Lucas 13

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti cꞌalal yech iyal ti Jesuse, oy la muchꞌutic iyalbeic ti cꞌu xꞌelan iyacꞌ ta milel jayvoꞌ jgalileaetic ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalén ti Pilatoe, jaꞌo la cꞌalal xyaquet chacꞌbeic smoton ti Rioxe.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Itacꞌav la ti Jesuse:
2 Então Jesus lhes disse:
3 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, ti mi mu xavictaic spasel li cꞌusitic chopole, coꞌol chaꞌochic ta cꞌocꞌ achiꞌuquic ta sbatel osil.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ti vaxaclajunvoꞌ ichamic ti cꞌalal ilom ti qꞌuelob osil yoꞌ tsꞌel Siloée, mu me xavalic ti stuquic xa noꞌox tsots smulique, ti chꞌabal yan jchiꞌiltactic ti yech smulic ta Jerusalene.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, ti mi mu xavictaic spasel li cꞌusitic chopole, coꞌol chaꞌochic ta cꞌocꞌ achiꞌuquic ta sbatel osil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 “Li teꞌel icꞌux liꞌi yoxibal xa jabil chul jqꞌuelulan mi oy sat, pero chꞌabal sat, yuꞌun mu snaꞌ satin. Más lec tsꞌeto loqꞌuel. Yech noꞌox tsmac balamil”, xut li yajchabiejꞌuvae.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Cajval, teyuc to lavi jabile. Ta jvocꞌbequic li yoque. Ta xcacꞌbequic lec scꞌaꞌal.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Jqꞌueltiquic mi mu satin o. Mi mu satine, jaꞌto xavacꞌ ta tsꞌetel”, xi li jchabiejꞌuvae ―xi la ti Jesuse.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Ti jꞌechꞌele ichanubtasvan la ta jun biqꞌuit templo ti Jesuse. Jaꞌo la ta scꞌacꞌalil ta xcuxic li jꞌisraeletique.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Tey la jun ants, oy xa la svaxaclajunebal jabil ip. Ipase la ta vujpat yuꞌun ti pucuje. Xvujvon xa la chanav. Mu xa la stacꞌ stuqꞌuibtas sba.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ti Jesuse iyil la ti jmemeꞌtique.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ti Jesuse iyacꞌ la scꞌob ta sba ti jmemeꞌtique, ora la ituqꞌuib ti spate. Ti jmemeꞌtique “colaval” xut la ti Rioxe.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ti jmeltsanejcꞌop ta temploe icap o la tajmec ti istuqꞌuibtasbe spat jmemeꞌtic ti Jesuse ti ta scꞌacꞌalil ta xcuxique.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Itacꞌav la ti Jesuse:
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Li jmemeꞌtic liꞌi ti coꞌol smomotic Abraam jchiꞌuctique, ti oy xa svaxaclajunebal jabil abol sba xchaꞌleat yuꞌun ti pucuje, jaꞌ noꞌox yech uc, xuꞌ jtuqꞌuibtasbe spat lavi ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ti cꞌalal yech iyale, iqꞌuexav la scotolic ti muchꞌutic iscrontainic ti Jesuse. Ti jlome xmuyubajic xa la ti iyilic ti lec cꞌusitic tspas ti Jesuse.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil noxtoc:
18 Jesus disse:
19 Acꞌu mi muc bu ep lavie pero ta to xpꞌol. Coꞌol xchiꞌuc becꞌ mustisya ti istsꞌun ta yosil jun vinic ti toyol ibate. Ital mutetic, tey ispas stsoꞌopic ta scꞌobcꞌobtac ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil noxtoc:
20 Disse mais:
21 Oy syuꞌel, xuꞌ tslecubtas o avoꞌonic yoꞌ xapasic o li cꞌusitic leque. Coꞌol xchiꞌuc li svuquesobil xchꞌut pane. Acꞌu mi jsetꞌ noꞌox xacꞌbe svuquesobil xchꞌut vucub teꞌ arina li antse, pero ta xvuc o xchꞌut scotol ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ti cꞌalal ibatic slajchavaꞌalic ta Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse, mu la bu tucꞌ ibatic. Echꞌ la chanubtasvanuc ta jteclumetic xchiꞌuc ta parajeletic ti Jesuse.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Oy la muchꞌu isjacꞌ:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 ―Vocol ta tael li sbelel vinajele pero saꞌic me. Ep ti muchꞌutic yoꞌonuc staique pero mu staic.
24 Jesus respondeu:
25 Ti Rioxe coꞌol xchiꞌuc jun vinic yaꞌel ti ismac stiꞌ snae. Tsꞌacal to chcꞌot atijic. “Cajval, Cajval, abulajan jamboticotic lanae”, chavutic. “Maꞌuc jchꞌamaloxuc”, chayutic ti Rioxe.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Lajchiꞌinticotic ta veꞌel ta uchꞌvoꞌ, achanubtasoticotic ta jlumalticotic”, chavutic.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Lacalbeic xa ti maꞌuc jchꞌamaloxuque. Batanic, mu xajcꞌanic, yuꞌun chopol li cꞌusitic apasique”, chayutic ti Rioxe.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ti cꞌalal xavilic ti teyic yoꞌ bu tspas mantal Riox ti Abraame, xchiꞌuc ti Isaaque, xchiꞌuc ti Jacove, xchiꞌuc scotol ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee, jaꞌo chaꞌoqꞌuic, xcꞌuxuxet aveic yuꞌun laꞌalbatic xa ti mu xaꞌochique.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Tey chcꞌot noxtoc epal crixchanoetic ta sjunlej balamil. Jun yoꞌonic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Oy muc bu ichꞌbil ta mucꞌ lavie, pero más tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic. Oy totil yalojic lavie, pero mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun ta stoy sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Jaꞌo la tey icꞌotic jayvoꞌ jfariseo.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Itacꞌav la ti Jesuse:
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Persa chixanav lavie, xchiꞌuc li ocꞌobe, xchiꞌuc li chaꞌeje. Yuꞌun tey chicham ta Jerusalén chac cꞌu chaꞌal tey ichamic ti yan yajꞌalcꞌop Rioxe.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 ’Li voꞌoxuque xchiꞌuc lachiꞌilic liꞌ ta Jerusalene, jaꞌ amanyaic ti chamilic li yajꞌalcꞌoptac Rioxe. Chavacꞌbeic ton li muchꞌutic chastacbeic tal ti Rioxe. Pero oy xa jayꞌechꞌel ti coꞌonuc jtsoboxuc chac cꞌu chaꞌal tslutsꞌ yol li meꞌchꞌeque, pero muc xacꞌanic tsobel.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Toj abol aba chacomic yuꞌun mu xa bu chaxchiꞌinic ti Rioxe. Chacalbeic ti mu xa bu chavilicon oe. Jaꞌto ti cꞌalal xavalic ti “toj lec tajmec li muchꞌu itaque tal yuꞌun ti Rioxe”, xachiique, jaꞌto chavilicon noxtoc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.