Lucas 1
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ti cꞌalal ochem ta coviernoal ta estado Judea ti Erodese, oy la jun yajpaleic li jꞌisraeletique, Zacarías la sbi. Li jꞌisraeletique oy jayqꞌuex yajpaleic yuꞌun sjeljel sbaic ti chtunic ta mucꞌta temploe. Ti jqꞌuexe Abías sbiic. Jaꞌ la tey tiqꞌuil ti Zacaríase. Elisabet la sbi ti yajnile. Ti smucꞌtatot ti ta más voꞌne ti Elisabete, jaꞌ la ti Aarone.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ti Cajvaltique yiloj ti lec yoꞌon xchiꞌuc yajnil ti Zacaríase. Yuꞌun la xchꞌunojic ti cꞌusitic yaloj ti Cajvaltique, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌileique.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero chꞌabal la xchꞌamal yuꞌun la mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Meꞌel mol xa la.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Ti Zacaríase xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta paleale icꞌot la scꞌacꞌalil ti chtunic yuꞌun Riox ta stemploique yuꞌun tsjel onox sbaic juqꞌuex ti paleetique.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Ti jqꞌuex ta xtunique jaꞌ la stalelic ti chtajinic jujun cꞌacꞌale yuꞌun la tsqꞌuelic muchꞌu junucal chcꞌot ta sba ti chba yacꞌ pom ta yut temploe. Ti cꞌalal itajinique, jaꞌ la icꞌot ta sba ti Zacaríase.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ti cꞌalal ch-och yaqꞌuic pom ta yut templo ti paleetique, li yan crixchanoetique tey la tscꞌoponic Riox ta tiꞌ templo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ti cꞌalal tey chacꞌ pom ta yut templo ti Zacaríase, jaꞌo la ital jun anjel ta vinajel. Tey la vaꞌal iyul ta stsꞌel smexail yav yacꞌlel pom ta stuqꞌuil sbatsꞌicꞌob ti Zacaríase.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti cꞌalal iyil anjel ti Zacaríase, mu xa la snaꞌ cꞌusi tspas, ixiꞌ la tajmec.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Iyichꞌ xa ta mucꞌ ti cꞌusi avalbe li Rioxe. Ta xꞌayan yol lavajnile. Crem ta xꞌayan. Juan xavacꞌbe sbiin.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ti cꞌalal xꞌayane, xamuyubajic xa. Ep ti muchꞌutic xmuyubajique.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Yuꞌun ta xtun tajmec yuꞌun li Rioxe. Muc bu chuchꞌ pasem yaꞌlel uva, muc bu chuchꞌ pox. Ta chꞌutil toꞌox chichꞌ tal Chꞌul Espíritu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ep achiꞌiltac ta israelal ta xictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal xꞌalbatic yuꞌun ti Juane, jaꞌ chichꞌic ta mucꞌ li Rioxe.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Jaꞌ baꞌyi chtal ti Juane, jaꞌ tsꞌacal to chtal li Cajvaltique. Ti Juane coꞌol spꞌijil, coꞌol syuꞌel xchiꞌuc ti jꞌalcꞌop Elias ti ta voꞌnee. Jaꞌ chtal yalbe lachiꞌiltaque ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole yoꞌ scꞌuxubinic o li xchꞌamalic ta jupꞌej nae, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ li Rioxe, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ ti cꞌalal xul li Cajvaltique ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ―¿Cꞌuxi ta jnaꞌ mi yech li cꞌusi avalbone? Yuꞌun molon xa, meꞌel xa li cajnil uque ―xut la anjel ti Zacaríase.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ―Voꞌon Gabrielon, teon ta stsꞌel xchotleb li Riox ta vinajele. Jaꞌ listac tal. Jaꞌ tal calbot avaꞌi ti ch-ayan jun acreme.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Lavi mu xachꞌun ti cꞌusi lacalbee, chapas ta umaꞌ. Jaꞌto chjam ti cꞌalal xꞌayan ti acreme. Ta onox xꞌayan ti cꞌusi ora snopoj li Rioxe ―xꞌutat la ti Zacaríase.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ti crixchanoetic tey ta tiꞌ temploe, smalaojic la chlocꞌ tal ti Zacaríase.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ti cꞌalal ilocꞌ tale, umaꞌ xa la. Ta scꞌob xa la iyacꞌ iluc ti cꞌusi ispase. Jaꞌ la iyul o ta sjolic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil ta yut templo yuꞌun ti Rioxe.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ti cꞌalal itsꞌaqui ti jayib cꞌacꞌal chtun ta templo ti Zacaríase, isut la echꞌel ta sna.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ixchiꞌin la yol ti yajnile, jaꞌ ti Elisabete. Ti cꞌalal oy xa la xchꞌute, voꞌob la u tey ta sna.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ti Cajvaltique iyil ti chislaban li crixchanoetique, yechꞌo ti liscꞌuxubine. Mu xa bu xocolon”, xi la isnopilan ti Elisabete.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Svaquibal xaꞌox la u ixchiꞌin yol ti Elisabete, ti Rioxe istac la tal noxtoc ti anjel Gabriele. Tey la icꞌot ta jteclum Nazaret ta estado Galilea.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Cꞌot la scꞌopon jun tojol tseb, María la sbi. Cꞌubanbil xaꞌox la. José la sbi ti vinique. David la sbi ti smucꞌtatot ti ta voꞌnee.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 ―Voꞌot lastꞌuj li Rioxe. Liꞌ xchiꞌinojote. Muc muchꞌu yan tseb ta xtꞌuje chac cꞌu chaꞌal li voꞌote ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Maríae.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iꞌalbat yuꞌun anjel ti Maríae, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌav.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 ―María, mu xaxiꞌ, chatun yuꞌun li Rioxe.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Chavayantas jun crem. Jesús xavacꞌbe sbiin.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Jaꞌ Xchꞌamal Riox ta vinajel. Jaꞌ chtal tunuc yuꞌun Riox liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ ch-och ta pasmantal. Jaꞌ chaspasic ta mantal chac cꞌu chaꞌal ispas ta mantal achiꞌiltac ti amucꞌtatot David ti ta voꞌnee.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Jaꞌ noꞌox ti ta sbatel osil chaspasic ta mantale, voꞌoxuc li jꞌisraeloxuque ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ―¿Cꞌuxi ta jchiꞌin col ti muc bu quiloj vinique? ―xi la ti Maríae.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 ―Jaꞌ ta syuꞌel Chꞌul Espíritu ti chachiꞌin avole. Ti avol ch-ayane, chꞌabal smul yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal li Rioxe.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Chcal avaꞌi ti ch-ayan screm lanamtalchiꞌil Elisabete. Acꞌu mi meꞌel xa, acꞌu mi mu snaꞌ xꞌalaj, pero svaquibal xa u ixchiꞌin yol.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Mu cꞌusi tsots chaꞌi li Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 ―Lec ti mi yech tscꞌan ti Cajvaltique. Acꞌu spas chac cꞌu chaꞌal avalbone ―xi la ti Maríae.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ la echꞌel ti Maríae, sujom la ibat ta jun jteclum ta vitstic ta estado Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Jaꞌ la tey nacal ti Zacaríase. Tey la icꞌot ti Maríae.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ti Elisabete, ti cꞌalal iyaꞌi ti jaꞌ María ti icꞌopoje, tsots la ibacꞌ ti yole. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsots la icꞌopoj:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Mu cꞌusi jtu ti voꞌot tal avulaꞌanon ti smeꞌot Cajvale.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ti cꞌalal lacꞌopoje, tsots ibacꞌ li col ta jchꞌute yuꞌun xmuyubaj xa.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Lec ti achꞌun ti cꞌusi layalbe ti Cajvaltique yuꞌun chcꞌot onox ti cꞌusi iyale ―xꞌutat la yuꞌun Elisabet ti Maríae.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Acꞌu mi mu cꞌu jtu chiꞌile pero chitun yuꞌun ti Rioxe.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ti Rioxe oy slequilal syuꞌelal.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ti mi chichꞌic ta mucꞌ Riox li crixchanoetic ti ch-echꞌic liꞌ ta sba balamile,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ti Rioxe yacꞌoj iluc ti stuc noꞌox oy syuꞌele.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Mi jaꞌ yech tspasic li jyuꞌeletique, ta xloqꞌuesatic.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ti muchꞌutic tscꞌanic lecubtasbel yoꞌonique ta xlecubtasbatic.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Voꞌotic li jꞌisraelotique, chixcꞌuxubinotic onox ti jayvoꞌ quichꞌojtic ta muqꞌue.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Iꞌalbat onox ti jmucꞌtatotic Abraame ti ta xcꞌuxubinat ta sbatel osil xchiꞌuc voꞌotic li smomotique,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ti Maríae ixchiꞌin la sbaic ta naclej oxib u xchiꞌuc ti Elisabete. Ti cꞌalal ilocꞌ oxib ue, isut la ta sna.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ti cꞌalal ista yual icol ti Elisabete, crem la iꞌayan ti yole.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ti xchiꞌiltac Elisabete xchiꞌuc ti slacꞌnataque, iyaꞌiic la ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌayan xa yole. Xmuyubajic xa la.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ti cꞌalal ista vaxaquib cꞌacꞌal yayanel ti unene, iyacꞌbeic la yichꞌ circuncisión. Ti xchiꞌiltaque isnopic la ti jaꞌ ta xichꞌbe sbi ti stote.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ―Maꞌuc chichꞌbe sbi li stote. Juan chcacꞌbeticotic sbiin ―xi la ti smeꞌe.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ―¿Cꞌu yuꞌun ti Juan chavacꞌbeic sbiine? Yuꞌun muc muchꞌu yech sbi junuc cuꞌuntic liꞌtoe ―xꞌutat la yuꞌun ti xchiꞌiltaque.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Isjacꞌbeic la ti stot unene. Iyacꞌbeic la seña ta scꞌobic ti acꞌu yal cꞌusi sbi chacꞌbe ti screme.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ti Zacaríase iscꞌan la jpech cꞌox tabla, istsꞌiba la: “Juan chcacꞌbe sbiin”, xi la. Xchꞌayet xa la yoꞌon scotolic.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Jaꞌo la ijam ye ti Zacaríase, lic la cꞌopojuc.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ixiꞌ la tajmec scotol ti slacꞌnataque. Ti muchꞌutic tey nacajtic ta vitstic ta estado Judeae, iyaꞌi la scotolic.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ti muchꞌutic iyaꞌie “¿Cꞌusi van yabtel li crem taje?” xi la isnopilanic.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti Zacaríase, jaꞌ ti stot unene, ichꞌamunbat la ye yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyal la ti cꞌusi poꞌot xa xcꞌote.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ti Rioxe ixchꞌamunbe ye ti yajꞌalcꞌoptac ti voꞌnee.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Iyalic onox ti ta xcꞌot yora ti mu xa bu chispasotic ta mantal li muchꞌutic chiscrontainotique, ti scꞌacꞌalotic yoꞌonique.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Chixcꞌuxubinotic onox chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic ti voꞌne moletique.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Yechꞌo un jun coꞌontic chquichꞌtic ta mucꞌ ti cꞌu sjalil cuxulotic liꞌ ta sba balamile.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Li voꞌote, crem, ti cꞌalal xachꞌie, voꞌot yajꞌalcꞌopot ti Riox ta vinajele.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Voꞌotic ti stꞌujojotic onoxe,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ti Jtotic Rioxe ta slequil noꞌox yoꞌon ti chixcꞌuxubinotique, ti chistacbotic xa tale.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Jaꞌ tstoj jmultic yoꞌ ti lec xiyilotic o ti Rioxe.
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Tsots la yoꞌon ichꞌi ti creme. Stuc la ba nacluc ta xocol balamil. Ti cꞌalal ista yora isvinajesbe scꞌoplal ti Cajvaltique, li xchiꞌiltac ta israelale tey la istsob sbaic echꞌel, ba la yaꞌiic cꞌusi chal ti Juane.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.