Lucas 23

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Istam la sba scotolic, iyiqꞌuic la echꞌel ta stojol covierno Pilato ti Jesuse.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Lic la sticꞌbeic smul.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ―¿Mi yech ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale? ―xꞌutat la yuꞌun Pilato ti Jesuse.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 ―Chꞌabal smul li vinic liꞌi ―xut la totil paleetic xchiꞌuc crixchanoetic ti Pilatoe.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Xꞌavlejetic xa la.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Cꞌalal iyaꞌi ti Pilatoe ti baꞌyi ichanubtasvan ta estado Galilea ti Jesuse ―¿Mi jgalilea cheꞌe? ―xi la.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ti cꞌalal iyaꞌi ti jaꞌe, istac la echꞌel ta stojol Erodes. Ti Erodese jaꞌ covierno ta estado Galilea. Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, jaꞌo la tey talem ta Jerusalén ti Erodese.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ti Erodese, ti cꞌalal iyil ti Jesuse, xmuyubaj xa la tajmec yuꞌun la voꞌne xa onox tscꞌan chojtiquin. Yuꞌun la yaꞌyoj ti cꞌusitic lec ispase. “Tey ta jqꞌuel cꞌusi ora xquilbe slequilal syuꞌelal ti Jesuse”, xi onox la.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ti Erodese ep la cꞌusitic isjacꞌulanbe ti Jesuse, pero mi jpꞌel muc la xtacꞌav.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Teic la noxtoc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Capemic xa la tajmec isticꞌbeic la smul ta stojol Erodes ti Jesuse.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ti Erodese xchiꞌuc ti yajsolterotaque muc la xichꞌic ta mucꞌ ti Jesuse. Islabanic la, istsꞌacubtasic la. Iyacꞌbeic la slap cꞌuꞌul, coꞌol la xchiꞌuc scꞌuꞌ preserenteetic. Tsꞌacal to istac la sutel ta stojol Pilato, slapoj la echꞌel ti cꞌuꞌule.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ti Pilatoe jaꞌto la lec iscꞌopon o sbaic xchiꞌuc ti Erodese, yuꞌun la mu toꞌox bu lec xil sbaic.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ti Pilatoe istsob la scotol ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jurioetique, xchiꞌuc ti crixchanoetique.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ―Li vinic liꞌ avicꞌojic tale, ti avalic ti jaꞌ tsocbe sjol li crixchanoetique, avaꞌyojic ti ijacꞌbe cꞌusi smule, pero mi jsetꞌ muc bu ijtabe smul. Yech noꞌox chanopic ti oy smule.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Jaꞌ noꞌox yech li Erodese muc bu istabe smul uc. Ti istabeuc smule, muc stac sutel tal ti yechuque. Chꞌabal smul ti chichꞌ milele.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌu yichꞌ arsiale. Cꞌalal xlaje, ta jcolta echꞌel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Pilatoe.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jurioetique, ti Pilatoe tsloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbele.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Xꞌavlajet xa la scotol ti crixchanoetique:
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Ti Barrabase, ti iꞌoch ta chuquele, yuꞌun la istsob toꞌox svinic, iscrontain la ti covierno ta Jerusalene, imilvan la noxtoc.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ti Pilatoe ixchaꞌcꞌopon la ti jurioetique yuꞌun tscꞌan ox la tscolta ti Jesuse.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Xꞌavlajetic xa la liquel noxtoc.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 ―Pero ¿cꞌusi smul avuꞌunic? Li voꞌone chꞌabal smul chcaꞌi ti ta xcham oe. Jaꞌ noꞌox chcal ti acꞌu yichꞌ arsiale. Cꞌalal xlaje, ta jcolta echꞌel ―xi la ta yoxꞌechꞌelal ti Pilatoe.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Tey la xꞌavlajetic o, jaꞌ la tscꞌanic ti chjipanbatic ta cruze.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ti Pilatoe isloqꞌues la mantal chac cꞌu chaꞌal iscꞌan ti crixchanoetique.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Jaꞌ la isloqꞌues mantal ti acꞌu sloqꞌuesel ti muchꞌu iscꞌanic loqꞌuesbele, jaꞌ ti muchꞌu iꞌoch ta chuquel ta scoj ti istsob svinique, iscrontain coviernoe, xchiꞌuc ti imilvane. Ti Pilatoe iyacꞌ la orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruz ti Jesuse yuꞌun la jaꞌ yech iscꞌan ti crixchanoetique.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Cꞌalal iyiqꞌuic echꞌele, ti cꞌalal ba sjipanic ta cruze, scajanoj la echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse. Isnupic la ta be jun jurio, Simón la sbi. Liquem la tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Poꞌot xaꞌox la xꞌoch ta yutil Jerusalén. Istsaquic la, iyacꞌbeic la scuch echꞌel ti scruzal Jesuse. Jaꞌ la babe echꞌel ti Jesuse, jaꞌ la napꞌal ti Simone.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ep la viniquetic, ep la antsetic napꞌalic echꞌel. Ti antsetique iyoqꞌuitabeic la tajmec svocol ti Jesuse.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ti Jesuse iscꞌopon la ti antsetique.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yuꞌun chtal onox li casticoe. Ti cꞌalal xtale, “más mu cꞌu snaꞌic li muchꞌutic mu snaꞌ xꞌalajique. Más abol jbatic, voꞌotic ti oy coltique”, xachiic.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 “Chac noꞌox jinuc tal ta jbatic li vitsetique yoꞌ mu xa xcaꞌitic o li casticoe”, xachiic acotolic ti liꞌoxuc ta Jerusalene yuꞌun toj tsots li castico chtale.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Li voꞌone jchꞌunoj scotol li cꞌusitic yaloj ti Rioxe pero chquil to jvocol. Buuc xa onox li voꞌoxuque, ti mu xachꞌunic cꞌusitic yaloj ti Rioxe, más to chavil avocolic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Iyiqꞌuic la echꞌel otro chaꞌvoꞌ ti tsots smul staojique. Coꞌol la ba smilelic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ti cꞌalal icꞌotic yoꞌ bu Baquel Jol Anima sbi li balamile, tey la isjipanic ta cruz ti Jesuse xchiꞌuc ti chaꞌvoꞌ tsots smulique. Jun la scruzal ta jbatsꞌicꞌobtic, jun la ta jsurtotic. Jaꞌ la ta oꞌlol scruzal ti Jesuse.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ti Jesuse iscꞌoponbe la Riox ti crixchanoetique:
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ti crixchanoetic tey vaꞌajtic chqꞌuelvanique, islabanic la ti Jesuse. Ilabanvanic la ti jmeltsanejcꞌopetic uque.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ti solteroetique ilabanvanic la uc. Inopojic la ta yoc cruz, iyacꞌbeic la binagre ti Jesuse.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 ―Mi yech ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale, pojoquic aba un ―xutic la.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Bajbil la jpech tabla ta sjol scruzal ti Jesus uque. Tsꞌibabil la ta oxtos cꞌop: griego, xchiꞌuc latin, xchiꞌuc ebreo. Jaꞌ la tey yaloj ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi la tsꞌibabil.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ti chaꞌvoꞌ tsots smule ti coꞌol ijipanatic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, ti june islaban la ti Jesuse.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ti june ispajes la ti xchiꞌile.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Li voꞌotique saꞌbil cuꞌuntic yuꞌun chopol cꞌusitic ijpastic. Li vinic liꞌi mu cꞌusi chopol spasoj ―xut la.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 ―Cajval, naꞌon me ti cꞌalal xtal apas mantal liꞌ ta sba balamile ―xut la Jesús ti muchꞌu ipajesvane.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 ―Ta melel chacalbe, lavie coꞌol chibatic ta vinajel ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ti Jesuse iꞌavan la.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ti capitan solteroe, ti cꞌalal iyil ti cꞌusitic icꞌote, iyichꞌ la ta mucꞌ ti Rioxe.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Scotol ti crixchanoetic tey tsobolique, ti cꞌalal iyilic ti cꞌusitic icꞌote, isut la ta snaic. Smaj xa la echꞌel stiꞌ yoꞌonic yuꞌun la ixiꞌic mi tstojbeic Riox ti ismilic ti Jesuse.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ti muchꞌutic lec iscꞌopon sbaic xchiꞌuc ti Jesuse, xchiꞌuc li buluchvoꞌe, xchiꞌuc li antsetic ti liquemic tal ta estado Galilea ti ixchiꞌinic tal ti Jesuse, nomnomtic la isqꞌuelic. Iyilic la ti cꞌusitic icꞌote.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Oy toꞌox la jun vinic, José la sbi. Liquem la tal ta jun jteclum Arimatea sbi, tey ta estado Judea. Ochem la ta meltsanejcꞌop. Lec la yoꞌon.
50 — ausente —
51 Smalaoj la ti chtal pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Mu la bu isticꞌ sba ti cꞌalal isaꞌbeic smul Jesús ti yan jmeltsanejcꞌopetique.
51 — ausente —
52 Ba la scꞌopon ti Pilatoe. Jaꞌ la ba scꞌanbe spat xocon ti ánima Jesuse.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ti Pilatoe iyacꞌ la permiso. Ti Josee isyales la ta cruz ti ánimae, ispix la ta saquil pocꞌ, ba la sticꞌ ta chꞌojbil ton. Mu to la muchꞌu tey mucbil.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Xmal xa la ismuquic. Jaꞌo la ti cꞌalal ta xchap sbaic ti ta xcuxic ta smalel cꞌacꞌale.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Li antsetic ixchiꞌinic tal ta Galilea ti Jesuse, ibatic la ta muquenal uc. Iyilic la cꞌu xꞌelan itelanat comel ti Jesuse.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ti cꞌalal iyilique, isut la ta snaic. Ti cꞌalal icꞌotique, ismeltsanic la ta ora muil poxetic yuꞌun la jaꞌ chba yacꞌbeic ta spat xocon ti Jesuse yoꞌ la mu xtuib o ta orae. Yuꞌun jaꞌ yech snaꞌic li jurioetique. Pero muc la xba yaqꞌuic ta ora yuꞌun la jaꞌo xa ta xcuxic chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil comel li smantal Rioxe.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.