Lucas 23
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs VC
1 Istam la sba scotolic, iyiqꞌuic la echꞌel ta stojol covierno Pilato ti Jesuse.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Lic la sticꞌbeic smul.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ―¿Mi yech ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale? ―xꞌutat la yuꞌun Pilato ti Jesuse.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ―Chꞌabal smul li vinic liꞌi ―xut la totil paleetic xchiꞌuc crixchanoetic ti Pilatoe.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Xꞌavlejetic xa la.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti baꞌyi ichanubtasvan ta estado Galilea ti Jesuse ―¿Mi jgalilea cheꞌe? ―xi la.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ti cꞌalal iyaꞌi ti jaꞌe, istac la echꞌel ta stojol Erodes. Ti Erodese jaꞌ covierno ta estado Galilea. Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, jaꞌo la tey talem ta Jerusalén ti Erodese.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ti Erodese, ti cꞌalal iyil ti Jesuse, xmuyubaj xa la tajmec yuꞌun la voꞌne xa onox tscꞌan chojtiquin. Yuꞌun la yaꞌyoj ti cꞌusitic lec ispase. “Tey ta jqꞌuel cꞌusi ora xquilbe slequilal syuꞌelal ti Jesuse”, xi onox la.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ti Erodese ep la cꞌusitic isjacꞌulanbe ti Jesuse, pero mi jpꞌel muc la xtacꞌav.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Teic la noxtoc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Capemic xa la tajmec isticꞌbeic la smul ta stojol Erodes ti Jesuse.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ti Erodese xchiꞌuc ti yajsolterotaque muc la xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Islabanic la, istsꞌacubtasic la. Iyacꞌbeic la slap cꞌuꞌul, coꞌol la xchiꞌuc scꞌuꞌ preserenteetic. Tsꞌacal to istac la sutel ta stojol Pilato, slapoj la echꞌel ti cꞌuꞌule.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ti Pilatoe jaꞌto la lec iscꞌopon o sbaic xchiꞌuc ti Erodese, yuꞌun la mu toꞌox bu lec xil sbaic.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ti Pilatoe istsob la scotol ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique, xchiꞌuc ti crixchanoetique.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 ―Li vinic liꞌ avicꞌojic tale, ti avalic ti jaꞌ tsocbe sjol li crixchanoetique, avaꞌyojic ti ijacꞌbe cꞌusi smule, pero mi jsetꞌ muc bu ijtabe smul. Yech noꞌox chanopic ti oy smule.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Jaꞌ noꞌox yech li Erodese muc bu istabe smul uc. Ti istabeuc smule, muc stac sutel tal ti yechuque. Chꞌabal smul ti chichꞌ milele.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌu yichꞌ arsiale. Cꞌalal xlaje, ta jcolta echꞌel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Pilatoe.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jurioetique, ti Pilatoe tsloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbele.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Xꞌavlajet xa la scotol ti crixchanoetique:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ti Barrabase, ti iꞌoch ta chuquele, yuꞌun la istsob toꞌox svinic, iscrontain la ti covierno ta Jerusalene, imilvan la noxtoc.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ti Pilatoe ixchaꞌcꞌopon la ti jurioetique yuꞌun tscꞌan ox la tscolta ti Jesuse.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Xꞌavlajetic xa la liquel noxtoc.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ―Pero ¿cꞌusi smul avuꞌunic? Li voꞌone chꞌabal smul chcaꞌi ti ta xcham oe. Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌu yichꞌ arsiale. Cꞌalal xlaje, ta jcolta echꞌel ―xi la ta yoxꞌechꞌelal ti Pilatoe.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Tey la xꞌavlajetic o, jaꞌ la tscꞌanic ti chjipanbatic ta cruze.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ti Pilatoe isloqꞌues la mantal chac cꞌu chaꞌal iscꞌan ti crixchanoetique.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Jaꞌ la isloqꞌues mantal ti acꞌu sloqꞌuesel ti muchꞌu iscꞌanic loqꞌuesbele, jaꞌ ti muchꞌu iꞌoch ta chuquel ta scoj ti istsob svinique, iscrontain coviernoe, xchiꞌuc ti imilvane. Ti Pilatoe iyacꞌ la orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruz ti Jesuse yuꞌun la jaꞌ yech iscꞌan ti crixchanoetique.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Cꞌalal iyiqꞌuic echꞌele, ti cꞌalal ba sjipanic ta cruze, scajanoj la echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse. Isnupic la ta be jun jurio, Simón la sbi. Liquem la tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Poꞌot xaꞌox la xꞌoch ta yutil Jerusalén. Istsaquic la, iyacꞌbeic la scuch echꞌel ti scruzal Jesuse. Jaꞌ la babe echꞌel ti Jesuse, jaꞌ la napꞌal ti Simone.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ep la viniquetic, ep la antsetic napꞌalic echꞌel. Ti antsetique iyoqꞌuitabeic la tajmec svocol ti Jesuse.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ti Jesuse iscꞌopon la ti antsetique.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yuꞌun chtal onox li casticoe. Ti cꞌalal xtale, “más mu cꞌu snaꞌic li muchꞌutic mu snaꞌ xꞌalajique. Más abol jbatic, voꞌotic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 “Chac noꞌox jinuc tal ta jbatic li vitsetique yoꞌ mu xa xcaꞌitic o li casticoe”, xachiic acotolic ti liꞌoxuc ta Jerusalene yuꞌun toj tsots li castico chtale.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Li voꞌone jchꞌunoj scotol li cꞌusitic yaloj ti Rioxe pero chquil to jvocol. Buuc xa onox li voꞌoxuque, ti mu xachꞌunic cꞌusitic yaloj ti Rioxe, más to chavil avocolic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Iyiqꞌuic la echꞌel otro chaꞌvoꞌ ti tsots smul staojique. Coꞌol la ba smilelic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu Baquel Jol Anima sbi li balamile, tey la isjipanic ta cruz ti Jesuse xchiꞌuc ti chaꞌvoꞌ tsots smulique. Jun la scruzal ta jbatsꞌicꞌobtic, jun la ta jsurtotic. Jaꞌ la ta oꞌlol scruzal ti Jesuse.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ti Jesuse iscꞌoponbe la Riox ti crixchanoetique:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ti crixchanoetic tey vaꞌajtic chqꞌuelvanique, islabanic la ti Jesuse. Ilabanvanic la ti jmeltsanejcꞌopetic uque.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ti solteroetique ilabanvanic la uc. Inopojic la ta yoc cruz, iyacꞌbeic la binagre ti Jesuse.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 ―Mi yech ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale, pojoquic aba un ―xutic la.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bajbil la jpech tabla ta sjol scruzal ti Jesus uque. Tsꞌibabil la ta oxtos cꞌop: griego, xchiꞌuc latin, xchiꞌuc ebreo. Jaꞌ la tey yaloj ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi la tsꞌibabil.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ti chaꞌvoꞌ tsots smule ti coꞌol ijipanatic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, ti june islaban la ti Jesuse.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ti june ispajes la ti xchiꞌile.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Li voꞌotique saꞌbil cuꞌuntic yuꞌun chopol cꞌusitic ijpastic. Li vinic liꞌi mu cꞌusi chopol spasoj ―xut la.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ―Cajval, naꞌon me ti cꞌalal xtal apas mantal liꞌ ta sba balamile ―xut la Jesús ti muchꞌu ipajesvane.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ―Ta melel chacalbe, lavie coꞌol chibatic ta vinajel ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ti Jesuse iꞌavan la.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ti capitan solteroe, ti cꞌalal iyil ti cꞌusitic icꞌote, iyichꞌ la ta mucꞌ ti Rioxe.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Scotol ti crixchanoetic tey tsobolique, ti cꞌalal iyilic ti cꞌusitic icꞌote, isut la ta snaic. Smaj xa la echꞌel stiꞌ yoꞌonic yuꞌun la ixiꞌic mi tstojbeic Riox ti ismilic ti Jesuse.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ti muchꞌutic lec iscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Jesuse, xchiꞌuc li buluchvoꞌe, xchiꞌuc li antsetic ti liquemic tal ta estado Galilea ti ixchiꞌinic tal ti Jesuse, nomnomtic la isqꞌuelic. Iyilic la ti cꞌusitic icꞌote.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Oy toꞌox la jun vinic, José la sbi. Liquem la tal ta jun jteclum Arimatea sbi, tey ta estado Judea. Ochem la ta meltsanejcꞌop. Lec la yoꞌon.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Smalaoj la ti chtal pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Mu la bu isticꞌ sba ti cꞌalal isaꞌbeic smul Jesús ti yan jmeltsanejcꞌopetique.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ba la scꞌopon ti Pilatoe. Jaꞌ la ba scꞌanbe spat xocon ti ánima Jesuse.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ti Pilatoe iyacꞌ la permiso. Ti Josee isyales la ta cruz ti ánimae, ispix la ta saquil pocꞌ, ba la sticꞌ ta chꞌojbil ton. Mu to la muchꞌu tey mucbil.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Xmal xa la ismuquic. Jaꞌo la ti cꞌalal ta xchap sbaic ti ta xcuxic ta smalel cꞌacꞌale.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Li antsetic ixchiꞌinic tal ta Galilea ti Jesuse, ibatic la ta muquenal uc. Iyilic la cꞌu xꞌelan itelanat comel ti Jesuse.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ti cꞌalal iyilique, isut la ta snaic. Ti cꞌalal icꞌotique, ismeltsanic la ta ora muil poxetic yuꞌun la jaꞌ chba yacꞌbeic ta spat xocon ti Jesuse yoꞌ la mu xtuib o ta orae. Yuꞌun jaꞌ yech snaꞌic li jurioetique. Pero muc la xba yaqꞌuic ta ora yuꞌun la jaꞌo xa ta xcuxic chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil comel li smantal Rioxe.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.