João 3
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs NTLH
1 Oy toꞌox jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Nicodemo sbi. Jfariseo, ochem toꞌox ta meltsanejcꞌop cuꞌunticotic.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ti Nicodemoe ay scꞌopon ta acꞌubaltic ti Jesuse.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 ―Ta melel chacalbe, ti muchꞌu mu xchaꞌayan ta achꞌe, mu xuꞌ xꞌoch yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
3 Jesus respondeu:
4 ―¿Cꞌuxi ta xchaꞌayan ta achꞌ ti muchꞌu mol xae yuꞌun mu xa xuꞌ xchaꞌoch ta xchꞌut smeꞌ? ―xi ti Nicodemoe.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Itacꞌav ti Jesuse:
5 Jesus disse:
6 Ti cꞌalal laꞌayanic liꞌ ta sba balamile, jmulaviloxuc chac cꞌu chaꞌal atot ameꞌic. Mi lachaꞌayanic ta syuꞌel ti Chꞌul Espíritue, chlecub avoꞌonic, mu xa xacꞌan xapasic li cꞌusitic chopole.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌon ti xꞌelan lacalbee ti persa chachaꞌayan ta achꞌe.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Buyuc noꞌox batuc li iqꞌue chavaꞌi ti xjumumete pero mu xanaꞌ bu ilic tal, mu xanaꞌ bu chbat. Jaꞌ yech xꞌelan ta yoꞌon crixchanoetic ti Chꞌul Espíritue. Mu xanaꞌic ti tey ti Chꞌul Espíritue jaꞌto mi avilic ti lec xa yoꞌon jun crixchanoe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 ―Mu xcaꞌibe smelol taje ―xi ti Nicodemoe.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 ―Li voꞌote yajchanubtasvanejot li jchiꞌiltactique pero mu xavaꞌibe smelol ti cꞌusi chacalbee.
10 Jesus respondeu:
11 Ta melel chacalbe, li voꞌone jaꞌ chcal ti cꞌusi jnaꞌe xchiꞌuc ti cꞌusi quiloje. Li voꞌoxuque mu xachꞌunic li cꞌusi chcale.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ti mi mu xachꞌun cꞌusi tspas Riox liꞌ ta sba balamile chac cꞌu chaꞌal lacalbee, jaꞌ noꞌox yech mu xachꞌun mi chacalbe cꞌusi tspas Riox tey ta vinajele.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Mi jaꞌuc jun, muc muchꞌu ayem ta vinajel ti ayem sqꞌuel cꞌu xꞌelan teyoꞌe yoꞌ ti xayalbeic oe. Jtuc noꞌox xuꞌ chacalbeic yuꞌun tey liquemon tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal isjipan ta teꞌ slocꞌol quiletel chon ta xocol balamil ti Moisés ti ta más voꞌnee, jaꞌ noꞌox yech chisjipanic ta cruz uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Scotol ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ chtoj o smulic ti chijipanat ta cruze, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ, ta xcuxiic ta sbatel osil ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ti Rioxe batsꞌi scꞌanoj scotol crixchanoetic, yechꞌo ti istac tal ti junjun Xchꞌamale. Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ itojbon li smulique, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ, ta xcuxiic ta sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ti istac tal liꞌ ta sba balamil Xchꞌamal ti Rioxe, muꞌnuc tal yacꞌbe castico li crixchanoetique. Tal stojbe smulic yoꞌ ti xuꞌ xcuxiic o ta sbatel osile.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ itojbon li smulique, mu xba yichꞌic castico. Yan ti muchꞌutic mu xchꞌunique jmoj scꞌoplal ti chba yichꞌic casticoe, jaꞌ ti mu xchꞌunic ti jaꞌ itojbon smulic yuꞌun ti junjun Xchꞌamal ti Rioxe.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Jaꞌ chba yichꞌic o castico ti mu xchꞌunic ti iꞌay liꞌ ta sba balamil ti Xchꞌamal Rioxe, xchiꞌuc ti más lec chaꞌiic spasel li cꞌusitic chopole.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Scotol ti muchꞌutic jaꞌ tspasic li cꞌusitic chopole, chopol chaꞌiic cꞌusitic yaloj ti Xchꞌamal Rioxe. Mu scꞌan xichꞌic ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ mu scꞌanic ti xvinaj li smulique.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Yan ti muchꞌutic jaꞌ tspasic ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe, chichꞌbeic ta mucꞌ ti Xchꞌamale. Chvinaj ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tsꞌacal to locꞌ xanavconticotic ta estado Judea xchiꞌuc ti Jesuse, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Tey lipajoticotic jayib cꞌacꞌal. Iyichꞌic voꞌ ti yan crixchanoetic tey jchiꞌucticotique.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jaꞌ noꞌox yech ti Juane tey chacꞌ ichꞌvoꞌ ta jteclum Enón yuꞌun oy tey lec ucꞌum. Li Enone nopol xil sba xchiꞌuc li jteclum Salime. Ti muchꞌutic jaꞌ ba staic ti Juane iꞌacꞌbatic yichꞌic voꞌ uc.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Mu toꞌox ch-och ta chuquel ti Juane.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Oy jayvoꞌ yajchancꞌoptac ti Juane lic yalbe sbaic xchiꞌuc ti muchꞌutic tey jchiꞌucticotique, jaꞌ chopol iyaꞌiic ti oy xa chaꞌchop jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ba yalbeic ti Juane:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Itacꞌav la ti Juane:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Li voꞌoxuque avaꞌiic ti icalbe onox li jchiꞌiltactique ti mu voꞌonicon stꞌujojon Riox ta jpas mantale. Li voꞌone jaꞌ noꞌox listac tal ti Rioxe ti baꞌyi tal cal aꞌyuc ti chtal xa ti muchꞌu chispasotic ta mantale.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Anaꞌojic ti cꞌalal chicꞌ yajnil li vinique, li tsebe maꞌuc chicꞌ sba xchiꞌuc li yajacꞌoltac li slecome; jaꞌ onox chicꞌ li slecome. Li jacꞌoletique tsqꞌuelic noꞌox ti chnupunique. Cꞌalal chaꞌiic ti scꞌanoj sbaique, xmuyubajic xa. Jaꞌ noꞌox yechon uc, ximuyubaj xa ti jaꞌ chba staic Jesús li crixchanoetique.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Li Jesuse persa chvinaj scꞌoplal; li voꞌone ta xchꞌay jcꞌoplal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Ti Muchꞌu talem ta vinajele snaꞌbe smelol scotol. Ti muchꞌutic liꞌic onox ta sba balamile, jaꞌ noꞌox snaꞌbeic smelol li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ noꞌox chalic li cꞌusitic scuenta sba balamile. Yan ti Jesuse ti talem ta vinajele, snaꞌbe smelol scotol.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jaꞌ chal ti cꞌusitic yiloje xchiꞌuc ti cꞌusitic yaꞌyoje. Pero jayvoꞌic noꞌox ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi yaloje.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ti muchꞌutic ta xchꞌunique jaꞌ chvinaj o ti xchꞌunojic ti istac xa tal Xchꞌamal ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal yaloj onoxe.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ti itaque tal yuꞌun Riox ti Jesuse, jaꞌ iyal ti cꞌusi yaloj ti Rioxe yuꞌun jꞌechꞌel iꞌacꞌbat xchiꞌin ti Chꞌul Espíritue.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ti Rioxe scꞌanoj ti Xchꞌamale. Jaꞌ yacꞌojbe scuentain scotol.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe, ta xcuxiic ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic mu xchꞌunique, mu xcuxiic ta sbatel osil. Ch-acꞌbatic tsots castico yuꞌun ti Rioxe.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.