João 8

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti Jesuse ibat ta vits Olivotic.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sob ta yocꞌomal isut tal, tey icꞌot noxtoc ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalén. Cuncꞌun istsob sba ep jchiꞌilticotic yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse ichoti, lic chanubtasvanuc.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Tey icꞌotic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic. Tey yicꞌojbeic cꞌotel jun ants ti Jesuse. Yuꞌun la xchiꞌuc yajmul itae ti antse. Tey isvaꞌanic ta oꞌlol crixchanoetic yoꞌ bu ti Jesuse.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ―Jchanubtasvanej, li ants liꞌi xchiꞌuc yajmul itae.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ti Moisese yaloj mantal ti chichꞌ milel ta ton ti muchꞌu jaꞌ yech tspase. Li voꞌote, ¿cꞌusi chaval? ―xutic ti Jesuse.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ti xꞌelan iyalbeic ti Jesuse, naca noꞌox chaꞌiic cꞌu xꞌelan chtacꞌav yoꞌ stabeic o smul ti yalojique. Ti Jesuse isnijan sba, istsꞌiba balamil ta sniꞌ scꞌob.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ti mu xicta sbaic ta sjaqꞌuele, ichoti lec ti Jesuse.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Isnijan sba noxtoc, ixchaꞌtsꞌiba balamil.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Jesuse, ti jmeltsanejcꞌopetique iyul ta sjolic ti oy smulique, jujuntal iloqꞌuic echꞌel. Jaꞌ baꞌyi iloqꞌuic echꞌel ti más moletique. Stuc xa tey icom ta oꞌlol crixchanoetic ti Jesuse xchiꞌuc ti antse.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Ti Jesuse ichoti lec noxtoc, iyil ti mu xa bu tey ti muchꞌutic yicꞌojic cꞌotel ti antse, ti stuc xa teye.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ―Chꞌabalaꞌa, totic ―xi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ti Jesuse ichanubtasvan noxtoc, jaꞌ yech lic yal:
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ―Li voꞌote atuc noꞌox chaval acꞌoplal. Chꞌabal avajrextico yechꞌo ti mu xuꞌ jchꞌunticotic li cꞌusi chavale ―xi ti jfariseoetique.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Itacꞌav ti Jesuse:
14 Jesus respondeu:
15 Chanopic ti yech noꞌox crixchanoone yechꞌo ti chasaꞌbecon jmule. Li voꞌone muc muchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Mi oy muchꞌu chcalbe ti oy smule, yuꞌun onox oy smul. Mu jtucuc noꞌox chcal ti oy smule; coꞌol chcalticotic xchiꞌuc ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Li mantaletic avichꞌojique chal ti jaꞌto chachꞌunic mi oy chaꞌvoꞌ rexticoe.
17 Na
18 Li voꞌone chcal jcꞌoplal. Jaꞌ chal jcꞌoplal ti Jtot uque, yuꞌun jaꞌ listac tal ―xut.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ―¿Bu ti atot chavale cheꞌe? ―xi ti jfariseoetique.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Jaꞌ yech iyal ti Jesuse ti cꞌalal ichanubtasvan yoꞌ bu ti snail limoxnae ti tsacal xchiꞌuc ti mucꞌta temploe. Muc muchꞌu istsac ti Jesuse, jaꞌ ti mu toꞌox bu tsta yora chichꞌ tsaquele.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ti Jesuse jaꞌ yech lic yalbe noxtoc:
21 Jesus disse outra vez:
22 ―Yuꞌun nan tsmil sba ti xꞌelan chale: “Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic”, ti xie ―xut sbaic ti jmeltsanejcꞌopetique.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ―Li voꞌoxuque liꞌoxuc onox ta sba balamile; yan li voꞌone liquemon tal ta vinajel, yechꞌo ti mu coꞌoluc li cꞌusi ta jnoptique.
23 Jesus continuou:
24 Yechꞌo ti lacalbeic ti tey acuchoj amul chachamique. Mi mu xachꞌunic ti liquemon tal ta vinajele, tey acuchoj amulic ti cꞌalal xachamique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Acꞌu mi ep cꞌusi xuꞌ chacalbeic, acꞌu mi xuꞌ chcal ti oy amulique, pero mu to bu chacalbeic scotol. Jaꞌ noꞌox chacalbeic ti cꞌusi yalojbon ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal. Ti Jtote yech ti cꞌusi chale ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ti jmeltsanejcꞌopetique muc xaꞌibeic smelol ti jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Jtotic Riox ta vinajele.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ti Jesuse iyal noxtoc:
28 Por isso Jesus disse:
29 Ti Jtote ti listac tale liꞌ xchiꞌinojone. Mu xiyicta yuꞌun scotol cꞌacꞌal ta jpasbe ti cꞌusi jun o yoꞌone ―xi.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ti cꞌalal iyaꞌiic chac taje, ep ti muchꞌutic ixchꞌunic ti jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ti Jesuse jaꞌ yech lic yalbe ti jchiꞌiltac ta jurioale ti muchꞌutic ixchꞌunique:
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mi jꞌechꞌel avichꞌojicon ta muqꞌue, chul ta ajolic ti yech li cꞌusi chcale. Mi iyul ta ajolic ti yech li cꞌusi chcale, chaloqꞌuic ta mozoil ―xꞌutatic.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ―Li voꞌoticotique jaꞌ jmolmucꞌtatoticotic ti Abraame. Muc muchꞌu smozoinojoticotic. ¿Cꞌu yuꞌun ti “chaloqꞌuic ta mozoil” xavutoticotique? ―xutic ti Jesuse.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ―Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic tsaꞌulan to smulique ticꞌajtic to ta mulil. Coꞌol xchiꞌuc mozoil ti mu xuꞌ tsloqꞌues sba stuque.
34 Jesus disse a eles:
35 Li mozoile mu cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun li yajvale yuꞌun mu teyuc o. Yan li chꞌamalile oy cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun li stote yuꞌun tey o.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Voꞌon li Xchꞌamalon Rioxe, mi voꞌon chajloqꞌuesic ta mulile, jꞌechꞌel chaloqꞌuic o.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Yech ti jaꞌ amolmucꞌtatotic ti Abraame pero maꞌuc yech isnop chac cꞌu chaꞌal chanopique. Li voꞌoxuque avoꞌonicuc amilicon. Mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Li voꞌone jaꞌ chacalbeic ti cꞌusi yacꞌoj quil ti Jtote. Li voꞌoxuque jaꞌ chapasic ti cꞌusi chayalbeic latotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ―Jaꞌ jtoticotic ti Abraame ―xiic.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Lavie avoꞌonicuc amilicon o ti yech li cꞌusi lacalbeique ti jaꞌ yalojbon ti Rioxe. Ti Abraame maꞌuc yech ispas.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Li voꞌoxuque jaꞌ chapasic ti cꞌu xꞌelan tspas latotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ―Ti jaꞌuc atotic ti Rioxe, acꞌanojicon ti yechuque yuꞌun jaꞌ tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe. Mu ta jmantaluc jtuc ti litale; jaꞌ listac tal.
42 Jesus disse a eles:
43 Ti mu xavaꞌibeic smelol li cꞌusi chacalbeique, yuꞌun onox mu xacꞌan xavaꞌiic.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Li voꞌoxuque jaꞌ atotic ti pucuje yuꞌun jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic spasulanel li cꞌusitic tscꞌane. Ti pucuje jmilvanej onox ta spasel balamil, yech o cꞌal tana. Ti cꞌusitic ta syules ta ajolique naca maꞌuc yech, naca nopbil cꞌop. Jaꞌ totil jnopcꞌop.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Li voꞌone yech li cꞌusitic chacalbeique pero mu xacꞌan xachꞌunic.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Li voꞌoxuque mu xatabecon jmul yuꞌun yech li cꞌusitic chacalbeique. ¿Cꞌu yuꞌun ti mu xachꞌunique?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Ti muchꞌutic jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe ta xchꞌunbeic li cꞌusitic chale. Ti mu xachꞌunique, yuꞌun maꞌuc avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique jaꞌ yech lic yalbeic ti Jesuse:
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ―Chꞌabal pucuj ta coꞌon. Jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote. Li voꞌoxuque mu xacꞌan xavichꞌicon ta mucꞌ.
49 Jesus respondeu:
50 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote, mu jtucuc noꞌox chcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ snaꞌoj ti cꞌu xꞌelan li coꞌone.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chcale mu xchamic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ―Lavie jnaꞌojticotic xa ti oy pucuj ta avoꞌone. Ti jmolmucꞌtatotic Abraame icham. Scotol ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe ichamic uc. Li voꞌote chaval ti mu xchamic ti muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chavale.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ¿Mi voꞌot más tsots avabtel yaꞌel chac cꞌu chaꞌal ti jmolmucꞌtatotic Abraame ti ichame? Scotol ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe ichamic uc. ¿Muchꞌuot ti avaloje? ―xutic Jesús ti jmeltsanejcꞌopetique.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ―Ti jtucuc noꞌox chcacꞌ jba ta ichꞌel ta muqꞌue, xuꞌ mu xavichꞌicon ta mucꞌ. Jaꞌ ti Jtote ti chiyacꞌ ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ti Riox ti avichꞌojic ta mucꞌ ti avalojique.
54 Ele respondeu:
55 Li voꞌoxuque muc bu avilojbeic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe. Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon. Mi chcal ti muc bu quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌone, jnopcꞌopon chac cꞌu chaꞌal jnopcꞌopoxuque. Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon, ta jchꞌunbe li cꞌusi chiyalbee.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ti atotic Abraam chavalique xmuyubaj xa ti iyaꞌi ti chital onoxe. Coꞌol xchiꞌuc iyil yaꞌel yuꞌun ixchꞌun ti chital onoxe, yechꞌo ti xmuyubaj xae ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ―Mu to sta cincuenta ajabilal. ¿Cꞌuxi avojtiquin ti Abraame ti cremot toe? ―xi ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ―Ta melel chacalbeic, cꞌalal mu toꞌox ch-ayan ti Abraame, li voꞌone teyon onox ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ti jmeltsanejcꞌopetique istamic ton, yoꞌonicuc xa smilic ti Jesuse. Muc xilic ilocꞌ ta stiꞌil ti smacol temploe, ibat.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.