João 8
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ
1 Ti Jesuse ibat ta vits Olivotic.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Sob ta yocꞌomal isut tal, tey icꞌot noxtoc ta tiꞌ mucꞌta templo ta Jerusalén. Cuncꞌun istsob sba ep jchiꞌilticotic yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse ichoti, lic chanubtasvanuc.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tey icꞌotic jayvoꞌ ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe xchiꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic. Tey yicꞌojbeic cꞌotel jun ants ti Jesuse. Yuꞌun la xchiꞌuc yajmul itae ti antse. Tey isvaꞌanic ta oꞌlol crixchanoetic yoꞌ bu ti Jesuse.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 ―Jchanubtasvanej, li ants liꞌi xchiꞌuc yajmul itae.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ti Moisese yaloj mantal ti chichꞌ milel ta ton ti muchꞌu jaꞌ yech tspase. Li voꞌote, ¿cꞌusi chaval? ―xutic ti Jesuse.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Ti xꞌelan iyalbeic ti Jesuse, naca noꞌox chaꞌiic cꞌu xꞌelan chtacꞌav yoꞌ stabeic o smul ti yalojique. Ti Jesuse isnijan sba, istsꞌiba balamil ta sniꞌ scꞌob.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ti mu xicta sbaic ta sjaqꞌuele, ichoti lec ti Jesuse.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Isnijan sba noxtoc, ixchaꞌtsꞌiba balamil.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Cꞌalal iyaꞌiic ti xꞌelan iyal ti Jesuse, ti jmeltsanejcꞌopetique iyul ta sjolic ti oy smulique, jujuntal iloqꞌuic echꞌel. Jaꞌ baꞌyi iloqꞌuic echꞌel ti más moletique. Stuc xa tey icom ta oꞌlol crixchanoetic ti Jesuse xchiꞌuc ti antse.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Ti Jesuse ichoti lec noxtoc, iyil ti mu xa bu tey ti muchꞌutic yicꞌojic cꞌotel ti antse, ti stuc xa teye.
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 ―Chꞌabalaꞌa, totic ―xi.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ti Jesuse ichanubtasvan noxtoc, jaꞌ yech lic yal:
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ―Li voꞌote atuc noꞌox chaval acꞌoplal. Chꞌabal avajrextico yechꞌo ti mu xuꞌ jchꞌunticotic li cꞌusi chavale ―xi ti jfariseoetique.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Itacꞌav ti Jesuse:
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Chanopic ti yech noꞌox crixchanoone yechꞌo ti chasaꞌbecon jmule. Li voꞌone muc muchꞌu ta jsaꞌbe smul.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mi oy muchꞌu chcalbe ti oy smule, yuꞌun onox oy smul. Mu jtucuc noꞌox chcal ti oy smule; coꞌol chcalticotic xchiꞌuc ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Li mantaletic avichꞌojique chal ti jaꞌto chachꞌunic mi oy chaꞌvoꞌ rexticoe.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Li voꞌone chcal jcꞌoplal. Jaꞌ chal jcꞌoplal ti Jtot uque, yuꞌun jaꞌ listac tal ―xut.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 ―¿Bu ti atot chavale cheꞌe? ―xi ti jfariseoetique.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jaꞌ yech iyal ti Jesuse ti cꞌalal ichanubtasvan yoꞌ bu ti snail limoxnae ti tsacal xchiꞌuc ti mucꞌta temploe. Muc muchꞌu istsac ti Jesuse, jaꞌ ti mu toꞌox bu tsta yora chichꞌ tsaquele.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ti Jesuse jaꞌ yech lic yalbe noxtoc:
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ―Yuꞌun nan tsmil sba ti xꞌelan chale: “Ti bu chibate mu xuꞌ chabatic”, ti xie ―xut sbaic ti jmeltsanejcꞌopetique.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 ―Li voꞌoxuque liꞌoxuc onox ta sba balamile; yan li voꞌone liquemon tal ta vinajel, yechꞌo ti mu coꞌoluc li cꞌusi ta jnoptique.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yechꞌo ti lacalbeic ti tey acuchoj amul chachamique. Mi mu xachꞌunic ti liquemon tal ta vinajele, tey acuchoj amulic ti cꞌalal xachamique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? ―xi ti jmeltsanejcꞌopetique.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Acꞌu mi ep cꞌusi xuꞌ chacalbeic, acꞌu mi xuꞌ chcal ti oy amulique, pero mu to bu chacalbeic scotol. Jaꞌ noꞌox chacalbeic ti cꞌusi yalojbon ti Jtote, yuꞌun jaꞌ listac tal. Ti Jtote yech ti cꞌusi chale ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Ti jmeltsanejcꞌopetique muc xaꞌibeic smelol ti jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Jtotic Riox ta vinajele.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ti Jesuse iyal noxtoc:
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ti Jtote ti listac tale liꞌ xchiꞌinojone. Mu xiyicta yuꞌun scotol cꞌacꞌal ta jpasbe ti cꞌusi jun o yoꞌone ―xi.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Ti cꞌalal iyaꞌiic chac taje, ep ti muchꞌutic ixchꞌunic ti jaꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal onox chtal spasoticotic ta mantale.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ti Jesuse jaꞌ yech lic yalbe ti jchiꞌiltac ta jurioale ti muchꞌutic ixchꞌunique:
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Mi jꞌechꞌel avichꞌojicon ta muqꞌue, chul ta ajolic ti yech li cꞌusi chcale. Mi iyul ta ajolic ti yech li cꞌusi chcale, chaloqꞌuic ta mozoil ―xꞌutatic.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ―Li voꞌoticotique jaꞌ jmolmucꞌtatoticotic ti Abraame. Muc muchꞌu smozoinojoticotic. ¿Cꞌu yuꞌun ti “chaloqꞌuic ta mozoil” xavutoticotique? ―xutic ti Jesuse.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 ―Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic tsaꞌulan to smulique ticꞌajtic to ta mulil. Coꞌol xchiꞌuc mozoil ti mu xuꞌ tsloqꞌues sba stuque.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Li mozoile mu cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun li yajvale yuꞌun mu teyuc o. Yan li chꞌamalile oy cꞌusi ch-acꞌbat yuꞌun li stote yuꞌun tey o.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Voꞌon li Xchꞌamalon Rioxe, mi voꞌon chajloqꞌuesic ta mulile, jꞌechꞌel chaloqꞌuic o.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Yech ti jaꞌ amolmucꞌtatotic ti Abraame pero maꞌuc yech isnop chac cꞌu chaꞌal chanopique. Li voꞌoxuque avoꞌonicuc amilicon. Mu xacꞌan xachꞌunic li cꞌusi chacalbeique.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Li voꞌone jaꞌ chacalbeic ti cꞌusi yacꞌoj quil ti Jtote. Li voꞌoxuque jaꞌ chapasic ti cꞌusi chayalbeic latotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 ―Jaꞌ jtoticotic ti Abraame ―xiic.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lavie avoꞌonicuc amilicon o ti yech li cꞌusi lacalbeique ti jaꞌ yalojbon ti Rioxe. Ti Abraame maꞌuc yech ispas.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Li voꞌoxuque jaꞌ chapasic ti cꞌu xꞌelan tspas latotique ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 ―Ti jaꞌuc atotic ti Rioxe, acꞌanojicon ti yechuque yuꞌun jaꞌ tey liquemon tal yoꞌ bu ti Rioxe. Mu ta jmantaluc jtuc ti litale; jaꞌ listac tal.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ti mu xavaꞌibeic smelol li cꞌusi chacalbeique, yuꞌun onox mu xacꞌan xavaꞌiic.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Li voꞌoxuque jaꞌ atotic ti pucuje yuꞌun jaꞌ noꞌox ta avoꞌonic spasulanel li cꞌusitic tscꞌane. Ti pucuje jmilvanej onox ta spasel balamil, yech o cꞌal tana. Ti cꞌusitic ta syules ta ajolique naca maꞌuc yech, naca nopbil cꞌop. Jaꞌ totil jnopcꞌop.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Li voꞌone yech li cꞌusitic chacalbeique pero mu xacꞌan xachꞌunic.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Li voꞌoxuque mu xatabecon jmul yuꞌun yech li cꞌusitic chacalbeique. ¿Cꞌu yuꞌun ti mu xachꞌunique?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Ti muchꞌutic jaꞌ yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe ta xchꞌunbeic li cꞌusitic chale. Ti mu xachꞌunique, yuꞌun maꞌuc avichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique jaꞌ yech lic yalbeic ti Jesuse:
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 ―Chꞌabal pucuj ta coꞌon. Jaꞌ chcacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote. Li voꞌoxuque mu xacꞌan xavichꞌicon ta mucꞌ.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Jaꞌ chiyacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote, mu jtucuc noꞌox chcacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ snaꞌoj ti cꞌu xꞌelan li coꞌone.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chcale mu xchamic ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ―Lavie jnaꞌojticotic xa ti oy pucuj ta avoꞌone. Ti jmolmucꞌtatotic Abraame icham. Scotol ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe ichamic uc. Li voꞌote chaval ti mu xchamic ti muchꞌutic ta xchꞌunic li cꞌusi chavale.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 ¿Mi voꞌot más tsots avabtel yaꞌel chac cꞌu chaꞌal ti jmolmucꞌtatotic Abraame ti ichame? Scotol ti yajꞌalcꞌoptac Rioxe ichamic uc. ¿Muchꞌuot ti avaloje? ―xutic Jesús ti jmeltsanejcꞌopetique.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 ―Ti jtucuc noꞌox chcacꞌ jba ta ichꞌel ta muqꞌue, xuꞌ mu xavichꞌicon ta mucꞌ. Jaꞌ ti Jtote ti chiyacꞌ ta ichꞌel ta muqꞌue, jaꞌ ti Riox ti avichꞌojic ta mucꞌ ti avalojique.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Li voꞌoxuque muc bu avilojbeic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe. Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon. Mi chcal ti muc bu quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌone, jnopcꞌopon chac cꞌu chaꞌal jnopcꞌopoxuque. Li voꞌone quilojbe cꞌu xꞌelan yoꞌon, ta jchꞌunbe li cꞌusi chiyalbee.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ti atotic Abraam chavalique xmuyubaj xa ti iyaꞌi ti chital onoxe. Coꞌol xchiꞌuc iyil yaꞌel yuꞌun ixchꞌun ti chital onoxe, yechꞌo ti xmuyubaj xae ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 ―Mu to sta cincuenta ajabilal. ¿Cꞌuxi avojtiquin ti Abraame ti cremot toe? ―xi ti cajmeltsanejcꞌopticotique.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 ―Ta melel chacalbeic, cꞌalal mu toꞌox ch-ayan ti Abraame, li voꞌone teyon onox ―xꞌutatic yuꞌun ti Jesuse.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ti jmeltsanejcꞌopetique istamic ton, yoꞌonicuc xa smilic ti Jesuse. Muc xilic ilocꞌ ta stiꞌil ti smacol temploe, ibat.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.