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Li voꞌone ical ti acꞌbil xa pertonal yuꞌun smul li vinique. Pero qꞌuelic me cꞌusi ta jpas lavie yoꞌ xavilic o ti voꞌon noꞌox ta xcacꞌbe pertonal yuꞌun smulic li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile, voꞌon ti coꞌol crixchanootique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Ora la ilic. Iyil la scotolic ti iyichꞌ echꞌel ti spope, ibat la ta sna. “Colaval”, xut la echꞌel ti Rioxe.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Cꞌalal iyil ti crixchanoetique, xchꞌayet xa la yoꞌonic.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ti cꞌalal laj spas yech ti Jesuse, ilocꞌ la teyoꞌe. Iyil la jun jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc, tey la chotol ta xchotleb yoꞌ bu tscꞌanbe li slocꞌ cꞌusiticuque. Leví la sbi li vinique.
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Li Levie iyicta la li yabtele, jaꞌ la ixchiꞌin echꞌel ti Jesuse.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tsꞌacal to li Levie iyicꞌ la echꞌel ta sna ti Jesuse, iyacꞌbe la sveꞌel. Ep la xchiꞌil ta cꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc istac ta iqꞌuel. Oy to la muchꞌutic yan iyicꞌ. Ixchol la sbaic ta mexa scotolic xchiꞌuc ti Jesuse.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc ti jfariseoetique, chopol la iyilic ti tsobol chveꞌ xchiꞌuc jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc ti Jesuse.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jaꞌ la itacꞌav ti Jesuse:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Li voꞌone maꞌuc tal jsaꞌ li muchꞌutic chꞌabal smul ti yalojique. Jaꞌ tal jsaꞌ ti muchꞌutic oy smulique yoꞌ xictaic oe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Oy la muchꞌutic cꞌot sjacꞌbeic ti Jesuse:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Itacꞌav la ti Jesuse:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Jaꞌ noꞌox yech lavi liꞌto jchiꞌuc li cajchancꞌoptaque, mu xicta yotic. Jaꞌto chicta yotic ti cꞌalal ximilee.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 ’Muc muchꞌu tsjat jsetꞌuc li yachꞌcꞌuꞌe ti tspacꞌan o li scꞌaꞌcꞌuꞌe. Mi yech tspase, yech chixtalan li achꞌ cꞌuꞌule. Mi jaꞌuc onox snupin yuꞌun tsmuts li achꞌe. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti voꞌon noꞌox chcacꞌ cuxlicuc ta sbatel osile, achꞌ xa li cꞌusitic tspasique, mu xa spasic ti cꞌusitic ispasic toꞌoxe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal li achꞌ yaꞌlel uvae, muc muchꞌu ta xchꞌol ta pocoꞌ nuculal chivo. Ti mi ta xchꞌol ta pocoꞌ nucule, ti cꞌalal xvocane, ta xtꞌom li nucule. Yech noꞌox ta xmal. Yech noꞌox ta xchꞌay noxtoc li yave.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Li achꞌ yaꞌlel uvae jaꞌ tscꞌan ti achꞌ yav chichꞌ chꞌolel oe.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Ti muchꞌu nopem xaꞌi yuchꞌel li paseme, mu scꞌan ti bu chiꞌ toe. “Más lec chcaꞌi li paseme”, xiic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.