João 4
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ACF
1 Ti Jesuse iyaꞌi ti yech iꞌalbatic ti jfariseoetique:
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero ti Jesuse muc bu iyacꞌ ichꞌvoꞌ. Voꞌoticotic icacꞌticotic ti yajchancꞌopoticotique.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ti iyaꞌiic xa ti jfariseoetique, ilocꞌ echꞌel ta Judea, ichaꞌsut echꞌel noxtoc ta estado Galilea.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ti cꞌalal ibat ta Galileae, isnop ti persa tey ch-echꞌ ta estado Samariae, yechꞌo un tey iꞌechꞌ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Icꞌot ta jun jteclum, Sicar sbi, tey ta estado Samaria. Nopol xil sba xchiꞌuc srasyon osil ti José ti ta más voꞌnee ti iꞌacꞌbat comel yuꞌun ti ánima stote, jaꞌ ti Jacove.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Oy tey jun pozo, jaꞌ yacꞌoj ta joqꞌuel ti Jacove. Ti Jesuse tey ichoti ta tiꞌ pozo yuꞌun ilub ta xanbal. Poꞌot xaꞌox ol cꞌacꞌal.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Tey la icꞌot spul yaꞌal jun jsamariail ants.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Li voꞌoticotique batemoticotic xaꞌox ta yutil jteclum yuꞌun ba jmanticotic tal jveꞌelticotic.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Itacꞌav la ti jsamariail antse:
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ti Jesuse iyalbe la ti antse:
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 ―Totic, mu cꞌu xapul o li voꞌe yuꞌun toj nat li pozoe. ¿Bu ma li voꞌ ti chavacꞌbon cuchꞌ ti chicuxi o ta sbatel osil chavale?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Ti jmucꞌtatotic Jacove jaꞌ liyacꞌboticotic li pozo liꞌi. Li voꞌe jaꞌ iyuchꞌ xchiꞌuc ti xchꞌamaltaque, xchiꞌuc ti svacaxe, xchiꞌuc ti xchije. ¿Mi voꞌot más tsots avabtel ti avaloje? ―xi la ti antse.
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 ―Ti muchꞌutic chuchꞌic li voꞌ liꞌi ta to xtaquij stiꞌic.
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 Yan ti muchꞌutic chuchꞌic li voꞌ chcaqꞌue, mu xa bu ta xtaquij stiꞌic. Li voꞌ chcaqꞌue coꞌol xchiꞌuc ninabvoꞌ ti bu mu snaꞌ xꞌule, ti tey xchꞌolchꞌon o yaꞌel ta yoꞌonique, jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil ―xi la ti Jesuse.
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 ―Totic, acꞌbon cuchꞌ li voꞌ chavale yoꞌ mu xa xtaquij o jtiꞌe, yoꞌ mu xa xtal jpul o caꞌal liꞌ ta pozoe ―xi la ti antse.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 ―Batan, ba icꞌo tal amalal ―xut la ti Jesuse.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 ―Chꞌabal jmalal ―xi la.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Coꞌol xchiꞌuc chꞌabal amalal yuꞌun muc bu nupunemot xchiꞌuc li vinic avicꞌoj lavie. Oy xa achꞌacoj voꞌvoꞌ noxtoc ―xut la ti Jesuse.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 ―Totic, voꞌot nan yajꞌalcꞌopot Riox cheꞌe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ti voꞌne moletique iyichꞌic ta mucꞌ Riox liꞌ ta jolvitse. Voꞌoxuc li juriooxuque chavalic ti persa tey chba quichꞌtic ta mucꞌ Riox ta jteclum Jerusalene ―xi la ti antse.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 ―Chꞌuno ti cꞌusi chacalbee. Ta sta yora ti mu xa persauc liꞌ chavichꞌic ta mucꞌ Jtotic Riox ta vitse, mi jaꞌuc ta Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Voꞌoxuc ti liꞌ nacaloxuc ta Samariae, mu xanaꞌic cꞌusi yaloj ti Rioxe ti avichꞌojic ta mucꞌ ti avalojique. Li voꞌoticotique jnaꞌojticotic ti yaloj onox ti Rioxe ti jun jchiꞌilticotic ta jurioal ti tstojbe smul scotol li crixchanoetique.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Poꞌot xa sta yora ti buyuc noꞌox tscꞌoponic Jtotic Riox ti muchꞌutic sjunul yoꞌon yichꞌojic ta muqꞌue. Ti Jtotic Rioxe jaꞌ tscꞌan ti muchꞌutic sjunul yoꞌonic chichꞌic ta muqꞌue.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ti Rioxe chꞌabal sbecꞌtal, tey ta sjunlej balamil. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic sjunul yoꞌonic chichꞌic ta muqꞌue, buyuc noꞌox xuꞌ tscꞌoponic, acꞌu mi ta snaic, acꞌu mi ta be, acꞌu mi ta yabtelic. Jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe ―xut la ants ti Jesuse.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ―Caꞌyoj onox ti chtal ti muchꞌu stꞌujoj Riox chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xtale, jamal chiyalbotic scotol ―xi la ti antse.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 ―Voꞌon ti liꞌ chiloꞌilajotique ―xut la ti Jesuse.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti cꞌalal yolel chloꞌilajique, jaꞌo licꞌototicotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Xchꞌayet xa coꞌonticotic ti iquilticotic chloꞌilaj xchiꞌuc jun ants ti Jesuse. Pero mi jun muc bu ijacꞌbeticotic cꞌusi ti sloꞌilique, cꞌusi tsjacꞌbe ti antse.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ti antse tey iscomtsan ta pozo ti sqꞌuibe, isut echꞌel ta yutil jteclum. Cꞌot la yalbe ti crixchanoetique:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ―Ba jqꞌueltic jun vinic tey ta pozo, liyalbe scotol ti cꞌusitic jpasoje. Jaꞌ xa nan ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal chtal spasotic ta mantale ―xi la cꞌotel.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ti crixchanoetic ta jteclume tal sqꞌuelic ta ora ti Jesuse.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Cꞌalal mu toꞌox xulique ―Jchanubtasvanej, veꞌan ―xcuticotic.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ―Oy jveꞌel, pero mu xanaꞌic cꞌusi ―xiyutoticotic.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 ―¿Miꞌn van oy muchꞌu ay acꞌbonuc sveꞌel? ―xcut jbaticotic.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Lic yalboticotic ti Jesuse:
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 “Cꞌalal to chanib u chichꞌ loqꞌuel li trigoe”, xachiic. Aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique. Quelavilic li crixchanoetic leꞌ xtalique, coꞌolic xchiꞌuc trigo ti taquin xae, ti chichꞌ xa loqꞌuele.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Li jvajtrigoetique chtojatic. Li muchꞌutic tsloqꞌue chtojatic uc. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic baꞌyi chalbeic scꞌop Riox li crixchanoetique, acꞌu mi muc xchꞌunic, pero coꞌol jun yoꞌonic xchiꞌuc ti muchꞌutic tsꞌacal to iyalbeique ti jaꞌto ixchꞌun yuꞌunique, yuꞌun ti jayvoꞌ ta xchꞌunique ta xcuxiic ta sbatel osil.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal chcaltique: “Yan o muchꞌu tsvaj, yan o muchꞌu tslocꞌ”, xichiotic.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Li antse voꞌon icalbe. Li crixchanoetique jaꞌ xa iꞌalbatic yuꞌun li antse. Voꞌoxuc xa chcom ta abaic xchanubtasel yoꞌ jꞌechꞌel xchꞌunic o ti voꞌon yajvalicone ―xiyutoticotic ti Jesuse.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ep jsamariaetic tey ta Sicare ixchꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantal ti Jesuse ti cꞌalal iyal ti antse ti iꞌalbat scotol ti cꞌusitic spasoje.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Yechꞌo un ti crixchanoetique tal scꞌoponic ti Jesuse.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, más to ep ixchꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantale.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 ―Maꞌuc noꞌox ijchꞌunticotic o ti cꞌu yepal avalboticotique. Yuꞌun icaꞌi jtucticotic ti cꞌu xꞌelan ta xchanubtasvane. Jaꞌ ijchꞌunticotic o ti jaꞌ xa li muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox tstoj jmultic jcotoltic ta sjunlej balamile ―xutic ti antse.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Cꞌalal ilaj ti chib cꞌacꞌale, ilocꞌ echꞌel ta estado Samaria ti Jesuse, tey ibat ta estado Galilea.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ti ichaꞌsut echꞌel ta Galilea ti Jesuse, yuꞌun jaꞌ muc bu chcrontainat teyoꞌe yuꞌun mu xchꞌunbat ti cꞌusi chale. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal iyale: “Ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique, mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ”, xi onox.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Ti cꞌalal icꞌot ta Galilea ti Jesuse, xmuyubajic xa tajmec ti jchiꞌiltac ta jurioal teyoꞌe, jaꞌ ti iyilbeic slequilal syuꞌelal ti cꞌalal teyic ta qꞌuin ta Jerusalene.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Ti Jesuse tey icꞌot noxtoc ta jteclum Caná tey noꞌox ta Galilea yoꞌ bu ti iscꞌatajes ta yaꞌlel uva ti voꞌe. Tey jun jchiꞌilticotic ta jurioal itiqꞌue ta meltsanejcꞌop ta jteclum Capernaum yuꞌun ti coviernoe. Ip screm.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ti jmeltsanejcꞌope iyaꞌi ti tey xa icꞌot ta Galilea ti Jesuse. Tal scꞌopon:
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 ―Li voꞌoxuque jaꞌ noꞌox chacꞌan chaqꞌuelic jlequilal jyuꞌelal, muꞌnuc chachꞌunic ti cꞌusi chacalbeique ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 ―Totic, batic ta ora yoꞌto cuxul li jcreme ―xi ti vinique.
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 ―Batan. Lec xa lacreme ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot ta snae, tal la snupel ta be yuꞌun smozotac.
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 ―¿Cꞌusi ora ilecub? ―xi la ti vinique.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ti vinique iyul la ta sjol ti yeche ora iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse ti lec xa ti screme. Jaꞌ la iyichꞌ o ta mucꞌ ti Jesuse. Iyichꞌic la ta mucꞌ scotolic ti jayvoꞌ tey ta snae.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ti cꞌalal isut tal ta estado Judea ti Jesuse, jaꞌto yul yacꞌ iluc xchaꞌechꞌelal slequilal syuꞌelal ta Galileae, jaꞌ ti iyetꞌesbe xchamel screm ti jmeltsanejcꞌope.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.