Lucas 12
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti cꞌalal yolel chloꞌilaj xchiꞌuc jfariseoetic ti Jesuse, tey la istsob sbaic cꞌotel jaymil crixchanoetic, snetꞌnetꞌ xa la sbaic. Li lajchavoꞌe baꞌyi la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mi oy cꞌusi chopol chanopic lavie, chvinaj onox ti cꞌusi orae.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Li cꞌusitic mucul chavalique chvinaj onox ta stojol Riox ti cꞌusi orae.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 ’Voꞌoxuc ti lec jcꞌopon jbatique, chacalbeic ti mu me xaxiꞌic o li muchꞌutic yoꞌonuc smiloxuque, yuꞌun mu staic ta milel lachꞌulelique.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Ti Rioxe ti jaꞌ xuꞌ chastiqꞌuic ta cꞌocꞌ xchiꞌuc achꞌulelique, jaꞌ me xavichꞌic ta mucꞌ.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 ’Li cꞌox mutetique, acꞌu mi voꞌcot ta chib taqꞌuin, pero mi jcot mu xchꞌay ta sjol ti Rioxe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Jaꞌ noꞌox yech xchabiojoxuc uc. Cꞌalal ta stsatsal ajolic nitbil jaypꞌej. Yechꞌo un mu me xaxiꞌic. Yuꞌun más tsots acꞌoplalic yuꞌun ti Rioxe; jaꞌ jutuc noꞌox li mutetique.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Chacalbeic, ti muchꞌutic jamal chalbeic li crixchanoetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox yech voꞌon ti coꞌol crixchanootique, jamal chcalbe ti Jtote xchiꞌuc ti yajꞌanjeltaque ti yichꞌojicon ta muqꞌue.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Yan ti muchꞌutic mu jamluc chalbeic li crixchanoetique ti yichꞌojicon ta muqꞌue, jaꞌ noꞌox yech chcalbe ti Jtote xchiꞌuc ti yajꞌanjeltaque ti mu xiyichꞌic ta muqꞌue.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Ti muchꞌutic chispꞌisic ta pucuj voꞌon ti coꞌol crixchanootique, ch-aqꞌueic to ta pertonal mi tscꞌanbeic ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox ti muchꞌutic tspꞌisic ta syuꞌel pucuj ti Chꞌul Espíritue, mu xa xꞌaqꞌueic o ta pertonal ta sbatel osil.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 ’Ti cꞌalal chaꞌiqꞌueic echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌopetic ta temploetique, mu me baꞌyiuc xanopic ti cꞌusi chcꞌot avalique, ti cꞌuxi chatacꞌavique.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Jaꞌ chaspꞌijubtasic ti Chꞌul Espíritue ti cꞌuxi chatacꞌavique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Oy la tey jun vinic ta oꞌlol crixchanoetic, icꞌopoj la.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 ―Maꞌuc jmeltsanejcꞌopon ti ta jchꞌac li cꞌusuc avuꞌunique ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti crixchanoetique:
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun jcꞌuleje. Ep ilocꞌ ti cꞌusitic stsꞌunoje.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 “¿Bu xa chlaj cacꞌan li cꞌusitic ilocꞌ ta cosile?”, xi isnop.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Iyul xa ta jol cꞌusi ta jpas. Ta jtuquibe li snailtaque, ta jmeltsan más mucꞌtic. Jaꞌ tey chcacꞌ scotol li cꞌusuc cuꞌune.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ti cꞌalal stsob sbae, mu cꞌu xal coꞌon. Oy cꞌusi ta jlajes, oy cꞌusi ta xcuchꞌ, xuꞌ jcux ti jaylajuneb jabil scꞌan coꞌone. Xlocꞌ o, yuꞌun oy ep”, xi isnop li vinique.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Sonsoot. Lavi ta acꞌubaltique chacham. Li cꞌusuc avuꞌune ¿muchꞌu ta xichꞌ comel un?” xꞌutat yuꞌun ti Rioxe.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic ta stsob scꞌulejalique ti stuquic noꞌox chtun yuꞌunique, abol sba ch-ileic yuꞌun ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Li lajchavoꞌe icꞌoponatic la yuꞌun ti Jesuse:
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yuꞌun jaꞌ layacꞌbe apat axoconic achꞌulelic ti Rioxe, yechꞌo un chacꞌ aveꞌelic, chacꞌ acꞌuꞌic.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Qꞌuelavilic li jojetique, mu snaꞌ xꞌabtejic. Mu snaꞌ xꞌovolajic, mu snaꞌ xcꞌajavic, chꞌabal stenal sveꞌelic. Jaꞌ chmacꞌlinatic yuꞌun ti Jtotic Riox ta vinajele. Ali voꞌoxuque más to chascꞌuxubinic.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Acꞌu mi xavat avoꞌonic, mu xanatubic o chaꞌchꞌixuc.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yuꞌun mu cꞌu xuꞌ avuꞌunic jsetꞌuc, ¿cꞌu yuꞌun ti chavat o avoꞌonic ti bu chataic li cꞌusitic chtun avuꞌunique?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Qꞌuelavilic cꞌu slequil ta xchꞌi li nichimetique. Pero mu xꞌabtejic, mu xnavujic, mu sjal scꞌuꞌic. Chacalbe avaꞌiic, ti Salomón ti ta más voꞌnee jcꞌulej tajmec, lequic sba ti scꞌuꞌ spoqꞌue, pero mu xcoꞌolaj xchiꞌuc li nichime.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Li tsꞌiꞌlele batsꞌi yox tajmec lavie, pero ocꞌob chaꞌej chichꞌ tiqꞌuel ta jorno, chtaꞌaj o pan. Acꞌu mi muc jal ta xchꞌi li tsꞌiꞌlele pero batsꞌi yox tajmec xchaꞌle ti Rioxe. ¿Mi jaꞌ xa mu xayacꞌbeic acꞌuꞌic yaꞌel un? Yuꞌun mu to chachꞌunic.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Yechꞌo un mu me xavat avoꞌonic ti cꞌuxi chaveꞌ chavuchꞌic voꞌe. Mu me cꞌusi xloꞌilaj o avoꞌonic.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ti muchꞌutic mu to ta xchꞌunic li scꞌop Rioxe chat yoꞌonic. Li voꞌoxuque snaꞌoj cꞌusitic chtun avuꞌunic ti Jtotic Riox ta vinajele.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Yechꞌo un chꞌunic cꞌusi chayalbeic ti Rioxe. Mi achꞌunique, chayacꞌbeic ti cꞌusitic chtun avuꞌunique.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 ’Acꞌu mi muc bu epoxuc, pero mu me xaxiꞌic. Ti Rioxe ta slequil yoꞌon chayiqꞌuic ti chachiꞌinic ta pasmantale.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Chono scotol li cꞌusuc avuꞌunique. Li stojole acꞌbeic li meꞌonetique yoꞌ oy o acꞌulejalic ta vinajele. Teyoꞌe mu xꞌoch jꞌelecꞌ, mu xꞌoch vach chon sepꞌ acꞌuꞌic.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Ti bu lacꞌulejalique, jaꞌ tey batem avoꞌonic.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 — ausente —
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Jun yoꞌonic tajmec ti cꞌalal julavem chul staelic yuꞌun li yajvalique. Chacalbe avaꞌiic. Ta xcholatic ta mexa yuꞌun li yajvalique, ch-acꞌbat sveꞌelic.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Acꞌu mi xul ta ol acꞌubal, acꞌu mi poꞌot sacub, mi julavem yul staelic yuꞌun li yajvalique, jun yoꞌonic.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Chacalbe avaꞌiic. Ti anaꞌojicuc ti jayib ora acꞌubal chtal li jꞌeleqꞌue, amalaic, achabi anaic ti yechuque.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Jaꞌ noꞌox yech tscꞌan chamalaicon noꞌox acꞌu mi mu xanaꞌic cꞌusi ora chichaꞌsut tal voꞌon ti coꞌol crixchanootique. Mu me chꞌayemuc avoꞌonic chul jtaoxuc ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 ―Cajval, li loꞌil avale, ¿mi jaꞌ noꞌox jcꞌoplalticotic, o mi scꞌoplal scotol crixchanoetic? ―xut la Jesús li Pedroe.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Itacꞌav la ti Jesuse:
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Jun yoꞌon li jꞌabtele ti yolel ch-abtej chul stael yuꞌun li yajvale.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌu sjunul yoꞌon ch-abteje ch-acꞌbat scuentain li cꞌusuc yuꞌun yajvale.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Yan mi chopol sjol li jꞌabtele: “Mu to nan xtal li cajvale”, xi tsnop. Chlic yut, chlic smaj li xchiꞌiltac ta abtele. Jaꞌ chba xchiꞌin ta veꞌel ta uchꞌ pox li jyacubeletique.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Li yajvale jaꞌo chul tal ti cꞌalal chꞌayem yoꞌon cꞌusi ta xchaꞌle li xchiꞌiltaque, yuꞌun mu xchꞌun ti poꞌot xa xule. Chul acꞌbatuc tsots castico yuꞌun li yajvale. Jaꞌ chba xchiꞌin li muchꞌutic coꞌol mu xchꞌunic mantale.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 ’Li jꞌabtele ti snaꞌoj xa cꞌusi tscꞌan li yajvale, ti mu spase, jaꞌ más castico chichꞌ.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Yan li muchꞌu mu to snaꞌ cꞌusi tscꞌan li yajvale, mi mu to snaꞌ mi chichꞌ o castico li cꞌusitic ta spase, jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌ. Li muchꞌu chpꞌijubtasat yuꞌun li yajvale, jaꞌ tscꞌan ti chtun yuꞌun ta tsꞌacale.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 ’Li voꞌone cꞌocꞌ yaꞌel tal cacꞌ liꞌ ta sba balamile. Chac tsacuc ta orae, lec biꞌa.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Pero más to chcacꞌ jvocol chac cꞌu chaꞌal lavie. Ti echꞌemuc xa li vocol scꞌoplal chquichꞌe, jun xa coꞌon ti yechuque.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Mu me xanopic ti tal jcoꞌoltasbe sjol li crixchanoetic liꞌ ta sba balamile. Tal jchꞌaculan.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Li voꞌvoꞌ ta jpꞌej nae oy bu chaꞌchꞌac chcꞌotic. Mi chaꞌvoꞌ lec chiyile, oxvoꞌ chopol chiyil. Mi oxvoꞌ lec chiyile, chaꞌvoꞌ chopol chiyil.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Oy bu tscrontain o screm li totile. Oy bu tscrontain o stot li creme. Oy bu tscrontain o stseb li meꞌile. Oy bu tscrontain o smeꞌ li tsebe. Oy bu tscrontain o yalib li meꞌelꞌalibale. Oy bu tscrontain o yalibmeꞌel li alibale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti epal crixchanoetique:
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ti cꞌalal chtal icꞌ ta sure, “cꞌux cꞌacꞌal tana”, xachiic. Yuꞌun onox cꞌux cꞌacꞌal.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Chavilic cꞌu xꞌelan li vinajele li balamile, pero ti avalojique, mu xavilic ti stacojon tal ti Rioxe.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ’¿Cꞌu yuꞌun ti mu xanaꞌic li cꞌusitic leque?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Mi oy bu ata amul yuꞌun lachiꞌile, tscꞌan ti chba alajesbe yoꞌon ta orae. Ti mi mu xba alajesbe yoꞌone, chayicꞌ echꞌel ta stojol jmeltsanejcꞌop. Li jmeltsanejcꞌope chayacꞌ ta scꞌob jchabiejtemplo. Li jchabiejtemploe chasticꞌ ta chuquel.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Chacalbe avaꞌiic, mi mu xapasic chac cꞌu chaꞌal lacalbeique, li jmeltsanejcꞌope chacꞌ atojic scotol lamulique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.