Lucas 22

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinic li jꞌisraeletique cꞌalal tsveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute. Jaꞌ la sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jꞌisraeletique.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isnopilanic la cꞌu xꞌelan tstaic ta milel ti Jesuse. Yuꞌun la xiꞌemic ta smilel. Yuꞌun la ep tajmec crixchanoetic lec chilic cꞌusitic tspas ti Jesuse.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ti Judase, ti Iscariote iꞌacꞌbat sbiine, jaꞌ la lajchavoꞌic o. Ixchꞌunbe la smantal ti Satanase.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ba la scꞌopon ti totil paleetique xchiꞌuc ti jayvoꞌ totil yuꞌunic ti jchabiejtemploe. Jaꞌ la ba yalbe ti cꞌu xꞌelan snopoj chacꞌ entrucal ti Jesuse.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ti cꞌalal iyaꞌiique, xmuyubajic xa la tajmec.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ixchꞌun la ti Judase. Isaꞌ la ti cꞌuxi xuꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse yoꞌ la ti mu xlic o cꞌop yuꞌunic ti xchiꞌiltac ta israelale.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 — ausente —
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ―¿Bu chba jmeltsanticotic un? ―xutic la.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ―Chacalbeic. Ti cꞌalal xaꞌochic ta yutil Jerusalene, tey chanupic ta be jun vinic scuchoj jpꞌej qꞌuib yaꞌal. Jaꞌ napꞌletaic echꞌel. Ti bu nail ch-oche, tey xaꞌochic uc.
10 Jesus respondeu:
11 Jaꞌ yech xcꞌot avalbeic li yajval nae. “Liꞌ listacoticotic tal li Jchanubtasvaneje. ¿Bu la jcꞌolucal chavacꞌboticotic lanae ti ta jtiꞌticotic o li chij ta qꞌuine?” xavutic cꞌotel.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Tey chacꞌ avilic jcꞌol ta xchaꞌcojol sjol sna, lec mucꞌ. Tey xa yacꞌoj li cꞌusitic chtune. Jaꞌ tey xameltsanic li jveꞌeltique ―xꞌutatic la echꞌel li chaꞌvoꞌe.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ibat la xchaꞌvaꞌalic. Jaꞌ la yech istaic chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic echꞌel yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la tey ismeltsanic ti veꞌlil scuenta qꞌuine.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Ti cꞌalal ista yora veꞌele, tey la icꞌot ti Jesuse. Ixchol la sbaic ta mexa xchiꞌuc li apoxtoletique.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ―Lavi mu to chimilee, sjunul coꞌon liꞌ chajchiꞌinic ta stiꞌel li chij scuenta li qꞌuine.
15 e lhes disse:
16 Chacalbeic ti mu xa bu ta jtiꞌ li chije. Jaꞌto ta jtiꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ti Jesuse istam la jun mucꞌta pꞌis yaꞌlel uva, “colaval” xut la ti Rioxe.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Istam la jpꞌej pan ti Jesuse, “colaval” xut la ti Rioxe. Ixut la ti pane, iꞌacꞌbatic la.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cꞌalal laj veꞌicuque, istam la noxtoc li mucꞌta pꞌise.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Chacalbeic, li muchꞌu chiyacꞌ entrucale liꞌ jchiꞌuctic ta mexae.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Jaꞌ onox yech yaloj ti Rioxe ti chimile voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 Pois o
23 Lic la sjacꞌulanbe sbaic muchꞌu junucal ti chacꞌ entrucal ti Jesuse.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Jaꞌo la lic yalulanbe sbaic ti muchꞌu chcom ta yajpasmantalique.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
25 Então Jesus disse:
26 Li voꞌoxuque maꞌuc me yech xapasic. Ti muchꞌu junucal ta xcom avuꞌunic ta avajpasmantalique, mi tscꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ yech chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu más creme, ti sjunul yoꞌon chtune.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Avilojic cꞌu xꞌelan tspasic li totiletic liꞌ ta sba balamile, mantal noꞌox tspasic, muc bu ch-abtejic. Naca noꞌox chcꞌot scꞌan sveꞌelic. Yan li voꞌone maꞌuc yech ta jpas. Tal tunicon avuꞌunic chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu chichꞌ tal veꞌlile.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Li voꞌoxuque jun avoꞌonic achiꞌinicon ti cꞌalal iquichꞌulan crontainele.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ―Simón, chcal avaꞌi. Ti Satanase ay xa scꞌanbe permiso ti Rioxe ti tsqꞌuel mi sjunul avoꞌonic avichꞌojicon ta muqꞌue. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chavicta abaique, ti chatani abaic chac cꞌu chaꞌal chbat ta icꞌ li solepal trigoe.
31 Jesus continuou:
32 Li voꞌote lajcꞌoponbe xa Riox yoꞌ mu jꞌechꞌeluc xavicta o aba ta yichꞌelon ta muqꞌue. Ti cꞌalal xavichꞌon ta mucꞌ noxtoque, voꞌot xa me xachanubtas lachiꞌiltac ta yichꞌelon ta muqꞌue yoꞌ mu xicta o sbaic uque ―xꞌutat la li Pedroe.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ―Cajval, acꞌu mi coꞌol xiꞌochotic ta chuquel, acꞌu mi coꞌol xilajotic, muc ta alel ―xi la li Pedroe.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 ―Pedro, chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
34 Então Jesus afirmou:
35 ―Ti cꞌalal lajtaquic echꞌele, muc xavichꞌic echꞌel ataqꞌuinic, mi jaꞌuc aveꞌelic, mi jaꞌuc axonobic. ¿Mi oy cꞌusi palta avaꞌiic? ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús li lajchavoꞌe.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ―Lavie li muchꞌu oy snutiꞌe, acꞌu yichꞌ echꞌel. Li muchꞌu oy yav staqꞌuine, acꞌu yichꞌ echꞌel uc. Li muchꞌu chꞌabal yespadae, acꞌu xchon jlicuc scꞌuꞌ, acꞌu sman o junuc.
36 Então Jesus disse:
37 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun chcꞌot onox ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil jcꞌoplale: “Ta spꞌise ta jmulavil”, xi onox tsꞌibabil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Pois as
38 ―Cajval, oy liꞌ chib espadae ―xutic la.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Tsꞌacal to ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel, ibat la ta vits Olivotic yuꞌun la tey onox chcꞌotilan. Ixchiꞌinic la echꞌel li lajchavoꞌe.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ti cꞌalal icꞌotique ―Cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusi chopole ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ti Jesuse ijelav la echꞌel jtsꞌuj. Jaꞌ la yech snamal ibat chac cꞌu chaꞌal snamal xitenobajotique. Isquejan la sba, iscꞌopon la Riox.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 ―Tot, ti xuꞌuc to ti mu xichame, lec. Pero maꞌuc me xcꞌot li cꞌusi chal coꞌon jtuque, jaꞌ acꞌu jpas li cꞌusi chacꞌan li voꞌote ―xi la.
42 dizendo:
43 Iyil la ital jun anjel ta vinajel, jaꞌ la tal stsatsubtasbel ti spat xocone.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Xvocolet xa la iscꞌopon Riox yuꞌun la mu xa xuꞌ iyaꞌi. Ichiqꞌuinaj la tajmec. Ti xchiqꞌue coꞌol la xchiꞌuc chꞌichꞌ, stsꞌujtsꞌon xa la.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ti cꞌalal laj scꞌopon ti Rioxe, isut la yoꞌ bu li buluchvoꞌe. Vayem la itae scotolic yuꞌun la chat yoꞌonic tajmec.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chavayique? Licanic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
46 E disse:
47 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la tey icꞌot epal crixchanoetic. Jaꞌ la babe ti Judase, jaꞌ la lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Cꞌot la sbutsꞌ ti Jesuse.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 ―Judas, ¿mi ta butsꞌel chavacꞌon entrucal yaꞌel voꞌon ti coꞌol crixchanootique? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
48 Mas Jesus disse:
49 Ti cꞌalal iyilic li buluchvoꞌe ti jaꞌ cꞌot stsaquel ti Jesuse ―Cajval, ¿mi xuꞌ chcacꞌbeticotic espada? ―xutic la ti Jesuse.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Oy la jun xchiꞌilic ta yajchancꞌop ti Jesuse, isloqꞌues la yespada, istuchꞌbe la loqꞌuel sbatsꞌichiquin ti smozo más totil palee.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 ―Mu xavut ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ti Jesuse iscꞌopon la ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jayvoꞌ totil yuꞌunic ti jchabiejtemploe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique ti cꞌot tsacvanicuque:
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ti tey onox chichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo jujun cꞌacꞌale, ¿cꞌu yuꞌun ti mu teyuc noꞌox atsaquicon yaꞌele? Ti xꞌelan tal atsaquicone, yuꞌun iꞌacꞌbat permiso yuꞌun Riox lavajvalique, jaꞌ ti Satanase, ti yajval mulile ―xꞌutatic la ti jtsacvanejetique.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, tey la iyiqꞌuic echꞌel ta sna ti más totil palee. Li Pedroe nomnomtic la tijil echꞌel ta spat ti Jesuse.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ti cꞌalal icꞌotique, istsoyic la cꞌocꞌ ta oꞌlol tiꞌna. Tey la joyol chcꞌatinic ti crixchanoetique. Li Pedroe tey la ichoti, icꞌatin uc.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Iꞌile la yuꞌun jun quiarail ti tey chotol chcꞌatin li Pedroe. Iqꞌuelbat la sat.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 ―Mu xcojtiquin ―xi la li Pedroe.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ta jliquel o iꞌojtiquine la yuꞌun jun vinic.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Iꞌechꞌ xaꞌox la junuc ora.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 ―Mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xi la li Pedroe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ti Cajvaltic Jesuse ijoyij la, iqꞌuelbat la sat li Pedroe. Jaꞌo la iyul ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique: “Lavie ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox la yuꞌun ti Jesuse.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ilocꞌ la echꞌel li Pedroe, ba la yoqꞌuita sba tajmec.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ti jayvoꞌ ixchabiic ti Jesuse islabanic la, ismajic la.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ismacbeic la sat ta pocꞌ. Istꞌaxbeic la ta majel xocon sat.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Islabanic la tajmec. Scotol la cꞌusi iyalbeic.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ti cꞌalal isacube, istsob la sba scotol ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jꞌisraeletique, jaꞌ ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Ti Jesuse iyiqꞌuic la echꞌel yoꞌ bu tsobolique.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Alboticotic mi voꞌot Cristoot ti yaloj Riox chapasoticotic ta mantale ―xutic la.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Mi oy cꞌusi chajacꞌbeic uque, jnaꞌoj ti mu xatacꞌbecone, ti mu xacoltaicon oe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chichoti xa ta sbatsꞌicꞌob ti Riox ta vinajele ti oy syuꞌele, ta jpas mantal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
69 Mas de agora em diante o
70 ―¿Mi yech ti voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe cheꞌe? ―xut la scotolic.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ―¿Cꞌu xa stu cuꞌuntic yan rextico? Icaꞌitic xa ti tspꞌis sba ta Rioxe ―xut la sbaic.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.