Lucas 10

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsꞌacal to istꞌuj la yan setenta jꞌisraeletic ti Cajvaltic Jesuse. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la istac echꞌel ta jujun jteclum xchiꞌuc ta jujun parajel yuꞌun la snopoj onox ti tey ch-echꞌ ta tsꞌacale. Lec la ipꞌijubtasatic echꞌel yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse:
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ―Ta melel ti ep ti muchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Rioxe. Pero jaꞌ jutuc noꞌox ti muchꞌutic chalic aꞌyuque. Coꞌol xchiꞌuc mi ep li cꞌajoje, jaꞌ jutuc noꞌox li jcꞌajome. Yechꞌo un cꞌanbeic ti Rioxe ti acꞌu stac echꞌel ti muchꞌutic chba yalic aꞌyuc li cꞌusi yaloje yuꞌun jaꞌ tstꞌuj stuc.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Chajtaquic echꞌel chac cꞌu chaꞌal chijetic ti tey chcꞌot staic oqꞌuiletique, yuꞌun tey chcꞌot ataic jchiꞌiltactic ti yoꞌonuc smiloxuque.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mu me xavichꞌ echꞌel ataqꞌuinic, mi jaꞌuc amorralic, mi jaꞌuc yan axonobic. Mu me muchꞌu jal xaloꞌilaj achiꞌuquic ta be.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ti bu jpꞌejucal na chachꞌamunique, “Junuc avoꞌonic”, xavutic cꞌotel li yajval nae.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Mi tscꞌan ti jun yoꞌonique, ta onox staic. Mi iꞌie, mu onox staic.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ti bu nail chachꞌamunique, teyanic o me, mu me xajelulanic. Ti cꞌusitic chaꞌacꞌbat alajesique, mu me xapꞌajic. Li muchꞌu chba yal aꞌyuc li cꞌusi chcale tey tsta sveꞌel.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ti bu jteclumal chacꞌ ta chꞌom snaique, ti cꞌusi chaꞌacꞌbat alajesique, mu me xapꞌajic.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ti muchꞌutic ip teyoꞌe etꞌesbeic xchamelic. “Liꞌ xa me ti Rioxe, tscꞌan chaspasic ta mantal yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel ti iꞌechꞌ lachamelique”, xavutic.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ti bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique, locꞌanic.
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Liꞌ ta jlilinticotic comel spucucal cocticotic ti liꞌ ta alumalic ijtaticotique. Jaꞌ seña ti chcom ta aba atuquic ti muc xachꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Mu xa xuꞌ xavalic ti muc xavaꞌiique”, xavutic comel.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Chacalbe avaꞌiic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ti bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetic ti ta más voꞌnee.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ’Li jchiꞌiltactic ta jteclum Corazine xchiꞌuc ta jteclum Betsaidae, iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil. Ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee, muc xilic li jlequilal jyuꞌelale. Ti iyilicuque, islapic jalbil tsatsal chivo ti chꞌixaltic ta lapele, ixchotan sbaic ta tanil tiꞌ cꞌocꞌ ti yechuque. Jaꞌ seña ti chat o yoꞌonic ti cꞌusitic chopol spasojique yuꞌun chictaic.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ta Corazine xchiꞌuc ta Betsaida lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Li jchiꞌiltactic ta Capernaume, chalic ti jaꞌ chichꞌic crasiae pero mu xꞌacꞌbatic. Yuꞌun iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 ’Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi chavalic aꞌyuque, coꞌol xchiꞌuc voꞌon chixchꞌunbeic yaꞌel. Ti muchꞌutic mu xchꞌunique, coꞌol xchiꞌuc voꞌon mu xixchꞌunbeic yaꞌel. Jaꞌ noꞌox yech mu xchꞌunbeic yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ti setenta itaqueic echꞌele jun la yoꞌonic isutic tal.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Itacꞌav la ti Jesuse:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Voꞌon lacacꞌbe ayuꞌelic yoꞌ mu xcuch o yuꞌun li jcrontatique, yoꞌ mu cꞌu xaxchaꞌleic oe. Acꞌu mi oy bu xateqꞌuic quiletel chon, acꞌu mi tsec, jaꞌ noꞌox yech mu cꞌusi xuꞌ chaxchaꞌleic.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pero mu me jaꞌuc noꞌox jun o avoꞌonic ti ta xchꞌun amantalic ti pucujetique. Jaꞌ me junuc o avoꞌonic ti tsꞌibabil xa abiic ta vinajele ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ti Jesuse xmuyubaj xa la xchiꞌuc ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌo la iscꞌopon Riox:
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti crixchanoetique:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Li lajchavoꞌe slecoj la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse:
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Chacalbe avaꞌiic. Ep yajꞌalcꞌoptac Riox xchiꞌuc ep preserenteetic ti ta más voꞌnee ti tscꞌan ox tsqꞌuelic cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Tscꞌan ox chaꞌiic ti cꞌusi chcale, pero muc xa xaꞌiic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tey la jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isvaꞌan la sba, oy la cꞌusi isjacꞌbe ti Jesuse yoꞌ la stabe o smul ti yaloje.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ―¿Cꞌusi tsꞌibabil ta mantaletique cheꞌe? ¿Cꞌusi chal aviloj cheꞌe? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 ―“Cꞌanic me ta sjunul avoꞌonic ti Rioxe. Jaꞌ acꞌu tunuc yuꞌun lapꞌijilique xchiꞌuc lavipique. Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi li mantale ―xi la ti jchanubtasvanej yilele.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ―Lec latacꞌav. Mi chapas chac taje, chacuxi ta sbatel osil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ti jchanubtasvanej yilele ta ox la spoj sba.
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ti Jesuse iyalbe la chac cꞌu chaꞌal jun loꞌil noꞌox.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ta jliquel o iꞌechꞌ jun pale. Sqꞌuel noꞌox comel ti tey puchꞌul li xchiꞌile, ijelav echꞌel.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Jaꞌ noꞌox yech iꞌechꞌ jun levita, xchiꞌil ta abtel paleetic. Sqꞌuel noꞌox comel ti tey puchꞌul li xchiꞌile, ijelav echꞌel uc.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Jaꞌ noꞌox yech tey iꞌechꞌ jun jsamaria nom chbat. Ti cꞌalal iyile, icꞌuxubaj ta yoꞌon.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Inopoj yoꞌ bu puchꞌule. Ispoxtabe li syayijemaltaque, isjaxbe jsetꞌ aceite xchiꞌuc bino, isvolbe ta pocꞌ. Jaꞌo iscajan ta sburro, iyicꞌ echꞌel ta otel, tey ixchabi.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ta yocꞌomal ti cꞌalal chlocꞌ xaꞌox echꞌel li jsamariae, iyacꞌbe comel chib denario li yajval otele. “Qꞌuelbon me li vinique. Mi oy cꞌusi más ilaj avuꞌune, tey chajtojbe ti cꞌalal xisut tale”, xut comel.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Li voꞌote ¿muchꞌu junucal xanaꞌ ta yoxvaꞌal ti ispꞌis ta xchiꞌil li vinic ti imaje comel yuꞌun li jꞌeleqꞌuetique? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 ―Jaꞌ li muchꞌu icꞌuxubinvane ―xi la ti muchꞌu ta xchanubtasvan yilel ta smantaltac Rioxe.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Istam la echꞌel sbe noxtoc ti Jesuse, icꞌot la ta jun parajel. Tey la nacal jun ants, Marta la sbi. Iꞌiqꞌue la ochel.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ti Martae oy la smuc, María la sbi. Ti Maríae tey la tal chotluc ta stsꞌel yoc ti Jesuse yuꞌun la chaꞌi cꞌusi chal.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Ti Martae sujem xa la tspas ti cꞌusi chacꞌbe ti jvulaꞌal tey icꞌote.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 ―Marta, jaꞌ noꞌox yatel avoꞌon li cꞌusitic chapase.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Pero jtos noꞌox li cꞌusi tsots scꞌoplale, jaꞌ li cꞌusi chcale. Li Maríae jaꞌ xa istꞌuj li cꞌusi más tsots scꞌoplale. Muc muchꞌu xuꞌ chpajeson ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.