Lucas 12

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj xchiꞌuc jfariseoetic ti Jesuse, tey la istsob sbaic cꞌotel jaymil crixchanoetic, snetꞌnetꞌ xa la sbaic. Li lajchavoꞌe baꞌyi la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mi oy cꞌusi chopol chanopic lavie, chvinaj onox ti cꞌusi orae.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Li cꞌusitic mucul chavalique chvinaj onox ta stojol Riox ti cꞌusi orae.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 ’Voꞌoxuc ti lec jcꞌopon jbatique, chacalbeic ti mu me xaxiꞌic o li muchꞌutic yoꞌonuc smiloxuque, yuꞌun mu staic ta milel lachꞌulelique.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ti Rioxe ti jaꞌ xuꞌ chastiqꞌuic ta cꞌocꞌ xchiꞌuc achꞌulelique, jaꞌ me xavichꞌic ta mucꞌ.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 ’Li cꞌox mutetique, acꞌu mi voꞌcot ta chib taqꞌuin, pero mi jcot mu xchꞌay ta sjol ti Rioxe.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Jaꞌ noꞌox yech xchabiojoxuc uc. Cꞌalal ta stsatsal ajolic nitbil jaypꞌej. Yechꞌo un mu me xaxiꞌic. Yuꞌun más tsots acꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe; jaꞌ jutuc noꞌox li mutetique.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Chacalbeic, ti muchꞌutic jamal chalbeic li crixchanoetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox yech voꞌon ti coꞌol crixchanootique, jamal chcalbe ti Jtote xchiꞌuc ti yajꞌanjeltaque ti yichꞌojicon ta muqꞌue.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yan ti muchꞌutic mu jamluc chalbeic li crixchanoetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox yech chcalbe ti Jtote xchiꞌuc ti yajꞌanjeltaque ti mu xiyichꞌic ta muqꞌue.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Ti muchꞌutic chispꞌisic ta pucuj voꞌon ti coꞌol crixchanootique, ch-aqꞌueic to ta pertonal mi tscꞌanbeic ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic tspꞌisic ta syuꞌel pucuj ti Chꞌul Espíritue, mu xa xꞌaqꞌueic o ta pertonal ta sbatel osil.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 ’Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta temploetique, mu me baꞌyiuc xanopic ti cꞌusi chcꞌot avalique, ti cꞌuxi chatacꞌavique.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Jaꞌ chaspꞌijubtasic ti Chꞌul Espíritue ti cꞌuxi chatacꞌavique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Oy la tey jun vinic ta oꞌlol crixchanoetic, icꞌopoj la.
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 ―Maꞌuc jmeltsanejcꞌopon ti ta jchꞌac li cꞌusuc avuꞌunique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti crixchanoetique:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun jcꞌuleje. Ep ilocꞌ ti cꞌusitic stsꞌunoje.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 “¿Bu xa chlaj cacꞌan li cꞌusitic ilocꞌ ta cosile?”, xi isnop.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Iyul xa ta jol cꞌusi ta jpas. Ta jtuquibe li snailtaque, ta jmeltsan más mucꞌtic. Jaꞌ tey chcacꞌ scotol li cꞌusuc cuꞌune.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ti cꞌalal stsob sbae, mu cꞌu xal coꞌon. Oy cꞌusi ta jlajes, oy cꞌusi ta xcuchꞌ, xuꞌ jcux ti jaylajuneb jabil scꞌan coꞌone. Xlocꞌ o, yuꞌun oy ep”, xi isnop li vinique.
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Sonsoot. Lavi ta acꞌubaltique chacham. Li cꞌusuc avuꞌune ¿muchꞌu ta xichꞌ comel un?” xꞌutat yuꞌun ti Rioxe.
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta stsob scꞌulejalique ti stuquic noꞌox chtun yuꞌunique, abol sba ch-ileic yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Li lajchavoꞌe icꞌoponatic la yuꞌun ti Jesuse:
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yuꞌun jaꞌ layacꞌbe apat axoconic achꞌulelic ti Rioxe, yechꞌo un chacꞌ aveꞌelic, chacꞌ acꞌuꞌic.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Qꞌuelavilic li jojetique, mu snaꞌ xꞌabtejic. Mu snaꞌ xꞌovolajic, mu snaꞌ xcꞌajavic, chꞌabal stenal sveꞌelic. Jaꞌ chmacꞌlinatic yuꞌun ti Jtotic Riox ta vinajele. Ali voꞌoxuque más to chascꞌuxubinic.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Acꞌu mi xavat avoꞌonic, mu xanatubic o chaꞌchꞌixuc.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Yuꞌun mu cꞌu xuꞌ avuꞌunic jsetꞌuc, ¿cꞌu yuꞌun ti chavat o avoꞌonic ti bu chataic li cꞌusitic chtun avuꞌunique?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 ’Qꞌuelavilic cꞌu slequil ta xchꞌi li nichimetique. Pero mu xꞌabtejic, mu xnavujic, mu sjal scꞌuꞌic. Chacalbe avaꞌiic, ti Salomón ti ta más voꞌnee jcꞌulej tajmec, lequic sba ti scꞌuꞌ spoqꞌue, pero mu xcoꞌolaj xchiꞌuc li nichime.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Li tsꞌiꞌlele batsꞌi yox tajmec lavie, pero ocꞌob chaꞌej chichꞌ tiqꞌuel ta jorno, chtaꞌaj o pan. Acꞌu mi muc jal ta xchꞌi li tsꞌiꞌlele pero batsꞌi yox tajmec xchaꞌle ti Rioxe. ¿Mi jaꞌ xa mu xayacꞌbeic acꞌuꞌic yaꞌel un? Yuꞌun mu to chachꞌunic.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic ti cꞌuxi chaveꞌ chavuchꞌic voꞌe. Mu me cꞌusi xloꞌilaj o avoꞌonic.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe chat yoꞌonic. Li voꞌoxuque snaꞌoj cꞌusitic chtun avuꞌunic ti Jtotic Riox ta vinajele.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Yechꞌo un chꞌunic cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Mi achꞌunique, chayacꞌbeic ti cꞌusitic chtun avuꞌunique.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Acꞌu mi muc bu epoxuc, pero mu me xaxiꞌic. Ti Rioxe ta slequil yoꞌon chayiqꞌuic ti chachiꞌinic ta pasmantale.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Chono scotol li cꞌusuc avuꞌunique. Li stojole acꞌbeic li meꞌonetique yoꞌ oy o acꞌulejalic ta vinajele. Teyoꞌe mu xꞌoch jꞌelecꞌ, mu xꞌoch vach chon sepꞌ acꞌuꞌic.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ti bu lacꞌulejalique, jaꞌ tey batem avoꞌonic.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Jun yoꞌonic tajmec ti cꞌalal julavem chul staelic yuꞌun li yajvalique. Chacalbe avaꞌiic. Ta xcholatic ta mexa yuꞌun li yajvalique, ch-acꞌbat sveꞌelic.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Acꞌu mi xul ta ol acꞌubal, acꞌu mi poꞌot sacub, mi julavem yul staelic yuꞌun li yajvalique, jun yoꞌonic.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Chacalbe avaꞌiic. Ti anaꞌojicuc ti jayib ora acꞌubal chtal li jꞌeleqꞌue, amalaic, achabi anaic ti yechuque.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chamalaicon noꞌox acꞌu mi mu xanaꞌic cꞌusi ora chichaꞌsut tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Mu me chꞌayemuc avoꞌonic chul jtaoxuc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 ―Cajval, li loꞌil avale, ¿mi jaꞌ noꞌox jcꞌoplalticotic, o mi scꞌoplal scotol crixchanoetic? ―xut la Jesús li Pedroe.
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Itacꞌav la ti Jesuse:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Jun yoꞌon li jꞌabtele ti yolel ch-abtej chul stael yuꞌun li yajvale.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌu sjunul yoꞌon ch-abteje ch-acꞌbat scuentain li cꞌusuc yuꞌun yajvale.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Yan mi chopol sjol li jꞌabtele: “Mu to nan xtal li cajvale”, xi tsnop. Chlic yut, chlic smaj li xchiꞌiltac ta abtele. Jaꞌ chba xchiꞌin ta veꞌel ta uchꞌ pox li jyacubeletique.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Li yajvale jaꞌo chul tal ti cꞌalal chꞌayem yoꞌon cꞌusi ta xchaꞌle li xchiꞌiltaque, yuꞌun mu xchꞌun ti poꞌot xa xule. Chul acꞌbatuc tsots castico yuꞌun li yajvale. Jaꞌ chba xchiꞌin li muchꞌutic coꞌol mu xchꞌunic mantale.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 ’Li jꞌabtele ti snaꞌoj xa cꞌusi tscꞌan li yajvale, ti mu spase, jaꞌ más castico chichꞌ.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Yan li muchꞌu mu to snaꞌ cꞌusi tscꞌan li yajvale, mi mu to snaꞌ mi chichꞌ o castico li cꞌusitic ta spase, jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌ. Li muchꞌu chpꞌijubtasat yuꞌun li yajvale, jaꞌ tscꞌan ti chtun yuꞌun ta tsꞌacale.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 ’Li voꞌone cꞌocꞌ yaꞌel tal cacꞌ liꞌ ta sba balamile. Chac tsacuc ta orae, lec biꞌa.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Pero más to chcacꞌ jvocol chac cꞌu chaꞌal lavie. Ti echꞌemuc xa li vocol scꞌoplal chquichꞌe, jun xa coꞌon ti yechuque.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Mu me xanopic ti tal jcoꞌoltasbe sjol li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile. Tal jchꞌaculan.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Li voꞌvoꞌ ta jpꞌej nae oy bu chaꞌchꞌac chcꞌotic. Mi chaꞌvoꞌ lec chiyile, oxvoꞌ chopol chiyil. Mi oxvoꞌ lec chiyile, chaꞌvoꞌ chopol chiyil.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Oy bu tscrontain o screm li totile. Oy bu tscrontain o stot li creme. Oy bu tscrontain o stseb li meꞌile. Oy bu tscrontain o smeꞌ li tsebe. Oy bu tscrontain o yalib li meꞌelꞌalibale. Oy bu tscrontain o yalibmeꞌel li alibale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti epal crixchanoetique:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ti cꞌalal chtal icꞌ ta sure, “cꞌux cꞌacꞌal tana”, xachiic. Yuꞌun onox cꞌux cꞌacꞌal.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Chavilic cꞌu xꞌelan li vinajele li balamile, pero ti avalojique, mu xavilic ti stacojon tal ti Rioxe.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ’¿Cꞌu yuꞌun ti mu xanaꞌic li cꞌusitic leque?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mi oy bu ata amul yuꞌun lachiꞌile, tscꞌan ti chba alajesbe yoꞌon ta orae. Ti mi mu xba alajesbe yoꞌone, chayicꞌ echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌop. Li jmeltsanejcꞌope chayacꞌ ta scꞌob jchabiejtemplo. Li jchabiejtemploe chasticꞌ ta chuquel.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Chacalbe avaꞌiic, mi mu xapasic chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, li jmeltsanejcꞌope chacꞌ atojic scotol lamulique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.