Lucas 1

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Ti cꞌalal ochem ta coviernoal ta estado Judea ti Erodese, oy la jun yajpaleic li jꞌisraeletique, Zacarías la sbi. Li jꞌisraeletique oy jayqꞌuex yajpaleic yuꞌun sjeljel sbaic ti chtunic ta mucꞌta temploe. Ti jqꞌuexe Abías sbiic. Jaꞌ la tey tiqꞌuil ti Zacaríase. Elisabet la sbi ti yajnile. Ti smucꞌtatot ti ta más voꞌne ti Elisabete, jaꞌ la ti Aarone.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ti Cajvaltique yiloj ti lec yoꞌon xchiꞌuc yajnil ti Zacaríase. Yuꞌun la xchꞌunojic ti cꞌusitic yaloj ti Cajvaltique, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌileique.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Pero chꞌabal la xchꞌamal yuꞌun la mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Meꞌel mol xa la.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ti Zacaríase xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta paleale icꞌot la scꞌacꞌalil ti chtunic yuꞌun Riox ta stemploique yuꞌun tsjel onox sbaic juqꞌuex ti paleetique.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ti jqꞌuex ta xtunique jaꞌ la stalelic ti chtajinic jujun cꞌacꞌale yuꞌun la tsqꞌuelic muchꞌu junucal chcꞌot ta sba ti chba yacꞌ pom ta yut temploe. Ti cꞌalal itajinique, jaꞌ la icꞌot ta sba ti Zacaríase.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ti cꞌalal ch-och yaqꞌuic pom ta yut templo ti paleetique, li yan crixchanoetique tey la tscꞌoponic Riox ta tiꞌ templo.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ti cꞌalal tey chacꞌ pom ta yut templo ti Zacaríase, jaꞌo la ital jun anjel ta vinajel. Tey la vaꞌal iyul ta stsꞌel smexail yav yacꞌlel pom ta stuqꞌuil sbatsꞌicꞌob ti Zacaríase.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ti cꞌalal iyil anjel ti Zacaríase, mu xa la snaꞌ cꞌusi tspas, ixiꞌ la tajmec.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Iyichꞌ xa ta mucꞌ ti cꞌusi avalbe li Rioxe. Ta xꞌayan yol lavajnile. Crem ta xꞌayan. Juan xavacꞌbe sbiin.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ti cꞌalal xꞌayane, xamuyubajic xa. Ep ti muchꞌutic xmuyubajique.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yuꞌun ta xtun tajmec yuꞌun li Rioxe. Muc bu chuchꞌ pasem yaꞌlel uva, muc bu chuchꞌ pox. Ta chꞌutil toꞌox chichꞌ tal Chꞌul Espíritu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ep achiꞌiltac ta israelal ta xictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal xꞌalbatic yuꞌun ti Juane, jaꞌ chichꞌic ta mucꞌ li Rioxe.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Jaꞌ baꞌyi chtal ti Juane, jaꞌ tsꞌacal to chtal li Cajvaltique. Ti Juane coꞌol spꞌijil, coꞌol syuꞌel xchiꞌuc ti jꞌalcꞌop Elias ti ta voꞌnee. Jaꞌ chtal yalbe lachiꞌiltaque ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole yoꞌ scꞌuxubinic o li xchꞌamalic ta jupꞌej nae, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ li Rioxe, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ ti cꞌalal xul li Cajvaltique ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 ―¿Cꞌuxi ta jnaꞌ mi yech li cꞌusi avalbone? Yuꞌun molon xa, meꞌel xa li cajnil uque ―xut la anjel ti Zacaríase.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ―Voꞌon Gabrielon, teon ta stsꞌel xchotleb li Riox ta vinajele. Jaꞌ listac tal. Jaꞌ tal calbot avaꞌi ti ch-ayan jun acreme.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Lavi mu xachꞌun ti cꞌusi lacalbee, chapas ta umaꞌ. Jaꞌto chjam ti cꞌalal xꞌayan ti acreme. Ta onox xꞌayan ti cꞌusi ora snopoj li Rioxe ―xꞌutat la ti Zacaríase.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ti crixchanoetic tey ta tiꞌ temploe, smalaojic la chlocꞌ tal ti Zacaríase.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ti cꞌalal ilocꞌ tale, umaꞌ xa la. Ta scꞌob xa la iyacꞌ iluc ti cꞌusi ispase. Jaꞌ la iyul o ta sjolic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil ta yut templo yuꞌun ti Rioxe.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ti cꞌalal itsꞌaqui ti jayib cꞌacꞌal chtun ta templo ti Zacaríase, isut la echꞌel ta sna.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Ixchiꞌin la yol ti yajnile, jaꞌ ti Elisabete. Ti cꞌalal oy xa la xchꞌute, voꞌob la u tey ta sna.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Ti Cajvaltique iyil ti chislaban li crixchanoetique, yechꞌo ti liscꞌuxubine. Mu xa bu xocolon”, xi la isnopilan ti Elisabete.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Svaquibal xaꞌox la u ixchiꞌin yol ti Elisabete, ti Rioxe istac la tal noxtoc ti anjel Gabriele. Tey la icꞌot ta jteclum Nazaret ta estado Galilea.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Cꞌot la scꞌopon jun tojol tseb, María la sbi. Cꞌubanbil xaꞌox la. José la sbi ti vinique. David la sbi ti smucꞌtatot ti ta voꞌnee.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 ―Voꞌot lastꞌuj li Rioxe. Liꞌ xchiꞌinojote. Muc muchꞌu yan tseb ta xtꞌuje chac cꞌu chaꞌal li voꞌote ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Maríae.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iꞌalbat yuꞌun anjel ti Maríae, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌav.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ―María, mu xaxiꞌ, chatun yuꞌun li Rioxe.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Chavayantas jun crem. Jesús xavacꞌbe sbiin.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Jaꞌ Xchꞌamal Riox ta vinajel. Jaꞌ chtal tunuc yuꞌun Riox liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ ch-och ta pasmantal. Jaꞌ chaspasic ta mantal chac cꞌu chaꞌal ispas ta mantal achiꞌiltac ti amucꞌtatot David ti ta voꞌnee.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Jaꞌ noꞌox ti ta sbatel osil chaspasic ta mantale, voꞌoxuc li jꞌisraeloxuque ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 ―¿Cꞌuxi ta jchiꞌin col ti muc bu quiloj vinique? ―xi la ti Maríae.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ―Jaꞌ ta syuꞌel Chꞌul Espíritu ti chachiꞌin avole. Ti avol ch-ayane, chꞌabal smul yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal li Rioxe.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Chcal avaꞌi ti ch-ayan screm lanamtalchiꞌil Elisabete. Acꞌu mi meꞌel xa, acꞌu mi mu snaꞌ xꞌalaj, pero svaquibal xa u ixchiꞌin yol.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Mu cꞌusi tsots chaꞌi li Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 ―Lec ti mi yech tscꞌan ti Cajvaltique. Acꞌu spas chac cꞌu chaꞌal avalbone ―xi la ti Maríae.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ la echꞌel ti Maríae, sujom la ibat ta jun jteclum ta vitstic ta estado Judea.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Jaꞌ la tey nacal ti Zacaríase. Tey la icꞌot ti Maríae.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ti Elisabete, ti cꞌalal iyaꞌi ti jaꞌ María ti icꞌopoje, tsots la ibacꞌ ti yole. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Tsots la icꞌopoj:
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Mu cꞌusi jtu ti voꞌot tal avulaꞌanon ti smeꞌot Cajvale.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ti cꞌalal lacꞌopoje, tsots ibacꞌ li col ta jchꞌute yuꞌun xmuyubaj xa.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Lec ti achꞌun ti cꞌusi layalbe ti Cajvaltique yuꞌun chcꞌot onox ti cꞌusi iyale ―xꞌutat la yuꞌun Elisabet ti Maríae.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Acꞌu mi mu cꞌu jtu chiꞌile pero chitun yuꞌun ti Rioxe.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Ti Rioxe oy slequilal syuꞌelal.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ti mi chichꞌic ta mucꞌ Riox li crixchanoetic ti ch-echꞌic liꞌ ta sba balamile,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ti Rioxe yacꞌoj iluc ti stuc noꞌox oy syuꞌele.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Mi jaꞌ yech tspasic li jyuꞌeletique, ta xloqꞌuesatic.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Ti muchꞌutic tscꞌanic lecubtasbel yoꞌonique ta xlecubtasbatic.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Voꞌotic li jꞌisraelotique, chixcꞌuxubinotic onox ti jayvoꞌ quichꞌojtic ta muqꞌue.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Iꞌalbat onox ti jmucꞌtatotic Abraame ti ta xcꞌuxubinat ta sbatel osil xchiꞌuc voꞌotic li smomotique,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ti Maríae ixchiꞌin la sbaic ta naclej oxib u xchiꞌuc ti Elisabete. Ti cꞌalal ilocꞌ oxib ue, isut la ta sna.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ti cꞌalal ista yual icol ti Elisabete, crem la iꞌayan ti yole.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ti xchiꞌiltac Elisabete xchiꞌuc ti slacꞌnataque, iyaꞌiic la ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌayan xa yole. Xmuyubajic xa la.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ti cꞌalal ista vaxaquib cꞌacꞌal yayanel ti unene, iyacꞌbeic la yichꞌ circuncisión. Ti xchiꞌiltaque isnopic la ti jaꞌ ta xichꞌbe sbi ti stote.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ―Maꞌuc chichꞌbe sbi li stote. Juan chcacꞌbeticotic sbiin ―xi la ti smeꞌe.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ―¿Cꞌu yuꞌun ti Juan chavacꞌbeic sbiine? Yuꞌun muc muchꞌu yech sbi junuc cuꞌuntic liꞌtoe ―xꞌutat la yuꞌun ti xchiꞌiltaque.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Isjacꞌbeic la ti stot unene. Iyacꞌbeic la seña ta scꞌobic ti acꞌu yal cꞌusi sbi chacꞌbe ti screme.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ti Zacaríase iscꞌan la jpech cꞌox tabla, istsꞌiba la: “Juan chcacꞌbe sbiin”, xi la. Xchꞌayet xa la yoꞌon scotolic.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Jaꞌo la ijam ye ti Zacaríase, lic la cꞌopojuc.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ixiꞌ la tajmec scotol ti slacꞌnataque. Ti muchꞌutic tey nacajtic ta vitstic ta estado Judeae, iyaꞌi la scotolic.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ti muchꞌutic iyaꞌie “¿Cꞌusi van yabtel li crem taje?” xi la isnopilanic.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ti Zacaríase, jaꞌ ti stot unene, ichꞌamunbat la ye yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyal la ti cꞌusi poꞌot xa xcꞌote.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ti Rioxe ixchꞌamunbe ye ti yajꞌalcꞌoptac ti voꞌnee.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iyalic onox ti ta xcꞌot yora ti mu xa bu chispasotic ta mantal li muchꞌutic chiscrontainotique, ti scꞌacꞌalotic yoꞌonique.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Chixcꞌuxubinotic onox chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic ti voꞌne moletique.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Yechꞌo un jun coꞌontic chquichꞌtic ta mucꞌ ti cꞌu sjalil cuxulotic liꞌ ta sba balamile.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Li voꞌote, crem, ti cꞌalal xachꞌie, voꞌot yajꞌalcꞌopot ti Riox ta vinajele.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Voꞌotic ti stꞌujojotic onoxe,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Ti Jtotic Rioxe ta slequil noꞌox yoꞌon ti chixcꞌuxubinotique, ti chistacbotic xa tale.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Jaꞌ tstoj jmultic yoꞌ ti lec xiyilotic o ti Rioxe.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Tsots la yoꞌon ichꞌi ti creme. Stuc la ba nacluc ta xocol balamil. Ti cꞌalal ista yora isvinajesbe scꞌoplal ti Cajvaltique, li xchiꞌiltac ta israelale tey la istsob sbaic echꞌel, ba la yaꞌiic cꞌusi chal ti Juane.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.