João 5

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsꞌacal to ichaꞌsut echꞌel ta Jerusalén ti Jesuse yuꞌun ista scꞌacꞌalil sqꞌuinic ti jchiꞌiltac ta jurioale.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Joyol ta corralton li Jerusalene. Tey comem jun stiꞌil ti ch-och o echꞌel chijetic ti tey chichꞌ chiqꞌuel ta smoton Riox ta tiꞌ mucꞌta temploe. Ta tsꞌel tiꞌbee oy tey jun tanqueal voꞌ, Betesda sbi ta ebreo cꞌope. Oy tey voꞌpꞌej coycoyna ta tiꞌ voꞌe.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Tey puchꞌajtic jchameletic. Oy maꞌsatetic, oy coxoetic, oy muchꞌutic alubem jun yoc scꞌob. Jaꞌ tsmalaic mi chyucꞌyonaj li voꞌe.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Yuꞌun oy chyal tal jun anjel ta vinajel, chtal syuqꞌuilan baqꞌuintic li voꞌe. Cꞌalal chyucꞌyonaje, cꞌusuc noꞌox chamelal ip o ti muchꞌu baꞌyi ta sticꞌ sbae, jaꞌ ch-echꞌ o ti chamele.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Tey jun jchiꞌilticotic ta jurioal oy xa treinta y ocho jabil yipajel.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ti Jesuse iyil ti tey puchꞌule. Snaꞌoj onox ti oy xa sjabilal ip ti vinique.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ―Yuꞌun muc muchꞌu oy cuꞌun xisticꞌ ti cꞌalal chyucꞌyonaj li voꞌe. Cꞌalal chba xaꞌox jticꞌ jbae, oy xaꞌox muchꞌu baꞌyi isticꞌ sba ―xi ti muchꞌu ipe.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ―Lican, balo echꞌel lapope, batan ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ora iꞌechꞌ ti xchamele, isbal echꞌel ti spope, ibat. Jaꞌo scꞌacꞌalil ta jcuxticotic voꞌoticotic li juriooticotique.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ti cajmeltsanejcꞌopticotique iyalbeic ti muchꞌu iꞌechꞌ xchamele:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ―Ti muchꞌu liyetꞌesbe jchamele, “balo echꞌel lapope, batan”, xiyut ―xi ti vinique.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ―¿Muchꞌu ti “balo echꞌel lapope, batan”, ti xayute? ―xutic.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ti vinic iꞌechꞌ xchamele mu snaꞌ muchꞌu iꞌetꞌesbon o, yuꞌun ora isqꞌuej sba loqꞌuel ti Jesuse, yechꞌo ti muc xa xile. Yuꞌun ep crixchanoetic tey stsoboj sbaic.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Tsꞌacal to ti vinique tey itae ta tiꞌ mucꞌta templo yuꞌun ti Jesuse.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ti vinique ba yalbe ti cajmeltsanejcꞌopticotique ti jaꞌ iꞌetꞌesbat xchamel yuꞌun ti Jesuse.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ti iyetꞌesbe xchamel jchameletic ta scꞌacꞌalil ta jcuxticotic ti Jesuse, lic crontainvanicuc o ti cajmeltsanejcꞌopticotique. Yoꞌonicuc xa smilic o.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ti Jesuse iyalbe ti jmeltsanejcꞌopetique:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Cꞌalal iyal chac taje, ti jmeltsanejcꞌopetique yoꞌonicuc xa smilic tajmec. Maꞌuc noꞌox ismulin ti mu xchabi li scꞌacꞌalil ta jcuxticotique; jaꞌ ismulin noxtoc ti iyal ti jaꞌ Stot ti Rioxe, yuꞌun iscoꞌoltas sba chac cꞌu chaꞌal ti Rioxe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Iꞌalbatic noxtoc yuꞌun ti Jesuse:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Li voꞌone scꞌanojon ti Jtote. Ti cꞌusitic tspase chiyacꞌbe quil scotol. Lavie jutuc noꞌox chcacꞌ avilic, pero ep to cꞌusitic chacꞌ jpas ti Jtote. Ti cꞌalal jpase, más to ta xchꞌay o avoꞌonic.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal ta xchaꞌcuxes ánimaetic ti Jtote, jaꞌ noꞌox yechon uc, ta jchaꞌcuxesic ti muchꞌutic ta jcꞌan ta jchaꞌcuxesique.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 — ausente —
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ’Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic chaꞌiic li cꞌusitic chcale, mi ta xchꞌunic ti jaꞌ listac tal ti Rioxe, ta xcuxiic ta sbatel osil. Mu xba yichꞌic castico yuꞌun chꞌabal xa scꞌoplal ti ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osile.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ta melel chacalbeic, voꞌoxuc ti coꞌol xchiꞌuc chamemoxuc chaquilique, yora xa chavaꞌiic li cꞌusi chcale, voꞌon ti Xchꞌamalon ti Rioxe. Mi chachꞌunique, chacuxiic ta sbatel osil.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yuꞌun cuxulon ta sbatel osil yuꞌun ti Jtote chac cꞌu chaꞌal cuxul ta sbatel osil ti stuc uque.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Liyalbe noxtoc ti voꞌon chcalbe bu chbatic ta sbatel osil scotol li crixchanoetique, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mu me xchꞌay o avoꞌonic li cꞌusi lacalbeique. Yuꞌun ta sta yora ti chaꞌiic ti ta jcꞌoponic scotol ti ánimaetique.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Jaꞌo ta xchaꞌcuxiic loqꞌuel ta smuquenalic. Ti muchꞌutic lec cꞌusitic ispasique ta xcuxiic ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic chopol cꞌusitic ispasique chba yichꞌic castico ta sbatel osil.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ’Li voꞌone mu cꞌusi ti jtuc noꞌox ta jpase. Maꞌuc ta jpas ti cꞌusi tscꞌan coꞌon jtuque. Jaꞌ ta jpas ti cꞌusi tscꞌan yoꞌon ti Jtote yuꞌun jaꞌ listac tal. Ti cꞌu xꞌelan chiyalbee, jaꞌ noꞌox yech ta xcalbe bu chbatic ta sbatel osil li crixchanoetique. Ti cꞌu xꞌelan iꞌechic liꞌ ta sba balamile jaꞌ yech chcalbeic.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ti jtucuc noꞌox chcal jcꞌoplale, xuꞌ mu xachꞌunic.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero oy cajrextico, jaꞌ ti Jtote, yechꞌo un tscꞌan chachꞌunic.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Li voꞌoxuque ataquic echꞌel mantal ti ay sjacꞌbel ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe. Ti cꞌu xꞌelan iyal jcꞌoplal ti Juane, yech.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Pero maꞌuc crixchano li cajrexticoe. Jaꞌ noꞌox ta jyules ta ajolic yoꞌ xachꞌunic oe, yoꞌ xacuxiic o ta sbatel osile.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ti Juane coꞌol xchiꞌuc xojobal toj yaꞌel ti chquil o jbetique, yuꞌun jaꞌ layalbeic ti lital xae. Ti cꞌusi layalbeique jliquel noꞌox jun o avoꞌonic.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Jcꞌoplal noꞌox avaꞌibecon cꞌalal iyal ti Juane. Lavi ta jpas ti cꞌusitic yalojbon ti Jtote, jaꞌ chvinaj o ti stacojon tale.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Jaꞌ cajrextico yuꞌun iyal xa li jcꞌoplale. Mi jpꞌel muc bu avaꞌyojic cꞌu xꞌelan chcꞌopoj ti Jtote, muc bu avilojic cꞌu xꞌelan.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Muc bu achꞌunojic li cꞌusi chale, jaꞌ ti mu xachꞌunic ti stacojon tale.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 ’Ti litale, mu voꞌonicon tal cacꞌ jba ta ichꞌel ta mucꞌ. Jaꞌ tal cacꞌ ta ichꞌel ta mucꞌ ti Jtote, jaꞌ ti Rioxe.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Quiloj cꞌu xꞌelan avoꞌonic. Quiloj ti mu xacꞌanic ti Rioxe.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Jaꞌ listac tal, pero mu to xacꞌan xavichꞌicon ta mucꞌ. Yan ti muchꞌu chtal ta smantal stuque, jaꞌ chavichꞌic ta mucꞌ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ti mu xachꞌunique, jaꞌ ti chacꞌanic ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun lachiꞌilique; jaꞌ mu xacꞌanic ti lec chayilic ti Rioxe.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mu me xanopic ti voꞌon chcalbe amulic ti Jtote. Jaꞌ amulic ti avalojic ti ta sjunul avoꞌonic chachꞌunbeic li smantaltac Rioxe ti iyal ti Moisese.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ti achꞌunojicuc cꞌusi istsꞌiba ti Moisese, chachꞌunic ti voꞌon stacojon tal ti Rioxe yuꞌun jaꞌ jcꞌoplal ti istsꞌiba comele.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Lavi mu xachꞌunic ti cꞌusi stsꞌibaoj comel ti Moisese, jaꞌ noꞌox yech mu xachꞌunic ti cꞌusi chacalbeique ―xꞌutatic yuꞌun Jesús ti jmeltsanejcꞌopetique.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.