Lucas 10

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsꞌacal to istꞌuj la yan setenta jꞌisraeletic ti Cajvaltic Jesuse. Ta chaꞌchaꞌvoꞌ la istac echꞌel ta jujun jteclum xchiꞌuc ta jujun parajel yuꞌun la snopoj onox ti tey ch-echꞌ ta tsꞌacale. Lec la ipꞌijubtasatic echꞌel yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse:
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ―Ta melel ti ep ti muchꞌutic tscꞌan chaꞌiic li scꞌop Rioxe. Pero jaꞌ jutuc noꞌox ti muchꞌutic chalic aꞌyuque. Coꞌol xchiꞌuc mi ep li cꞌajoje, jaꞌ jutuc noꞌox li jcꞌajome. Yechꞌo un cꞌanbeic ti Rioxe ti acꞌu stac echꞌel ti muchꞌutic chba yalic aꞌyuc li cꞌusi yaloje yuꞌun jaꞌ tstꞌuj stuc.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Chajtaquic echꞌel chac cꞌu chaꞌal chijetic ti tey chcꞌot staic oqꞌuiletique, yuꞌun tey chcꞌot ataic jchiꞌiltactic ti yoꞌonuc smiloxuque.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mu me xavichꞌ echꞌel ataqꞌuinic, mi jaꞌuc amorralic, mi jaꞌuc yan axonobic. Mu me muchꞌu jal xaloꞌilaj achiꞌuquic ta be.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ti bu jpꞌejucal na chachꞌamunique, “Junuc avoꞌonic”, xavutic cꞌotel li yajval nae.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Mi tscꞌan ti jun yoꞌonique, ta onox staic. Mi iꞌie, mu onox staic.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Ti bu nail chachꞌamunique, teyanic o me, mu me xajelulanic. Ti cꞌusitic chaꞌacꞌbat alajesique, mu me xapꞌajic. Li muchꞌu chba yal aꞌyuc li cꞌusi chcale tey tsta sveꞌel.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ti bu jteclumal chacꞌ ta chꞌom snaique, ti cꞌusi chaꞌacꞌbat alajesique, mu me xapꞌajic.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ti muchꞌutic ip teyoꞌe etꞌesbeic xchamelic. “Liꞌ xa me ti Rioxe, tscꞌan chaspasic ta mantal yuꞌun jaꞌ ta syuꞌel ti iꞌechꞌ lachamelique”, xavutic.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ti bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique, locꞌanic.
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Liꞌ ta jlilinticotic comel spucucal cocticotic ti liꞌ ta alumalic ijtaticotique. Jaꞌ seña ti chcom ta aba atuquic ti muc xachꞌunic pasel ta mantal yuꞌun ti Rioxe. Mu xa xuꞌ xavalic ti muc xavaꞌiique”, xavutic comel.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Chacalbe avaꞌiic, ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ti bu jteclumal mu xacꞌ ta chꞌom snaique. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jsodomaetic ti ta más voꞌnee.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ’Li jchiꞌiltactic ta jteclum Corazine xchiꞌuc ta jteclum Betsaidae, iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale, pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil. Ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee, muc xilic li jlequilal jyuꞌelale. Ti iyilicuque, islapic jalbil tsatsal chivo ti chꞌixaltic ta lapele, ixchotan sbaic ta tanil tiꞌ cꞌocꞌ ti yechuque. Jaꞌ seña ti chat o yoꞌonic ti cꞌusitic chopol spasojique yuꞌun chictaic.
13 Jesus continuou:
14 Ti cꞌalal sta yora chalbe bu chbatic ta sbatel osil crixchanoetic ti Rioxe, jaꞌ más castico chichꞌic li jchiꞌiltactic ta Corazine xchiꞌuc ta Betsaida lavie. Jaꞌ jutuc noꞌox castico chichꞌic ti jtiroetique xchiꞌuc ti jsidonetic ti ta más voꞌnee.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Li jchiꞌiltactic ta Capernaume, chalic ti jaꞌ chichꞌic crasiae pero mu xꞌacꞌbatic. Yuꞌun iyilic jayꞌechꞌel ti oy jlequilal jyuꞌelale pero muc xiyichꞌic o ta mucꞌ. Yechꞌo un ta onox xichꞌic castico ta sbatel osil.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 ’Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi chavalic aꞌyuque, coꞌol xchiꞌuc voꞌon chixchꞌunbeic yaꞌel. Ti muchꞌutic mu xchꞌunique, coꞌol xchiꞌuc voꞌon mu xixchꞌunbeic yaꞌel. Jaꞌ noꞌox yech mu xchꞌunbeic yaꞌel ti Jtot uque yuꞌun jaꞌ listac tal.
16 Então disse aos discípulos:
17 Ti setenta itaqueic echꞌele jun la yoꞌonic isutic tal.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Itacꞌav la ti Jesuse:
18 Jesus respondeu:
19 Voꞌon lacacꞌbe ayuꞌelic yoꞌ mu xcuch o yuꞌun li jcrontatique, yoꞌ mu cꞌu xaxchaꞌleic oe. Acꞌu mi oy bu xateqꞌuic quiletel chon, acꞌu mi tsec, jaꞌ noꞌox yech mu cꞌusi xuꞌ chaxchaꞌleic.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pero mu me jaꞌuc noꞌox jun o avoꞌonic ti ta xchꞌun amantalic ti pucujetique. Jaꞌ me junuc o avoꞌonic ti tsꞌibabil xa abiic ta vinajele ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ti Jesuse xmuyubaj xa la xchiꞌuc ti Chꞌul Espíritue. Jaꞌo la iscꞌopon Riox:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Ti Jesuse jaꞌ la yech lic yalbe ti crixchanoetique:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Li lajchavoꞌe slecoj la icꞌoponatic yuꞌun ti Jesuse:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Chacalbe avaꞌiic. Ep yajꞌalcꞌoptac Riox xchiꞌuc ep preserenteetic ti ta más voꞌnee ti tscꞌan ox tsqꞌuelic cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Tscꞌan ox chaꞌiic ti cꞌusi chcale, pero muc xa xaꞌiic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Tey la jun ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe, isvaꞌan la sba, oy la cꞌusi isjacꞌbe ti Jesuse yoꞌ la stabe o smul ti yaloje.
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 ―¿Cꞌusi tsꞌibabil ta mantaletique cheꞌe? ¿Cꞌusi chal aviloj cheꞌe? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
26 Jesus respondeu:
27 ―“Cꞌanic me ta sjunul avoꞌonic ti Rioxe. Jaꞌ acꞌu tunuc yuꞌun lapꞌijilique xchiꞌuc lavipique. Cꞌuxubino me achiꞌiltac chac cꞌu chaꞌal chacꞌuxubin aba atuque”, xi li mantale ―xi la ti jchanubtasvanej yilele.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 ―Lec latacꞌav. Mi chapas chac taje, chacuxi ta sbatel osil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ti jchanubtasvanej yilele ta ox la spoj sba.
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Ti Jesuse iyalbe la chac cꞌu chaꞌal jun loꞌil noꞌox.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ta jliquel o iꞌechꞌ jun pale. Sqꞌuel noꞌox comel ti tey puchꞌul li xchiꞌile, ijelav echꞌel.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Jaꞌ noꞌox yech iꞌechꞌ jun levita, xchiꞌil ta abtel paleetic. Sqꞌuel noꞌox comel ti tey puchꞌul li xchiꞌile, ijelav echꞌel uc.
32 Também um
33 Jaꞌ noꞌox yech tey iꞌechꞌ jun jsamaria nom chbat. Ti cꞌalal iyile, icꞌuxubaj ta yoꞌon.
33 Mas um
34 Inopoj yoꞌ bu puchꞌule. Ispoxtabe li syayijemaltaque, isjaxbe jsetꞌ aceite xchiꞌuc bino, isvolbe ta pocꞌ. Jaꞌo iscajan ta sburro, iyicꞌ echꞌel ta otel, tey ixchabi.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ta yocꞌomal ti cꞌalal chlocꞌ xaꞌox echꞌel li jsamariae, iyacꞌbe comel chib denario li yajval otele. “Qꞌuelbon me li vinique. Mi oy cꞌusi más ilaj avuꞌune, tey chajtojbe ti cꞌalal xisut tale”, xut comel.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Li voꞌote ¿muchꞌu junucal xanaꞌ ta yoxvaꞌal ti ispꞌis ta xchiꞌil li vinic ti imaje comel yuꞌun li jꞌeleqꞌuetique? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ―Jaꞌ li muchꞌu icꞌuxubinvane ―xi la ti muchꞌu ta xchanubtasvan yilel ta smantaltac Rioxe.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Istam la echꞌel sbe noxtoc ti Jesuse, icꞌot la ta jun parajel. Tey la nacal jun ants, Marta la sbi. Iꞌiqꞌue la ochel.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ti Martae oy la smuc, María la sbi. Ti Maríae tey la tal chotluc ta stsꞌel yoc ti Jesuse yuꞌun la chaꞌi cꞌusi chal.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ti Martae sujem xa la tspas ti cꞌusi chacꞌbe ti jvulaꞌal tey icꞌote.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 ―Marta, jaꞌ noꞌox yatel avoꞌon li cꞌusitic chapase.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Pero jtos noꞌox li cꞌusi tsots scꞌoplale, jaꞌ li cꞌusi chcale. Li Maríae jaꞌ xa istꞌuj li cꞌusi más tsots scꞌoplale. Muc muchꞌu xuꞌ chpajeson ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.