Lucas 22
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Poꞌot xaꞌox sqꞌuinic li jꞌisraeletique cꞌalal tsveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svuquesobil xchꞌute. Jaꞌ la sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi stot smeꞌic li jꞌisraeletique.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isnopilanic la cꞌu xꞌelan tstaic ta milel ti Jesuse. Yuꞌun la xiꞌemic ta smilel. Yuꞌun la ep tajmec crixchanoetic lec chilic cꞌusitic tspas ti Jesuse.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ti Judase, ti Iscariote iꞌacꞌbat sbiine, jaꞌ la lajchavoꞌic o. Ixchꞌunbe la smantal ti Satanase.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ba la scꞌopon ti totil paleetique xchiꞌuc ti jayvoꞌ totil yuꞌunic ti jchabiejtemploe. Jaꞌ la ba yalbe ti cꞌu xꞌelan snopoj chacꞌ entrucal ti Jesuse.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ti cꞌalal iyaꞌiique, xmuyubajic xa la tajmec.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ixchꞌun la ti Judase. Isaꞌ la ti cꞌuxi xuꞌ chacꞌ entrucal ti Jesuse yoꞌ la ti mu xlic o cꞌop yuꞌunic ti xchiꞌiltac ta israelale.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 — ausente —
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 — ausente —
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ―¿Bu chba jmeltsanticotic un? ―xutic la.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ―Chacalbeic. Ti cꞌalal xaꞌochic ta yutil Jerusalene, tey chanupic ta be jun vinic scuchoj jpꞌej qꞌuib yaꞌal. Jaꞌ napꞌletaic echꞌel. Ti bu nail ch-oche, tey xaꞌochic uc.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Jaꞌ yech xcꞌot avalbeic li yajval nae. “Liꞌ listacoticotic tal li Jchanubtasvaneje. ¿Bu la jcꞌolucal chavacꞌboticotic lanae ti ta jtiꞌticotic o li chij ta qꞌuine?” xavutic cꞌotel.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Tey chacꞌ avilic jcꞌol ta xchaꞌcojol sjol sna, lec mucꞌ. Tey xa yacꞌoj li cꞌusitic chtune. Jaꞌ tey xameltsanic li jveꞌeltique ―xꞌutatic la echꞌel li chaꞌvoꞌe.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ibat la xchaꞌvaꞌalic. Jaꞌ la yech istaic chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic echꞌel yuꞌun ti Jesuse. Jaꞌ la tey ismeltsanic ti veꞌlil scuenta qꞌuine.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ti cꞌalal ista yora veꞌele, tey la icꞌot ti Jesuse. Ixchol la sbaic ta mexa xchiꞌuc li apoxtoletique.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ―Lavi mu to chimilee, sjunul coꞌon liꞌ chajchiꞌinic ta stiꞌel li chij scuenta li qꞌuine.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Chacalbeic ti mu xa bu ta jtiꞌ li chije. Jaꞌto ta jtiꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ti Jesuse istam la jun mucꞌta pꞌis yaꞌlel uva, “colaval” xut la ti Rioxe.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Chacalbeic ti mu xa bu chcuchꞌ li yaꞌlel uvae. Jaꞌto chcuchꞌ ti cꞌalal tey xa tsobolotic jcotoltic yoꞌ bu chacꞌ jpas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Istam la jpꞌej pan ti Jesuse, “colaval” xut la ti Rioxe. Ixut la ti pane, iꞌacꞌbatic la.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Cꞌalal laj veꞌicuque, istam la noxtoc li mucꞌta pꞌise.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Chacalbeic, li muchꞌu chiyacꞌ entrucale liꞌ jchiꞌuctic ta mexae.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Jaꞌ onox yech yaloj ti Rioxe ti chimile voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Abol sba li muchꞌu chiyacꞌ entrucale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Lic la sjacꞌulanbe sbaic muchꞌu junucal ti chacꞌ entrucal ti Jesuse.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jaꞌo la lic yalulanbe sbaic ti muchꞌu chcom ta yajpasmantalique.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lic la albaticuc yuꞌun ti Jesuse:
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Li voꞌoxuque maꞌuc me yech xapasic. Ti muchꞌu junucal ta xcom avuꞌunic ta avajpasmantalique, mi tscꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ yech chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu más creme, ti sjunul yoꞌon chtune.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Avilojic cꞌu xꞌelan tspasic li totiletic liꞌ ta sba balamile, mantal noꞌox tspasic, muc bu ch-abtejic. Naca noꞌox chcꞌot scꞌan sveꞌelic. Yan li voꞌone maꞌuc yech ta jpas. Tal tunicon avuꞌunic chac cꞌu chaꞌal li muchꞌu chichꞌ tal veꞌlile.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Li voꞌoxuque jun avoꞌonic achiꞌinicon ti cꞌalal iquichꞌulan crontainele.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ―Simón, chcal avaꞌi. Ti Satanase ay xa scꞌanbe permiso ti Rioxe ti tsqꞌuel mi sjunul avoꞌonic avichꞌojicon ta muqꞌue. Yuꞌun jaꞌ tscꞌan ti chavicta abaique, ti chatani abaic chac cꞌu chaꞌal chbat ta icꞌ li solepal trigoe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Li voꞌote lajcꞌoponbe xa Riox yoꞌ mu jꞌechꞌeluc xavicta o aba ta yichꞌelon ta muqꞌue. Ti cꞌalal xavichꞌon ta mucꞌ noxtoque, voꞌot xa me xachanubtas lachiꞌiltac ta yichꞌelon ta muqꞌue yoꞌ mu xicta o sbaic uque ―xꞌutat la li Pedroe.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ―Cajval, acꞌu mi coꞌol xiꞌochotic ta chuquel, acꞌu mi coꞌol xilajotic, muc ta alel ―xi la li Pedroe.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ―Pedro, chacalbe, lavi ta acꞌubaltique ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ―Ti cꞌalal lajtaquic echꞌele, muc xavichꞌic echꞌel ataqꞌuinic, mi jaꞌuc aveꞌelic, mi jaꞌuc axonobic. ¿Mi oy cꞌusi palta avaꞌiic? ―xꞌutatic la yuꞌun Jesús li lajchavoꞌe.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ―Lavie li muchꞌu oy snutiꞌe, acꞌu yichꞌ echꞌel. Li muchꞌu oy yav staqꞌuine, acꞌu yichꞌ echꞌel uc. Li muchꞌu chꞌabal yespadae, acꞌu xchon jlicuc scꞌuꞌ, acꞌu sman o junuc.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun chcꞌot onox ti cꞌu xꞌelan tsꞌibabil jcꞌoplale: “Ta spꞌise ta jmulavil”, xi onox tsꞌibabil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ―Cajval, oy liꞌ chib espadae ―xutic la.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Tsꞌacal to ti Jesuse ilocꞌ la echꞌel, ibat la ta vits Olivotic yuꞌun la tey onox chcꞌotilan. Ixchiꞌinic la echꞌel li lajchavoꞌe.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ti cꞌalal icꞌotique ―Cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusi chopole ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ti Jesuse ijelav la echꞌel jtsꞌuj. Jaꞌ la yech snamal ibat chac cꞌu chaꞌal snamal xitenobajotique. Isquejan la sba, iscꞌopon la Riox.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 ―Tot, ti xuꞌuc to ti mu xichame, lec. Pero maꞌuc me xcꞌot li cꞌusi chal coꞌon jtuque, jaꞌ acꞌu jpas li cꞌusi chacꞌan li voꞌote ―xi la.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Iyil la ital jun anjel ta vinajel, jaꞌ la tal stsatsubtasbel ti spat xocone.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Xvocolet xa la iscꞌopon Riox yuꞌun la mu xa xuꞌ iyaꞌi. Ichiqꞌuinaj la tajmec. Ti xchiqꞌue coꞌol la xchiꞌuc chꞌichꞌ, stsꞌujtsꞌon xa la.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ti cꞌalal laj scꞌopon ti Rioxe, isut la yoꞌ bu li buluchvoꞌe. Vayem la itae scotolic yuꞌun la chat yoꞌonic tajmec.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chavayique? Licanic, cꞌoponic Riox yoꞌ mu xapasic o li cꞌusitic chopole ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, jaꞌo la tey icꞌot epal crixchanoetic. Jaꞌ la babe ti Judase, jaꞌ la lajchavoꞌic o ta yajchancꞌop ti Jesuse. Cꞌot la sbutsꞌ ti Jesuse.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ―Judas, ¿mi ta butsꞌel chavacꞌon entrucal yaꞌel voꞌon ti coꞌol crixchanootique? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ti cꞌalal iyilic li buluchvoꞌe ti jaꞌ cꞌot stsaquel ti Jesuse ―Cajval, ¿mi xuꞌ chcacꞌbeticotic espada? ―xutic la ti Jesuse.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Oy la jun xchiꞌilic ta yajchancꞌop ti Jesuse, isloqꞌues la yespada, istuchꞌbe la loqꞌuel sbatsꞌichiquin ti smozo más totil palee.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ―Mu xavut ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ti Jesuse iscꞌopon la ti totil paleetique, xchiꞌuc ti jayvoꞌ totil yuꞌunic ti jchabiejtemploe, xchiꞌuc ti jmeltsanejcꞌopetique ti cꞌot tsacvanicuque:
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ti tey onox chichanubtasvan ta tiꞌ mucꞌta templo jujun cꞌacꞌale, ¿cꞌu yuꞌun ti mu teyuc noꞌox atsaquicon yaꞌele? Ti xꞌelan tal atsaquicone, yuꞌun iꞌacꞌbat permiso yuꞌun Riox lavajvalique, jaꞌ ti Satanase, ti yajval mulile ―xꞌutatic la ti jtsacvanejetique.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ti cꞌalal istsaquic ti Jesuse, tey la iyiqꞌuic echꞌel ta sna ti más totil palee. Li Pedroe nomnomtic la tijil echꞌel ta spat ti Jesuse.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ti cꞌalal icꞌotique, istsoyic la cꞌocꞌ ta oꞌlol tiꞌna. Tey la joyol chcꞌatinic ti crixchanoetique. Li Pedroe tey la ichoti, icꞌatin uc.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Iꞌile la yuꞌun jun quiarail ti tey chotol chcꞌatin li Pedroe. Iqꞌuelbat la sat.
56 — ausente —
57 ―Mu xcojtiquin ―xi la li Pedroe.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta jliquel o iꞌojtiquine la yuꞌun jun vinic.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Iꞌechꞌ xaꞌox la junuc ora.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 ―Mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xi la li Pedroe.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ti Cajvaltic Jesuse ijoyij la, iqꞌuelbat la sat li Pedroe. Jaꞌo la iyul ta sjol ti yech onox iꞌalbat yuꞌun ti Cajvaltique: “Lavie ti cꞌalal mu toꞌox ch-ocꞌ queleme, oxꞌechꞌel xaꞌox aval ti mu xavojtiquinone”, xꞌutat onox la yuꞌun ti Jesuse.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ilocꞌ la echꞌel li Pedroe, ba la yoqꞌuita sba tajmec.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ti jayvoꞌ ixchabiic ti Jesuse islabanic la, ismajic la.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ismacbeic la sat ta pocꞌ. Istꞌaxbeic la ta majel xocon sat.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Islabanic la tajmec. Scotol la cꞌusi iyalbeic.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ti cꞌalal isacube, istsob la sba scotol ti jmeltsanejcꞌopetic yuꞌun li jꞌisraeletique, jaꞌ ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Ti Jesuse iyiqꞌuic la echꞌel yoꞌ bu tsobolique.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Alboticotic mi voꞌot Cristoot ti yaloj Riox chapasoticotic ta mantale ―xutic la.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Mi oy cꞌusi chajacꞌbeic uque, jnaꞌoj ti mu xatacꞌbecone, ti mu xacoltaicon oe.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chichoti xa ta sbatsꞌicꞌob ti Riox ta vinajele ti oy syuꞌele, ta jpas mantal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ―¿Mi yech ti voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe cheꞌe? ―xut la scotolic.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ―¿Cꞌu xa stu cuꞌuntic yan rextico? Icaꞌitic xa ti tspꞌis sba ta Rioxe ―xut la sbaic.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.