Lucas 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti jꞌechꞌele iscꞌopon la Riox ti Jesuse. Ti cꞌalal laj scꞌopone ―Cajval, chanubtasoticotic ta scꞌoponel ti Riox uque chac cꞌu chaꞌal ixchanubtas yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe ―xi la jun li lajchavoꞌe.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ―Ti cꞌalal chacꞌoponic Rioxe, xavalic chac liꞌi:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Acꞌbon jveꞌelticotic lavie.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Acꞌboticotic pertonal yuꞌun jmulticotic yuꞌun icacꞌbeticotic xa pertonal li muchꞌutic ista smul cuꞌunticotique.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yuꞌun naca to iyul jvulaꞌal ta jna. Yuꞌun mu cꞌusi xcacꞌbe slajes”, xavut cꞌotel.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Mu jcꞌan xtal atijbon jvayel yuꞌun jmacoj xa lec li stiꞌ jnae. Yuꞌun vayemoticotic xa xchiꞌuc jchꞌamaltac, yechꞌo un mu xuꞌ xlic cacꞌbot”, xi chastacꞌbe ta yut sna.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Acꞌu mi lec xacꞌopon aba achiꞌuc pero mu scꞌan xlic yacꞌbot. Pero mi mu xavicta aba ta scꞌanulanbele, chlic yacꞌbot ti cꞌusitic chtun avuꞌune yuꞌun chaꞌi ti chtune.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Jaꞌ noꞌox yech mi mu xavicta abaic ta scꞌanulanbel ti Rioxe, ta onox xayacꞌbeic li cꞌusitic chacꞌanique. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu tsaꞌ cꞌusi chtun yuꞌune, tsta. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu chcꞌopoj ta tiꞌnae, chtacꞌbat.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Li muchꞌutic mu xicta sba ta scꞌanele, ch-acꞌbatic.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 ’Li voꞌoxuque, ti cꞌalal chascꞌanbeic pan lachꞌamalique, maꞌuc ton chavacꞌbeic. Ti cꞌalal chascꞌanbeic choye, maꞌuc chon chavacꞌbeic.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ti cꞌalal chascꞌanbeic ton caxlane, maꞌuc tsec chavacꞌbeic.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Li voꞌoxuque chopol ajolic pero xanaꞌic cꞌusi lec chavacꞌbeic lachꞌamalique. Ti Jtotic Riox ta vinajele más lec cꞌusi chayacꞌbeic mi chacꞌanbeique. Chacꞌbe Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic tscꞌane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Ti Jesuse isloqꞌuesbe la pucuj ta yoꞌon jun umaꞌ. Jaꞌ la pasem o ta umaꞌ ti ochem pucuj ta yoꞌone. Ti cꞌalal ilocꞌ ti pucuje, ijam la ti yee. Ti crixchanoetique xchꞌayet xa la yoꞌonic.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ―Li vinic leꞌe ta syuꞌel totil pucuj ti tsloqꞌues pucujetic ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xiic la jlom.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ti jlome iyalbeic la ti Jesuse:
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ti Jesuse yiloj onox la ti cꞌusi tsnopique.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Jaꞌ noꞌox yech ti Satanase, mi tsloqꞌues xchiꞌil ta pucujal ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, ¿cꞌu ma xi tspas mantal ti mi yech tspase? Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun chavalic ti ta syuꞌel totil pucuj ti ta jloqꞌues ti pucujetique.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ti yechuc xavalique, ¿muchꞌu ma ta syuꞌel ta sloqꞌues pucujetic lavajchancꞌopic uque? Lavajchancꞌopique xuꞌ chalic ti maꞌuc yech li cꞌusi chavalique.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Li voꞌone ta syuꞌel Riox ta jloqꞌues pucujetic, jaꞌ chvinaj o ti liꞌ xa tspas mantal ti Rioxe.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun tsatsal vinique ti lec chapale, muc muchꞌu xuꞌ chpojbon li cꞌusuc yuꞌun ta snae.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Pero mi ital li muchꞌu más tsotse, ta xcuch yuꞌun spojbel li yabtejebe ti jaꞌ spatoj o yoꞌone, ta onox xpojbat li cꞌusuc yuꞌune. Ti Satanase coꞌol xchiꞌuc tsatsal vinic yaꞌel. Li voꞌone coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu más tsots yaꞌele yuꞌun ijpojbe xa li vinique.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 ’Ti muchꞌu chopol chil li cꞌusi ta jpase, jaꞌ jcronta.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ti cꞌalal chlocꞌ ta yoꞌon jun crixchano ti pucuje, chbat ta xocol balamil, chba saꞌ bu chnaqui, pero mu sta. “Más lec chisut echꞌel ta yoꞌon li vinique”, xi ti pucuje.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ti cꞌalal chcꞌote, leclectic chcꞌot sta li vinique.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Yechꞌo un ti pucuje chba saꞌ tal vucvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ ti bu chopol tajmeque. Tey ch-ochic ta yoꞌon li vinique, más to tsoc sjol tajmec ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, tey la capal jun ants ta epal crixchanoetic, iꞌavan la.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ―Jiꞌ avaꞌucaꞌa. Pero mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti muchꞌutic chaꞌiic li scꞌop Rioxe ti ta xchꞌunique. Más to jun yoꞌonic ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ti cꞌalal xyaquet tstsob sbaic cꞌotel más ep crixchanoetique, lic la yal ti Jesuse:
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ti Jonase iyilic ti jniniveetique ti tacbil echꞌel yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech chavilic uc ti stacojon tal ti Rioxe, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌ ti ants preserentee ti nom ilic tal ta xocon vinajel ta sure, ti tal yaꞌibe srazón ti preserente Salomone. Li voꞌone más to jnaꞌ razón chac cꞌu chaꞌal ti Salomone.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jniniveetic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun iyictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal iꞌalbatic scꞌop Riox yuꞌun ti Jonase. Li voꞌone más tsots cabtel chac cꞌu chaꞌal ti Jonase, pero mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusitic chacalbeique.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ’Muc muchꞌu ta stsan slampara ti jaꞌo tsnaqꞌue, mi jaꞌuc tsmac ta almul. Toyol onox chacꞌ yoꞌ xilic o osil ti muchꞌutic ch-ochic ta yut nae.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Lasatique coꞌol xchiꞌuc alamparaic yaꞌel yuꞌun jaꞌ chavilic o mi lec, mi chopol lapat axoconique. Jaꞌ noꞌox yech li cꞌusitic chcale, jaꞌ chavilic o mi lec, mi chopol avoꞌonic.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, mu me soc o ajolic li cꞌusitic leque.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Mi chachꞌunic li cꞌusitic chcale, chlecub o avoꞌonic. Coꞌol xchiꞌuc sacjaman yut anaic cꞌalal oy alamparaique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Ti cꞌalal laj loꞌilajuc ti Jesuse, iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo. Ti Jesuse ibat la, cꞌot la chotluc ta chotlebal yoꞌ bu ti mexae.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Ti jfariseoe ichꞌay o la yoꞌon ti muc spoc scꞌob ti Jesuse, ti tucꞌ la ba chotluque.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ti Cajvaltic Jesuse iyalbe la ti jfariseoe:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Sonsooxuc tajmec yuꞌun chanopic ti muc bu yiloj avoꞌonic ti Rioxe ti jaꞌ laspasique.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Más lec cꞌuxubinvananic, qꞌuelanic li cꞌusitic oy avuꞌunique yoꞌ lec xayilic o ti Rioxe.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Li voꞌoxuque, jfariseoetic, chanopic ti jaꞌ noꞌox chanitic ta lajlajuneb li cꞌusitic chlocꞌ avuꞌunique: li alavenae, xchiꞌuc li lulae, xchiꞌuc li cꞌusitic yane. Chaloqꞌuesic jujun ti cꞌalal anitojic xaꞌox ta lajlajunebe, chavacꞌbeic ti Rioxe. Leꞌe chavaqꞌuic, pero jaꞌ muc bu lec chameltsanic li cꞌope. Mu sjunuluc avoꞌonic acꞌanojic ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Más lec ti apasicuc noxtoc ti bu tsots scꞌoplale.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ’Li voꞌoxuque, jfariseoetic, jaꞌ chacꞌanic ti bail chachotiic ta temploetique. Jaꞌ chacꞌanic ti cꞌoponbiloxuc ta chꞌivite, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantaltac Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Yuꞌun coꞌoloxuc xchiꞌuc muquenal ti mu xa xvinaje. Li muchꞌutic tey xvaꞌlajete mu snaꞌic mi oy ánima. Jaꞌ yechoxuc yaꞌel uc. Li muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chavalique, mu snaꞌic ti coꞌol xchiꞌuc chamem chayilic ti Rioxe yuꞌun naca chopol li cꞌusitic chanopique. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Jaꞌ la itacꞌav jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe:
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Itacꞌav la ti Jesuse:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ’Maꞌuc noꞌox leꞌe, oy cꞌusi yan chapasic noxtoc. Chachaꞌmeltsanbeic smuquenal ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee ti ismilic ti amucꞌtatotique.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jaꞌ chvinaj o ti lec chavaꞌiic ti imilvanique. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ’Ti Rioxe snaꞌoj onox ti yech ta xcꞌote, yechꞌo ti iyal onox chac liꞌi: “Ta jtac tal cajꞌalcꞌoptac xchiꞌuc apoxtoletic. Jlom ta smilic, jlom ta xilbajinic”, xi onox.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ti Rioxe voꞌoxuc chacꞌ ta abaic ti jayvoꞌ imileic tal ta spasel balamil ti yajꞌalcꞌoptaque.
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 Ti cꞌalal imile ti Abele cꞌalal to Zacarías ti ismilic ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu stsꞌel xchicꞌobil smoton Rioxe, voꞌoxuc chcom ta abaic ti cuxuloxuc lavie.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, muc bu jamal chavalbeic cꞌu xꞌelan smelol li smantaltac Rioxe. Muc bu lec chachanubtasic li jchiꞌiltactique. Chapajesic ti muchꞌutic tscꞌan ta xchꞌunique yuꞌun cꞌalal ta voꞌoxuc mu xachꞌunic, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.