Lucas 11
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB
1 Ti jꞌechꞌele iscꞌopon la Riox ti Jesuse. Ti cꞌalal laj scꞌopone ―Cajval, chanubtasoticotic ta scꞌoponel ti Riox uque chac cꞌu chaꞌal ixchanubtas yajchancꞌoptac ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe ―xi la jun li lajchavoꞌe.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ―Ti cꞌalal chacꞌoponic Rioxe, xavalic chac liꞌi:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Acꞌbon jveꞌelticotic lavie.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Acꞌboticotic pertonal yuꞌun jmulticotic yuꞌun icacꞌbeticotic xa pertonal li muchꞌutic ista smul cuꞌunticotique.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ti Jesuse iyal la jun loꞌil:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Yuꞌun naca to iyul jvulaꞌal ta jna. Yuꞌun mu cꞌusi xcacꞌbe slajes”, xavut cꞌotel.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Mu jcꞌan xtal atijbon jvayel yuꞌun jmacoj xa lec li stiꞌ jnae. Yuꞌun vayemoticotic xa xchiꞌuc jchꞌamaltac, yechꞌo un mu xuꞌ xlic cacꞌbot”, xi chastacꞌbe ta yut sna.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Acꞌu mi lec xacꞌopon aba achiꞌuc pero mu scꞌan xlic yacꞌbot. Pero mi mu xavicta aba ta scꞌanulanbele, chlic yacꞌbot ti cꞌusitic chtun avuꞌune yuꞌun chaꞌi ti chtune.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Jaꞌ noꞌox yech mi mu xavicta abaic ta scꞌanulanbel ti Rioxe, ta onox xayacꞌbeic li cꞌusitic chacꞌanique. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu tsaꞌ cꞌusi chtun yuꞌune, tsta. Coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu chcꞌopoj ta tiꞌnae, chtacꞌbat.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Li muchꞌutic mu xicta sba ta scꞌanele, ch-acꞌbatic.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Li voꞌoxuque, ti cꞌalal chascꞌanbeic pan lachꞌamalique, maꞌuc ton chavacꞌbeic. Ti cꞌalal chascꞌanbeic choye, maꞌuc chon chavacꞌbeic.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ti cꞌalal chascꞌanbeic ton caxlane, maꞌuc tsec chavacꞌbeic.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Li voꞌoxuque chopol ajolic pero xanaꞌic cꞌusi lec chavacꞌbeic lachꞌamalique. Ti Jtotic Riox ta vinajele más lec cꞌusi chayacꞌbeic mi chacꞌanbeique. Chacꞌbe Chꞌul Espíritu ti muchꞌutic tscꞌane ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ti Jesuse isloqꞌuesbe la pucuj ta yoꞌon jun umaꞌ. Jaꞌ la pasem o ta umaꞌ ti ochem pucuj ta yoꞌone. Ti cꞌalal ilocꞌ ti pucuje, ijam la ti yee. Ti crixchanoetique xchꞌayet xa la yoꞌonic.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 ―Li vinic leꞌe ta syuꞌel totil pucuj ti tsloqꞌues pucujetic ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xiic la jlom.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ti jlome iyalbeic la ti Jesuse:
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ti Jesuse yiloj onox la ti cꞌusi tsnopique.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Jaꞌ noꞌox yech ti Satanase, mi tsloqꞌues xchiꞌil ta pucujal ti ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique, ¿cꞌu ma xi tspas mantal ti mi yech tspase? Ti xꞌelan chacalbeique, yuꞌun chavalic ti ta syuꞌel totil pucuj ti ta jloqꞌues ti pucujetique.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ti yechuc xavalique, ¿muchꞌu ma ta syuꞌel ta sloqꞌues pucujetic lavajchancꞌopic uque? Lavajchancꞌopique xuꞌ chalic ti maꞌuc yech li cꞌusi chavalique.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Li voꞌone ta syuꞌel Riox ta jloqꞌues pucujetic, jaꞌ chvinaj o ti liꞌ xa tspas mantal ti Rioxe.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Caltic noꞌox yaꞌel ti oy jun tsatsal vinique ti lec chapale, muc muchꞌu xuꞌ chpojbon li cꞌusuc yuꞌun ta snae.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pero mi ital li muchꞌu más tsotse, ta xcuch yuꞌun spojbel li yabtejebe ti jaꞌ spatoj o yoꞌone, ta onox xpojbat li cꞌusuc yuꞌune. Ti Satanase coꞌol xchiꞌuc tsatsal vinic yaꞌel. Li voꞌone coꞌol xchiꞌuc li muchꞌu más tsots yaꞌele yuꞌun ijpojbe xa li vinique.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Ti muchꞌu chopol chil li cꞌusi ta jpase, jaꞌ jcronta.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Ti cꞌalal chlocꞌ ta yoꞌon jun crixchano ti pucuje, chbat ta xocol balamil, chba saꞌ bu chnaqui, pero mu sta. “Más lec chisut echꞌel ta yoꞌon li vinique”, xi ti pucuje.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ti cꞌalal chcꞌote, leclectic chcꞌot sta li vinique.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Yechꞌo un ti pucuje chba saꞌ tal vucvoꞌ xchiꞌil, jaꞌ ti bu chopol tajmeque. Tey ch-ochic ta yoꞌon li vinique, más to tsoc sjol tajmec ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ti cꞌalal xyaquet chloꞌilaj ti Jesuse, tey la capal jun ants ta epal crixchanoetic, iꞌavan la.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 ―Jiꞌ avaꞌucaꞌa. Pero mu xcoꞌolaj xchiꞌuc ti muchꞌutic chaꞌiic li scꞌop Rioxe ti ta xchꞌunique. Más to jun yoꞌonic ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ti cꞌalal xyaquet tstsob sbaic cꞌotel más ep crixchanoetique, lic la yal ti Jesuse:
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ti Jonase iyilic ti jniniveetique ti tacbil echꞌel yuꞌun ti Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech chavilic uc ti stacojon tal ti Rioxe, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic, voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌ ti ants preserentee ti nom ilic tal ta xocon vinajel ta sure, ti tal yaꞌibe srazón ti preserente Salomone. Li voꞌone más to jnaꞌ razón chac cꞌu chaꞌal ti Salomone.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chavichꞌic voꞌoxuc ti cuxuloxuc lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jniniveetic ti ta más voꞌnee. Yuꞌun iyictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal iꞌalbatic scꞌop Riox yuꞌun ti Jonase. Li voꞌone más tsots cabtel chac cꞌu chaꞌal ti Jonase, pero mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusitic chacalbeique.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Muc muchꞌu ta stsan slampara ti jaꞌo tsnaqꞌue, mi jaꞌuc tsmac ta almul. Toyol onox chacꞌ yoꞌ xilic o osil ti muchꞌutic ch-ochic ta yut nae.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Lasatique coꞌol xchiꞌuc alamparaic yaꞌel yuꞌun jaꞌ chavilic o mi lec, mi chopol lapat axoconique. Jaꞌ noꞌox yech li cꞌusitic chcale, jaꞌ chavilic o mi lec, mi chopol avoꞌonic.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Yechꞌo un qꞌuelo me abaic, mu me soc o ajolic li cꞌusitic leque.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Mi chachꞌunic li cꞌusitic chcale, chlecub o avoꞌonic. Coꞌol xchiꞌuc sacjaman yut anaic cꞌalal oy alamparaique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ti cꞌalal laj loꞌilajuc ti Jesuse, iꞌiqꞌue la echꞌel ta veꞌel yuꞌun jun jfariseo. Ti Jesuse ibat la, cꞌot la chotluc ta chotlebal yoꞌ bu ti mexae.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Ti jfariseoe ichꞌay o la yoꞌon ti muc spoc scꞌob ti Jesuse, ti tucꞌ la ba chotluque.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ti Cajvaltic Jesuse iyalbe la ti jfariseoe:
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Sonsooxuc tajmec yuꞌun chanopic ti muc bu yiloj avoꞌonic ti Rioxe ti jaꞌ laspasique.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Más lec cꞌuxubinvananic, qꞌuelanic li cꞌusitic oy avuꞌunique yoꞌ lec xayilic o ti Rioxe.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Li voꞌoxuque, jfariseoetic, chanopic ti jaꞌ noꞌox chanitic ta lajlajuneb li cꞌusitic chlocꞌ avuꞌunique: li alavenae, xchiꞌuc li lulae, xchiꞌuc li cꞌusitic yane. Chaloqꞌuesic jujun ti cꞌalal anitojic xaꞌox ta lajlajunebe, chavacꞌbeic ti Rioxe. Leꞌe chavaqꞌuic, pero jaꞌ muc bu lec chameltsanic li cꞌope. Mu sjunuluc avoꞌonic acꞌanojic ti Rioxe, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil. Más lec ti apasicuc noxtoc ti bu tsots scꞌoplale.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Li voꞌoxuque, jfariseoetic, jaꞌ chacꞌanic ti bail chachotiic ta temploetique. Jaꞌ chacꞌanic ti cꞌoponbiloxuc ta chꞌivite, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantaltac Rioxe, li voꞌoxuc uque, jfariseoetic, yech chanopic ti avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe. Yuꞌun coꞌoloxuc xchiꞌuc muquenal ti mu xa xvinaje. Li muchꞌutic tey xvaꞌlajete mu snaꞌic mi oy ánima. Jaꞌ yechoxuc yaꞌel uc. Li muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chavalique, mu snaꞌic ti coꞌol xchiꞌuc chamem chayilic ti Rioxe yuꞌun naca chopol li cꞌusitic chanopique. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Jaꞌ la itacꞌav jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe:
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Itacꞌav la ti Jesuse:
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Maꞌuc noꞌox leꞌe, oy cꞌusi yan chapasic noxtoc. Chachaꞌmeltsanbeic smuquenal ti yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta más voꞌnee ti ismilic ti amucꞌtatotique.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Jaꞌ chvinaj o ti lec chavaꞌiic ti imilvanique. Yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Ti Rioxe snaꞌoj onox ti yech ta xcꞌote, yechꞌo ti iyal onox chac liꞌi: “Ta jtac tal cajꞌalcꞌoptac xchiꞌuc apoxtoletic. Jlom ta smilic, jlom ta xilbajinic”, xi onox.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ti Rioxe voꞌoxuc chacꞌ ta abaic ti jayvoꞌ imileic tal ta spasel balamil ti yajꞌalcꞌoptaque.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ti cꞌalal imile ti Abele cꞌalal to Zacarías ti ismilic ta tiꞌ mucꞌta templo yoꞌ bu stsꞌel xchicꞌobil smoton Rioxe, voꞌoxuc chcom ta abaic ti cuxuloxuc lavie.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Voꞌoxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Rioxe, muc bu jamal chavalbeic cꞌu xꞌelan smelol li smantaltac Rioxe. Muc bu lec chachanubtasic li jchiꞌiltactique. Chapajesic ti muchꞌutic tscꞌan ta xchꞌunique yuꞌun cꞌalal ta voꞌoxuc mu xachꞌunic, yechꞌo un ta onox xavichꞌic castico ta sbatel osil ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.