Lucas 24

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta primero cꞌacꞌal xemana, jaꞌ li romincoe, jaꞌo la ibat ta muquenal li antsetique. Más xa la ep ibatic. Sob toꞌox la tajmec iloqꞌuic. Iyichꞌic la echꞌel ti muil poxetic ismeltsanique.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ti cꞌalal icꞌotique, setetinbil xaꞌox la loqꞌuel cꞌot staic li smac stiꞌil chꞌene.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Iꞌochic la ta yut chꞌen pero mu xa la bu tey istaic ti Jesuse.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Xchꞌayet o xa la yoꞌonic. Jaꞌo la iyilic chaꞌvoꞌ viniquetic yilel tey ta stsꞌelic. Chtupꞌ o la jsatic saquil ti scꞌuꞌique.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ixiꞌic la tajmec li antsetique, isnijan la sbaic.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mu xa bu liꞌi, ichaꞌcuxi xa. Yuleso ta ajolic ti yech onox layalbeic ti cꞌalal tey toꞌox achiꞌuquic ta Galileae.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, persa chiyaqꞌuic entrucal ta scꞌob jmulaviletic. Chisjipanic ta cruz, chismilic. Chimuque. Ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi”, ti xayutic onoxe ―xꞌutatic la li antsetique.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Li antsetique iyul la ta sjolic ti yech onox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta chꞌene, isutic la. Ti cꞌusitic iꞌalbatique ba la yalbeic ta anil li buluchvoꞌe xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunojic uque.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Li antsetic ti ba yalbeic li apoxtoletique, jaꞌic la li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc li Juanae, xchiꞌuc li otro jun Maríae li smeꞌ Jacoboe, xchiꞌuc li yan xchiꞌilique.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Li apoxtoletique isnopic la ti chvoviic li antsetique, mu la bu ixchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatique.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pero li Pedroe anil la ibat ta muquenal. Ti cꞌalal icꞌote, isnachꞌita la ochel li yut chꞌene. Iyil la ti cꞌajom xa tey ti saquil poqꞌue ti pixbil o toꞌox spat xocon ti Jesuse. Ti cꞌalal isut li Pedroe, tey la tsnopilan cꞌusi smelol ti cꞌusi iyile.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse, jaꞌo la ta smalel cꞌacꞌal oy la chaꞌvoꞌ ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Jesuse, iloqꞌuic la echꞌel ta Jerusalén, ibatic la ta jun parajel Emaús sbi. Oy nan buluchibuc kilómetro xil sba xchiꞌuc li Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jaꞌ la tsloꞌiltaic echꞌel ti cꞌuxi icham ti Jesuse.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Cꞌalal yolel chloꞌilajique, jaꞌo la tey ital ta spatic ti Jesuse. Ixchiꞌinic la echꞌel.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Pero imacbat la satic yuꞌun ti Rioxe, muc la xojtiquinic mi jaꞌ ti Jesuse.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 ―¿Cꞌusi laloꞌilique ti chavat o avoꞌonic chquile? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Itacꞌav la jun, Cleofas la sbi:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 ―¿Cꞌusi ispasic cheꞌe? ―xi la ti Jesuse.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Jaꞌ noꞌox li totil paleetique xchiꞌuc li cajmeltsanejcꞌoptique inop scꞌoplal yuꞌunic ti persa ta xchame, iyacꞌbeic entrucal li coviernoe. Ijipanat ta cruz.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Li voꞌoticotique jpatoj xaꞌox coꞌonticotic ti jaꞌ ch-och ta preserenteale, pero yoxibal xa cꞌacꞌal ti ismilique.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Xchiꞌuc cꞌusuc, oy jayvoꞌ antsetic ti coꞌol ijchiꞌinticotic ti Jesuse, yamal toꞌox iꞌayic ta muquenal. Xchꞌayet o xa coꞌonticotic ti cꞌusi yul yalique.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Mu xa la bu tey istaic ti Jesuse. Iyilic la anjeletic, iꞌalbatic la ti cuxule.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Cꞌalal iyalic chac taje, ibatic jayvoꞌ viniquetic ti coꞌol ijchiꞌinticotic ti Jesuse, ba sqꞌuelbeic ti smuquenale. Jaꞌ la yech iyilic chac cꞌu chaꞌal iyal li antsetique. Pero ti Jesuse mu xa la bu iyilic ―xutic la Jesús li chaꞌvoꞌ ibat ta Emause.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 ―Yuꞌun mu xachꞌunic tajmec ti cꞌusitic yaloj ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tsꞌibabil onox ti persa chacꞌ svocol ti Cristoe ti cꞌalal mu toꞌox ch-och ta pasmantale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Lic la albatuc yaꞌiic ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Istambe la ta svun Moisés, xquechet la iyal ti cꞌu xꞌelan stsꞌibaojic comel ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ti cꞌalal icꞌotic ta Emause, ti Jesuse más to la nom chbat yilel.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Li chaꞌvoꞌ viniquetique ispajesic la ta persa.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ti cꞌalal ichoti ta mexa xchiꞌuquique, istam la jpꞌej pan. “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li chaꞌvoꞌe.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Jaꞌo la ijambat satic yuꞌun ti Rioxe, jaꞌto la iyojtiquinic. Pero isacchꞌay la ta ora ti Jesuse.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 ―¿Cꞌu noꞌox yuꞌun ti muc xcojtiquintic yaꞌele ti cꞌalal iloꞌilaj tal ta bee, ti toj lec smelol iyal li scꞌop Rioxe? ―xut la sbaic.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ora la isutic ta Jerusalén. Tey la tsobolic cꞌot staic li buluchvoꞌ apoxtoletique. Oy la yan tey xchiꞌuquic noxtoc.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ti cꞌalal icꞌotique, jaꞌ la baꞌyi iꞌalbatic ti yech ti ichaꞌcuxi ti Cajvaltic Jesuse, ti iyacꞌ sba iluc ta stojol li Simon Pedroe.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Jaꞌo la lic yalic uc ti cꞌu xꞌelan iloꞌilaj xchiꞌuquic ta be ti Jesuse, ti muc xojtiquinic ta orae, ti jaꞌto iyojtiquinic ti cꞌalal ixut ti pane.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ti cꞌalal xyaquet toꞌox chalic cꞌu xꞌelan iyilic ti Jesuse, jaꞌo la tey vaꞌal iyul yoꞌ bu tsobolique.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Toj la xiꞌel icꞌotic.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chaxiꞌique? ¿Cꞌu yuꞌun mu xachꞌunic ti voꞌone?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Qꞌuelavilic li jcꞌobe xchiꞌuc li coque. Voꞌon. Laꞌ piquicon. Ti chꞌulelalicone, chꞌabal jpat jxocon, chꞌabal jbaquel ti yechuque ―xꞌutatic la.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Cꞌalal iꞌalbatic chac taje, jaꞌo la iyacꞌ iluc ti scꞌobe xchiꞌuc ti yoque.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ti cꞌalal iyilique, mu xa la cꞌu yech o yoꞌonic. Pero mu la snaꞌic mi yech ti jaꞌe. Yech noꞌox la xchꞌayet yoꞌonic.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Iyacꞌbeic la jsetꞌ bacubtasbil choy xchiꞌuc la jsetꞌ ajapom.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yiloj la scotolic ti istsaque, ti islajese.
43 e ele comeu diante de todos.
44 ―Ti cꞌalal jchiꞌucoxuc toꞌoxe, lacalbeic ti persa onox ta xcꞌot chac cꞌu chaꞌal stsꞌibaoj comel jcꞌoplal ti Moisese xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe, xchiꞌuc ta svunal jqꞌuevujtic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Icoltaatic la ta yaꞌibel smelol ti cꞌusitic tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe, jaꞌto la yech iyaꞌibeic o smelol.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 ―Tsꞌibabil ta scꞌop Riox “ti muchꞌu chtal pasvanuc ta mantale persa baꞌyi chacꞌ svocol, chmile, pero ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Chvinaj scꞌoplal ta sjunlej balamil ti jaꞌ chloqꞌuic o ta mulil li crixchanoetique, ti chictaic o spasel li cꞌusitic chopole, ti ch-acꞌbatic o pertonal yuꞌun li smulique. Baꞌyi chvinaj liꞌ ta Jerusalene, tsꞌacal to ta xvinaj echꞌel ta yantic balamil”, xi onox tsꞌibabil.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rexticooxuc ti icacꞌ jvocole, ti lichaꞌcuxie, ti jaꞌ chloqꞌuic o ta mulil li crixchanoetique.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Chajtacbeic tal ti Chꞌul Espíritue ti yaloj onox ti Jtote ti chacꞌ achiꞌinique. Liꞌanic to me ta Jerusalén ti cꞌu sjalil xtal o ti Chꞌul Espíritue yuꞌun jaꞌ ta stsatsubtas avoꞌonic ta yalel aꞌyuc ti cꞌusitic caloje xchiꞌuc ti cꞌusitic ijpase ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Tsꞌacal to iꞌiqꞌueic la loqꞌuel ta Jerusalén yuꞌun ti Jesuse. Belel Betania la istamic echꞌel. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta Betaniae, istoy la xchibal scꞌob ti Jesuse, iꞌacꞌbatic la comel bentisyon li buluchvoꞌ apoxtoletique.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ti cꞌalal yolel ch-acꞌbatic bentisyone, jaꞌo la imuy ta vinajel ti Jesuse.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ti cꞌalal iyilic ti imuye, más to la iyichꞌic ta mucꞌ. Xmuyubajic xa la sutel ta Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Scotol la cꞌacꞌal chcꞌotilanic ta mucꞌta templo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.