Lucas 24
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVI
1 Ta primero cꞌacꞌal xemana, jaꞌ li romincoe, jaꞌo la ibat ta muquenal li antsetique. Más xa la ep ibatic. Sob toꞌox la tajmec iloqꞌuic. Iyichꞌic la echꞌel ti muil poxetic ismeltsanique.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ti cꞌalal icꞌotique, setetinbil xaꞌox la loqꞌuel cꞌot staic li smac stiꞌil chꞌene.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Iꞌochic la ta yut chꞌen pero mu xa la bu tey istaic ti Jesuse.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Xchꞌayet o xa la yoꞌonic. Jaꞌo la iyilic chaꞌvoꞌ viniquetic yilel tey ta stsꞌelic. Chtupꞌ o la jsatic saquil ti scꞌuꞌique.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ixiꞌic la tajmec li antsetique, isnijan la sbaic.
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mu xa bu liꞌi, ichaꞌcuxi xa. Yuleso ta ajolic ti yech onox layalbeic ti cꞌalal tey toꞌox achiꞌuquic ta Galileae.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, persa chiyaqꞌuic entrucal ta scꞌob jmulaviletic. Chisjipanic ta cruz, chismilic. Chimuque. Ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi”, ti xayutic onoxe ―xꞌutatic la li antsetique.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Li antsetique iyul la ta sjolic ti yech onox iꞌalbatic yuꞌun ti Jesuse.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ti cꞌalal iloqꞌuic ta chꞌene, isutic la. Ti cꞌusitic iꞌalbatique ba la yalbeic ta anil li buluchvoꞌe xchiꞌuc ti muchꞌutic xchꞌunojic uque.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Li antsetic ti ba yalbeic li apoxtoletique, jaꞌic la li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc li Juanae, xchiꞌuc li otro jun Maríae li smeꞌ Jacoboe, xchiꞌuc li yan xchiꞌilique.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Li apoxtoletique isnopic la ti chvoviic li antsetique, mu la bu ixchꞌunic ti cꞌusi iꞌalbatique.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pero li Pedroe anil la ibat ta muquenal. Ti cꞌalal icꞌote, isnachꞌita la ochel li yut chꞌene. Iyil la ti cꞌajom xa tey ti saquil poqꞌue ti pixbil o toꞌox spat xocon ti Jesuse. Ti cꞌalal isut li Pedroe, tey la tsnopilan cꞌusi smelol ti cꞌusi iyile.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ti cꞌalal ichaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal ti Jesuse, jaꞌo la ta smalel cꞌacꞌal oy la chaꞌvoꞌ ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Jesuse, iloqꞌuic la echꞌel ta Jerusalén, ibatic la ta jun parajel Emaús sbi. Oy nan buluchibuc kilómetro xil sba xchiꞌuc li Jerusalene.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Jaꞌ la tsloꞌiltaic echꞌel ti cꞌuxi icham ti Jesuse.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Cꞌalal yolel chloꞌilajique, jaꞌo la tey ital ta spatic ti Jesuse. Ixchiꞌinic la echꞌel.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Pero imacbat la satic yuꞌun ti Rioxe, muc la xojtiquinic mi jaꞌ ti Jesuse.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 ―¿Cꞌusi laloꞌilique ti chavat o avoꞌonic chquile? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Itacꞌav la jun, Cleofas la sbi:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 ―¿Cꞌusi ispasic cheꞌe? ―xi la ti Jesuse.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Jaꞌ noꞌox li totil paleetique xchiꞌuc li cajmeltsanejcꞌoptique inop scꞌoplal yuꞌunic ti persa ta xchame, iyacꞌbeic entrucal li coviernoe. Ijipanat ta cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Li voꞌoticotique jpatoj xaꞌox coꞌonticotic ti jaꞌ ch-och ta preserenteale, pero yoxibal xa cꞌacꞌal ti ismilique.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Xchiꞌuc cꞌusuc, oy jayvoꞌ antsetic ti coꞌol ijchiꞌinticotic ti Jesuse, yamal toꞌox iꞌayic ta muquenal. Xchꞌayet o xa coꞌonticotic ti cꞌusi yul yalique.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Mu xa la bu tey istaic ti Jesuse. Iyilic la anjeletic, iꞌalbatic la ti cuxule.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Cꞌalal iyalic chac taje, ibatic jayvoꞌ viniquetic ti coꞌol ijchiꞌinticotic ti Jesuse, ba sqꞌuelbeic ti smuquenale. Jaꞌ la yech iyilic chac cꞌu chaꞌal iyal li antsetique. Pero ti Jesuse mu xa la bu iyilic ―xutic la Jesús li chaꞌvoꞌ ibat ta Emause.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 ―Yuꞌun mu xachꞌunic tajmec ti cꞌusitic yaloj ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tsꞌibabil onox ti persa chacꞌ svocol ti Cristoe ti cꞌalal mu toꞌox ch-och ta pasmantale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Lic la albatuc yaꞌiic ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe. Istambe la ta svun Moisés, xquechet la iyal ti cꞌu xꞌelan stsꞌibaojic comel ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ti cꞌalal icꞌotic ta Emause, ti Jesuse más to la nom chbat yilel.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Li chaꞌvoꞌ viniquetique ispajesic la ta persa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ti cꞌalal ichoti ta mexa xchiꞌuquique, istam la jpꞌej pan. “Colaval” xut la ti Rioxe, jaꞌo la ixut ti pane, iꞌacꞌbatic la li chaꞌvoꞌe.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Jaꞌo la ijambat satic yuꞌun ti Rioxe, jaꞌto la iyojtiquinic. Pero isacchꞌay la ta ora ti Jesuse.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ―¿Cꞌu noꞌox yuꞌun ti muc xcojtiquintic yaꞌele ti cꞌalal iloꞌilaj tal ta bee, ti toj lec smelol iyal li scꞌop Rioxe? ―xut la sbaic.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ora la isutic ta Jerusalén. Tey la tsobolic cꞌot staic li buluchvoꞌ apoxtoletique. Oy la yan tey xchiꞌuquic noxtoc.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ti cꞌalal icꞌotique, jaꞌ la baꞌyi iꞌalbatic ti yech ti ichaꞌcuxi ti Cajvaltic Jesuse, ti iyacꞌ sba iluc ta stojol li Simon Pedroe.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Jaꞌo la lic yalic uc ti cꞌu xꞌelan iloꞌilaj xchiꞌuquic ta be ti Jesuse, ti muc xojtiquinic ta orae, ti jaꞌto iyojtiquinic ti cꞌalal ixut ti pane.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ti cꞌalal xyaquet toꞌox chalic cꞌu xꞌelan iyilic ti Jesuse, jaꞌo la tey vaꞌal iyul yoꞌ bu tsobolique.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Toj la xiꞌel icꞌotic.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chaxiꞌique? ¿Cꞌu yuꞌun mu xachꞌunic ti voꞌone?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Qꞌuelavilic li jcꞌobe xchiꞌuc li coque. Voꞌon. Laꞌ piquicon. Ti chꞌulelalicone, chꞌabal jpat jxocon, chꞌabal jbaquel ti yechuque ―xꞌutatic la.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Cꞌalal iꞌalbatic chac taje, jaꞌo la iyacꞌ iluc ti scꞌobe xchiꞌuc ti yoque.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ti cꞌalal iyilique, mu xa la cꞌu yech o yoꞌonic. Pero mu la snaꞌic mi yech ti jaꞌe. Yech noꞌox la xchꞌayet yoꞌonic.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Iyacꞌbeic la jsetꞌ bacubtasbil choy xchiꞌuc la jsetꞌ ajapom.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yiloj la scotolic ti istsaque, ti islajese.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 ―Ti cꞌalal jchiꞌucoxuc toꞌoxe, lacalbeic ti persa onox ta xcꞌot chac cꞌu chaꞌal stsꞌibaoj comel jcꞌoplal ti Moisese xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌoptac Rioxe, xchiꞌuc ta svunal jqꞌuevujtic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Icoltaatic la ta yaꞌibel smelol ti cꞌusitic tsꞌibabil ta scꞌop Rioxe, jaꞌto la yech iyaꞌibeic o smelol.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 ―Tsꞌibabil ta scꞌop Riox “ti muchꞌu chtal pasvanuc ta mantale persa baꞌyi chacꞌ svocol, chmile, pero ta xchaꞌcuxi ta yoxibal cꞌacꞌal.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Chvinaj scꞌoplal ta sjunlej balamil ti jaꞌ chloqꞌuic o ta mulil li crixchanoetique, ti chictaic o spasel li cꞌusitic chopole, ti ch-acꞌbatic o pertonal yuꞌun li smulique. Baꞌyi chvinaj liꞌ ta Jerusalene, tsꞌacal to ta xvinaj echꞌel ta yantic balamil”, xi onox tsꞌibabil.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Voꞌoxuc rexticooxuc ti icacꞌ jvocole, ti lichaꞌcuxie, ti jaꞌ chloqꞌuic o ta mulil li crixchanoetique.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Chajtacbeic tal ti Chꞌul Espíritue ti yaloj onox ti Jtote ti chacꞌ achiꞌinique. Liꞌanic to me ta Jerusalén ti cꞌu sjalil xtal o ti Chꞌul Espíritue yuꞌun jaꞌ ta stsatsubtas avoꞌonic ta yalel aꞌyuc ti cꞌusitic caloje xchiꞌuc ti cꞌusitic ijpase ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Tsꞌacal to iꞌiqꞌueic la loqꞌuel ta Jerusalén yuꞌun ti Jesuse. Belel Betania la istamic echꞌel. Ti cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌotic ta Betaniae, istoy la xchibal scꞌob ti Jesuse, iꞌacꞌbatic la comel bentisyon li buluchvoꞌ apoxtoletique.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ti cꞌalal yolel ch-acꞌbatic bentisyone, jaꞌo la imuy ta vinajel ti Jesuse.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ti cꞌalal iyilic ti imuye, más to la iyichꞌic ta mucꞌ. Xmuyubajic xa la sutel ta Jerusalén.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Scotol la cꞌacꞌal chcꞌotilanic ta mucꞌta templo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.