João 4

Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ti Jesuse iyaꞌi ti yech iꞌalbatic ti jfariseoetique:
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Pero ti Jesuse muc bu iyacꞌ ichꞌvoꞌ. Voꞌoticotic icacꞌticotic ti yajchancꞌopoticotique.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Cꞌalal iyaꞌi ti Jesuse ti iyaꞌiic xa ti jfariseoetique, ilocꞌ echꞌel ta Judea, ichaꞌsut echꞌel noxtoc ta estado Galilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ti cꞌalal ibat ta Galileae, isnop ti persa tey ch-echꞌ ta estado Samariae, yechꞌo un tey iꞌechꞌ.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Icꞌot ta jun jteclum, Sicar sbi, tey ta estado Samaria. Nopol xil sba xchiꞌuc srasyon osil ti José ti ta más voꞌnee ti iꞌacꞌbat comel yuꞌun ti ánima stote, jaꞌ ti Jacove.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Oy tey jun pozo, jaꞌ yacꞌoj ta joqꞌuel ti Jacove. Ti Jesuse tey ichoti ta tiꞌ pozo yuꞌun ilub ta xanbal. Poꞌot xaꞌox ol cꞌacꞌal.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Tey la icꞌot spul yaꞌal jun jsamariail ants.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Li voꞌoticotique batemoticotic xaꞌox ta yutil jteclum yuꞌun ba jmanticotic tal jveꞌelticotic.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Itacꞌav la ti jsamariail antse:
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ti Jesuse iyalbe la ti antse:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ―Totic, mu cꞌu xapul o li voꞌe yuꞌun toj nat li pozoe. ¿Bu ma li voꞌ ti chavacꞌbon cuchꞌ ti chicuxi o ta sbatel osil chavale?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ti jmucꞌtatotic Jacove jaꞌ liyacꞌboticotic li pozo liꞌi. Li voꞌe jaꞌ iyuchꞌ xchiꞌuc ti xchꞌamaltaque, xchiꞌuc ti svacaxe, xchiꞌuc ti xchije. ¿Mi voꞌot más tsots avabtel ti avaloje? ―xi la ti antse.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ―Ti muchꞌutic chuchꞌic li voꞌ liꞌi ta to xtaquij stiꞌic.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Yan ti muchꞌutic chuchꞌic li voꞌ chcaqꞌue, mu xa bu ta xtaquij stiꞌic. Li voꞌ chcaqꞌue coꞌol xchiꞌuc ninabvoꞌ ti bu mu snaꞌ xꞌule, ti tey xchꞌolchꞌon o yaꞌel ta yoꞌonique, jaꞌ chcuxiic o ta sbatel osil ―xi la ti Jesuse.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ―Totic, acꞌbon cuchꞌ li voꞌ chavale yoꞌ mu xa xtaquij o jtiꞌe, yoꞌ mu xa xtal jpul o caꞌal liꞌ ta pozoe ―xi la ti antse.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ―Batan, ba icꞌo tal amalal ―xut la ti Jesuse.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ―Chꞌabal jmalal ―xi la.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Coꞌol xchiꞌuc chꞌabal amalal yuꞌun muc bu nupunemot xchiꞌuc li vinic avicꞌoj lavie. Oy xa achꞌacoj voꞌvoꞌ noxtoc ―xut la ti Jesuse.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ―Totic, voꞌot nan yajꞌalcꞌopot Riox cheꞌe.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ti voꞌne moletique iyichꞌic ta mucꞌ Riox liꞌ ta jolvitse. Voꞌoxuc li juriooxuque chavalic ti persa tey chba quichꞌtic ta mucꞌ Riox ta jteclum Jerusalene ―xi la ti antse.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ―Chꞌuno ti cꞌusi chacalbee. Ta sta yora ti mu xa persauc liꞌ chavichꞌic ta mucꞌ Jtotic Riox ta vitse, mi jaꞌuc ta Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Voꞌoxuc ti liꞌ nacaloxuc ta Samariae, mu xanaꞌic cꞌusi yaloj ti Rioxe ti avichꞌojic ta mucꞌ ti avalojique. Li voꞌoticotique jnaꞌojticotic ti yaloj onox ti Rioxe ti jun jchiꞌilticotic ta jurioal ti tstojbe smul scotol li crixchanoetique.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Poꞌot xa sta yora ti buyuc noꞌox tscꞌoponic Jtotic Riox ti muchꞌutic sjunul yoꞌon yichꞌojic ta muqꞌue. Ti Jtotic Rioxe jaꞌ tscꞌan ti muchꞌutic sjunul yoꞌonic chichꞌic ta muqꞌue.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ti Rioxe chꞌabal sbecꞌtal, tey ta sjunlej balamil. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic sjunul yoꞌonic chichꞌic ta muqꞌue, buyuc noꞌox xuꞌ tscꞌoponic, acꞌu mi ta snaic, acꞌu mi ta be, acꞌu mi ta yabtelic. Jaꞌ yech tscꞌan ti Rioxe ―xut la ants ti Jesuse.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ―Caꞌyoj onox ti chtal ti muchꞌu stꞌujoj Riox chispasotic ta mantale. Ti cꞌalal xtale, jamal chiyalbotic scotol ―xi la ti antse.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ―Voꞌon ti liꞌ chiloꞌilajotique ―xut la ti Jesuse.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ti cꞌalal yolel chloꞌilajique, jaꞌo licꞌototicotic voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Xchꞌayet xa coꞌonticotic ti iquilticotic chloꞌilaj xchiꞌuc jun ants ti Jesuse. Pero mi jun muc bu ijacꞌbeticotic cꞌusi ti sloꞌilique, cꞌusi tsjacꞌbe ti antse.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Ti antse tey iscomtsan ta pozo ti sqꞌuibe, isut echꞌel ta yutil jteclum. Cꞌot la yalbe ti crixchanoetique:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Ba jqꞌueltic jun vinic tey ta pozo, liyalbe scotol ti cꞌusitic jpasoje. Jaꞌ xa nan ti muchꞌu stꞌujoj Riox ti scꞌoplal chtal spasotic ta mantale ―xi la cꞌotel.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ti crixchanoetic ta jteclume tal sqꞌuelic ta ora ti Jesuse.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Cꞌalal mu toꞌox xulique ―Jchanubtasvanej, veꞌan ―xcuticotic.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ―Oy jveꞌel, pero mu xanaꞌic cꞌusi ―xiyutoticotic.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ―¿Miꞌn van oy muchꞌu ay acꞌbonuc sveꞌel? ―xcut jbaticotic.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Lic yalboticotic ti Jesuse:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Cꞌalal to chanib u chichꞌ loqꞌuel li trigoe”, xachiic. Aꞌyic me li cꞌusi chacalbeique. Quelavilic li crixchanoetic leꞌ xtalique, coꞌolic xchiꞌuc trigo ti taquin xae, ti chichꞌ xa loqꞌuele.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Li jvajtrigoetique chtojatic. Li muchꞌutic tsloqꞌue chtojatic uc. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic baꞌyi chalbeic scꞌop Riox li crixchanoetique, acꞌu mi muc xchꞌunic, pero coꞌol jun yoꞌonic xchiꞌuc ti muchꞌutic tsꞌacal to iyalbeique ti jaꞌto ixchꞌun yuꞌunique, yuꞌun ti jayvoꞌ ta xchꞌunique ta xcuxiic ta sbatel osil.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal chcaltique: “Yan o muchꞌu tsvaj, yan o muchꞌu tslocꞌ”, xichiotic.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Li antse voꞌon icalbe. Li crixchanoetique jaꞌ xa iꞌalbatic yuꞌun li antse. Voꞌoxuc xa chcom ta abaic xchanubtasel yoꞌ jꞌechꞌel xchꞌunic o ti voꞌon yajvalicone ―xiyutoticotic ti Jesuse.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ep jsamariaetic tey ta Sicare ixchꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantal ti Jesuse ti cꞌalal iyal ti antse ti iꞌalbat scotol ti cꞌusitic spasoje.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yechꞌo un ti crixchanoetique tal scꞌoponic ti Jesuse.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ti cꞌalal iyaꞌiic ti cꞌu xꞌelan ichanubtasvan ti Jesuse, más to ep ixchꞌunic ti jaꞌ tꞌujbil yuꞌun Riox tspasvan ta mantale.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 ―Maꞌuc noꞌox ijchꞌunticotic o ti cꞌu yepal avalboticotique. Yuꞌun icaꞌi jtucticotic ti cꞌu xꞌelan ta xchanubtasvane. Jaꞌ ijchꞌunticotic o ti jaꞌ xa li muchꞌu tꞌujbil yuꞌun Riox tstoj jmultic jcotoltic ta sjunlej balamile ―xutic ti antse.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Cꞌalal ilaj ti chib cꞌacꞌale, ilocꞌ echꞌel ta estado Samaria ti Jesuse, tey ibat ta estado Galilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Ti ichaꞌsut echꞌel ta Galilea ti Jesuse, yuꞌun jaꞌ muc bu chcrontainat teyoꞌe yuꞌun mu xchꞌunbat ti cꞌusi chale. Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal iyale: “Ti muchꞌutic chalic aꞌyuc li scꞌop Rioxe, mi chbatic ta yan o jteclume, ch-ichꞌbatic ta mucꞌ. Yan ta steclumal stuquique, mu xꞌichꞌbatic ta mucꞌ”, xi onox.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ti cꞌalal icꞌot ta Galilea ti Jesuse, xmuyubajic xa tajmec ti jchiꞌiltac ta jurioal teyoꞌe, jaꞌ ti iyilbeic slequilal syuꞌelal ti cꞌalal teyic ta qꞌuin ta Jerusalene.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Ti Jesuse tey icꞌot noxtoc ta jteclum Caná tey noꞌox ta Galilea yoꞌ bu ti iscꞌatajes ta yaꞌlel uva ti voꞌe. Tey jun jchiꞌilticotic ta jurioal itiqꞌue ta meltsanejcꞌop ta jteclum Capernaum yuꞌun ti coviernoe. Ip screm.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ti jmeltsanejcꞌope iyaꞌi ti tey xa icꞌot ta Galilea ti Jesuse. Tal scꞌopon:
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ―Li voꞌoxuque jaꞌ noꞌox chacꞌan chaqꞌuelic jlequilal jyuꞌelal, muꞌnuc chachꞌunic ti cꞌusi chacalbeique ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ―Totic, batic ta ora yoꞌto cuxul li jcreme ―xi ti vinique.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ―Batan. Lec xa lacreme ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Cꞌalal poꞌot xaꞌox la xcꞌot ta snae, tal la snupel ta be yuꞌun smozotac.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ―¿Cꞌusi ora ilecub? ―xi la ti vinique.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ti vinique iyul la ta sjol ti yeche ora iꞌalbat yuꞌun ti Jesuse ti lec xa ti screme. Jaꞌ la iyichꞌ o ta mucꞌ ti Jesuse. Iyichꞌic la ta mucꞌ scotolic ti jayvoꞌ tey ta snae.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ti cꞌalal isut tal ta estado Judea ti Jesuse, jaꞌto yul yacꞌ iluc xchaꞌechꞌelal slequilal syuꞌelal ta Galileae, jaꞌ ti iyetꞌesbe xchamel screm ti jmeltsanejcꞌope.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.