João 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tsꞌacal to ichaꞌsut echꞌel ta Jerusalén ti Jesuse yuꞌun ista scꞌacꞌalil sqꞌuinic ti jchiꞌiltac ta jurioale.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Joyol ta corralton li Jerusalene. Tey comem jun stiꞌil ti ch-och o echꞌel chijetic ti tey chichꞌ chiqꞌuel ta smoton Riox ta tiꞌ mucꞌta temploe. Ta tsꞌel tiꞌbee oy tey jun tanqueal voꞌ, Betesda sbi ta ebreo cꞌope. Oy tey voꞌpꞌej coycoyna ta tiꞌ voꞌe.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Tey puchꞌajtic jchameletic. Oy maꞌsatetic, oy coxoetic, oy muchꞌutic alubem jun yoc scꞌob. Jaꞌ tsmalaic mi chyucꞌyonaj li voꞌe.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Yuꞌun oy chyal tal jun anjel ta vinajel, chtal syuqꞌuilan baqꞌuintic li voꞌe. Cꞌalal chyucꞌyonaje, cꞌusuc noꞌox chamelal ip o ti muchꞌu baꞌyi ta sticꞌ sbae, jaꞌ ch-echꞌ o ti chamele.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Tey jun jchiꞌilticotic ta jurioal oy xa treinta y ocho jabil yipajel.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ti Jesuse iyil ti tey puchꞌule. Snaꞌoj onox ti oy xa sjabilal ip ti vinique.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ―Yuꞌun muc muchꞌu oy cuꞌun xisticꞌ ti cꞌalal chyucꞌyonaj li voꞌe. Cꞌalal chba xaꞌox jticꞌ jbae, oy xaꞌox muchꞌu baꞌyi isticꞌ sba ―xi ti muchꞌu ipe.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ―Lican, balo echꞌel lapope, batan ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
8 Então Jesus disse:
9 Ora iꞌechꞌ ti xchamele, isbal echꞌel ti spope, ibat. Jaꞌo scꞌacꞌalil ta jcuxticotic voꞌoticotic li juriooticotique.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique iyalbeic ti muchꞌu iꞌechꞌ xchamele:
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ―Ti muchꞌu liyetꞌesbe jchamele, “balo echꞌel lapope, batan”, xiyut ―xi ti vinique.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ―¿Muchꞌu ti “balo echꞌel lapope, batan”, ti xayute? ―xutic.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ti vinic iꞌechꞌ xchamele mu snaꞌ muchꞌu iꞌetꞌesbon o, yuꞌun ora isqꞌuej sba loqꞌuel ti Jesuse, yechꞌo ti muc xa xile. Yuꞌun ep crixchanoetic tey stsoboj sbaic.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Tsꞌacal to ti vinique tey itae ta tiꞌ mucꞌta templo yuꞌun ti Jesuse.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ti vinique ba yalbe ti cajmeltsanejcꞌopticotique ti jaꞌ iꞌetꞌesbat xchamel yuꞌun ti Jesuse.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ti iyetꞌesbe xchamel jchameletic ta scꞌacꞌalil ta jcuxticotic ti Jesuse, lic crontainvanicuc o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Yoꞌonicuc xa smilic o.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ti Jesuse iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique:
17 Então Jesus disse a eles:
18 Cꞌalal iyal chac taje, ti jmeltsanejcꞌopetique yoꞌonicuc xa smilic tajmec. Maꞌuc noꞌox ismulin ti mu xchabi li scꞌacꞌalil ta jcuxticotique; jaꞌ ismulin noxtoc ti iyal ti jaꞌ Stot ti Rioxe, yuꞌun iscoꞌoltas sba chac cꞌu chaꞌal ti Rioxe.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Iꞌalbatic noxtoc yuꞌun ti Jesuse:
19 Então Jesus disse a eles:
20 Li voꞌone scꞌanojon ti Jtote. Ti cꞌusitic tspase chiyacꞌbe quil scotol. Lavie jutuc noꞌox chcacꞌ avilic, pero ep to cꞌusitic chacꞌ jpas ti Jtote. Ti cꞌalal jpase, más to ta xchꞌay o avoꞌonic.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal ta xchaꞌcuxes ánimaetic ti Jtote, jaꞌ noꞌox yechon uc, ta jchaꞌcuxesic ti muchꞌutic ta jcꞌan ta jchaꞌcuxesique.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic chaꞌiic li cꞌusitic chcale, mi ta xchꞌunic ti jaꞌ listac tal ti Rioxe, ta xcuxiic ta sbatel osil. Mu xba yichꞌic castico yuꞌun chꞌabal xa scꞌoplal ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta melel chacalbeic, voꞌoxuc ti coꞌol xchiꞌuc chamemoxuc chaquilique, yora xa chavaꞌiic li cꞌusi chcale, voꞌon ti Xchꞌamalon ti Rioxe. Mi chachꞌunique, chacuxiic ta sbatel osil.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yuꞌun cuxulon ta sbatel osil yuꞌun ti Jtote chac cꞌu chaꞌal cuxul ta sbatel osil ti stuc uque.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Liyalbe noxtoc ti voꞌon chcalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol li crixchanoetique, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Mu me xchꞌay o avoꞌonic li cꞌusi lacalbeique. Yuꞌun ta sta yora ti chaꞌiic ti ta jcꞌoponic scotol ti ánimaetique.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Jaꞌo ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ta smuquenalic. Ti muchꞌutic lec cꞌusitic ispasique ta xcuxiic ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic chopol cꞌusitic ispasique chba yichꞌic castico ta sbatel osil.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ’Li voꞌone mu cꞌusi ti jtuc noꞌox ta jpase. Maꞌuc ta jpas ti cꞌusi tscꞌan coꞌon jtuque. Jaꞌ ta jpas ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Jtote yuꞌun jaꞌ listac tal. Ti cꞌu xꞌelan chiyalbee, jaꞌ noꞌox yech ta xcalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique. Ti cꞌu xꞌelan iꞌechic liꞌ ta sba balamile jaꞌ yech chcalbeic.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ti jtucuc noꞌox chcal jcꞌoplale, xuꞌ mu xachꞌunic.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Pero oy cajrextico, jaꞌ ti Jtote, yechꞌo un tscꞌan chachꞌunic.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Li voꞌoxuque ataquic echꞌel mantal ti ay sjacꞌbel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Ti cꞌu xꞌelan iyal jcꞌoplal ti Juane, yech.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Pero maꞌuc crixchano li cajrexticoe. Jaꞌ noꞌox ta jyules ta ajolic yoꞌ xachꞌunic oe, yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osile.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ti Juane coꞌol xchiꞌuc xojobal toj yaꞌel ti chquil o jbetique, yuꞌun jaꞌ layalbeic ti lital xae. Ti cꞌusi layalbeique jliquel noꞌox jun o avoꞌonic.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Jcꞌoplal noꞌox avaꞌibecon cꞌalal iyal ti Juane. Lavi ta jpas ti cꞌusitic yalojbon ti Jtote, jaꞌ chvinaj o ti stacojon tale.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Jaꞌ cajrextico yuꞌun iyal xa li jcꞌoplale. Mi jpꞌel muc bu avaꞌyojic cꞌu xꞌelan chcꞌopoj ti Jtote, muc bu avilojic cꞌu xꞌelan.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Muc bu achꞌunojic li cꞌusi chale, jaꞌ ti mu xachꞌunic ti stacojon tale.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 ’Ti litale, mu voꞌonicon tal cacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ tal cacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote, jaꞌ ti Rioxe.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Quiloj cꞌu xꞌelan avoꞌonic. Quiloj ti mu xacꞌanic ti Rioxe.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Jaꞌ listac tal, pero mu to xacꞌan xavichꞌicon ta mucꞌ. Yan ti muchꞌu chtal ta smantal stuque, jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Ti mu xachꞌunique, jaꞌ ti chacꞌanic ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun lachiꞌilique; jaꞌ mu xacꞌanic ti lec chayilic ti Rioxe.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mu me xanopic ti voꞌon chcalbe amulic ti Jtote. Jaꞌ amulic ti avalojic ti ta sjunul avoꞌonic chachꞌunbeic li smantaltac Rioxe ti iyal ti Moisese.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ti achꞌunojicuc cꞌusi istsꞌiba ti Moisese, chachꞌunic ti voꞌon stacojon tal ti Rioxe yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal ti istsꞌiba comele.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lavi mu xachꞌunic ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese, jaꞌ noꞌox yech mu xachꞌunic ti cꞌusi chacalbeique ―xꞌutatic yuꞌun Jesús ti jmeltsanejcꞌopetique.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.