João 3
Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT) vs ARC
1 Oy toꞌox jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Nicodemo sbi. Jfariseo, ochem toꞌox ta meltsanejcꞌop cuꞌunticotic.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ti Nicodemoe ay scꞌopon ta acꞌubaltic ti Jesuse.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 ―Ta melel chacalbe, ti muchꞌu mu xchaꞌayan ta achꞌe, mu xuꞌ xꞌoch yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 ―¿Cꞌuxi ta xchaꞌayan ta achꞌ ti muchꞌu mol xae yuꞌun mu xa xuꞌ xchaꞌoch ta xchꞌut smeꞌ? ―xi ti Nicodemoe.
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Itacꞌav ti Jesuse:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Ti cꞌalal laꞌayanic liꞌ ta sba balamile, jmulaviloxuc chac cꞌu chaꞌal atot ameꞌic. Mi lachaꞌayanic ta syuꞌel ti Chꞌul Espíritue, chlecub avoꞌonic, mu xa xacꞌan xapasic li cꞌusitic chopole.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mu me toj chꞌayeluc o avoꞌon ti xꞌelan lacalbee ti persa chachaꞌayan ta achꞌe.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Buyuc noꞌox batuc li iqꞌue chavaꞌi ti xjumumete pero mu xanaꞌ bu ilic tal, mu xanaꞌ bu chbat. Jaꞌ yech xꞌelan ta yoꞌon crixchanoetic ti Chꞌul Espíritue. Mu xanaꞌic ti tey ti Chꞌul Espíritue jaꞌto mi avilic ti lec xa yoꞌon jun crixchanoe ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 ―Mu xcaꞌibe smelol taje ―xi ti Nicodemoe.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 ―Li voꞌote yajchanubtasvanejot li jchiꞌiltactique pero mu xavaꞌibe smelol ti cꞌusi chacalbee.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ta melel chacalbe, li voꞌone jaꞌ chcal ti cꞌusi jnaꞌe xchiꞌuc ti cꞌusi quiloje. Li voꞌoxuque mu xachꞌunic li cꞌusi chcale.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ti mi mu xachꞌun cꞌusi tspas Riox liꞌ ta sba balamile chac cꞌu chaꞌal lacalbee, jaꞌ noꞌox yech mu xachꞌun mi chacalbe cꞌusi tspas Riox tey ta vinajele.
12 Se vos falei de
13 ’Mi jaꞌuc jun, muc muchꞌu ayem ta vinajel ti ayem sqꞌuel cꞌu xꞌelan teyoꞌe yoꞌ ti xayalbeic oe. Jtuc noꞌox xuꞌ chacalbeic yuꞌun tey liquemon tal, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Jaꞌ chac cꞌu chaꞌal isjipan ta teꞌ slocꞌol quiletel chon ta xocol balamil ti Moisés ti ta más voꞌnee, jaꞌ noꞌox yech chisjipanic ta cruz uc, voꞌon ti coꞌol crixchanootique.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Scotol ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ chtoj o smulic ti chijipanat ta cruze, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ, ta xcuxiic ta sbatel osil ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ti Rioxe batsꞌi scꞌanoj scotol crixchanoetic, yechꞌo ti istac tal ti junjun Xchꞌamale. Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ itojbon li smulique, mu xꞌochic ta cꞌocꞌ, ta xcuxiic ta sbatel osil.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ti istac tal liꞌ ta sba balamil Xchꞌamal ti Rioxe, muꞌnuc tal yacꞌbe castico li crixchanoetique. Tal stojbe smulic yoꞌ ti xuꞌ xcuxiic o ta sbatel osile.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ itojbon li smulique, mu xba yichꞌic castico. Yan ti muchꞌutic mu xchꞌunique jmoj scꞌoplal ti chba yichꞌic casticoe, jaꞌ ti mu xchꞌunic ti jaꞌ itojbon smulic yuꞌun ti junjun Xchꞌamal ti Rioxe.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jaꞌ chba yichꞌic o castico ti mu xchꞌunic ti iꞌay liꞌ ta sba balamil ti Xchꞌamal Rioxe, xchiꞌuc ti más lec chaꞌiic spasel li cꞌusitic chopole.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Scotol ti muchꞌutic jaꞌ tspasic li cꞌusitic chopole, chopol chaꞌiic cꞌusitic yaloj ti Xchꞌamal Rioxe. Mu scꞌan xichꞌic ta mucꞌ yuꞌun jaꞌ mu scꞌanic ti xvinaj li smulique.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yan ti muchꞌutic jaꞌ tspasic ti cꞌusitic tscꞌan ti Rioxe, chichꞌbeic ta mucꞌ ti Xchꞌamale. Chvinaj ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Tsꞌacal to locꞌ xanavconticotic ta estado Judea xchiꞌuc ti Jesuse, voꞌoticotic ti yajchancꞌopoticotique. Tey lipajoticotic jayib cꞌacꞌal. Iyichꞌic voꞌ ti yan crixchanoetic tey jchiꞌucticotique.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Jaꞌ noꞌox yech ti Juane tey chacꞌ ichꞌvoꞌ ta jteclum Enón yuꞌun oy tey lec ucꞌum. Li Enone nopol xil sba xchiꞌuc li jteclum Salime. Ti muchꞌutic jaꞌ ba staic ti Juane iꞌacꞌbatic yichꞌic voꞌ uc.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Mu toꞌox ch-och ta chuquel ti Juane.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Oy jayvoꞌ yajchancꞌoptac ti Juane lic yalbe sbaic xchiꞌuc ti muchꞌutic tey jchiꞌucticotique, jaꞌ chopol iyaꞌiic ti oy xa chaꞌchop jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ba yalbeic ti Juane:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Itacꞌav la ti Juane:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Li voꞌoxuque avaꞌiic ti icalbe onox li jchiꞌiltactique ti mu voꞌonicon stꞌujojon Riox ta jpas mantale. Li voꞌone jaꞌ noꞌox listac tal ti Rioxe ti baꞌyi tal cal aꞌyuc ti chtal xa ti muchꞌu chispasotic ta mantale.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Anaꞌojic ti cꞌalal chicꞌ yajnil li vinique, li tsebe maꞌuc chicꞌ sba xchiꞌuc li yajacꞌoltac li slecome; jaꞌ onox chicꞌ li slecome. Li jacꞌoletique tsqꞌuelic noꞌox ti chnupunique. Cꞌalal chaꞌiic ti scꞌanoj sbaique, xmuyubajic xa. Jaꞌ noꞌox yechon uc, ximuyubaj xa ti jaꞌ chba staic Jesús li crixchanoetique.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Li Jesuse persa chvinaj scꞌoplal; li voꞌone ta xchꞌay jcꞌoplal ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juan jꞌacꞌ-ichꞌvoꞌe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Ti Muchꞌu talem ta vinajele snaꞌbe smelol scotol. Ti muchꞌutic liꞌic onox ta sba balamile, jaꞌ noꞌox snaꞌbeic smelol li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ noꞌox chalic li cꞌusitic scuenta sba balamile. Yan ti Jesuse ti talem ta vinajele, snaꞌbe smelol scotol.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jaꞌ chal ti cꞌusitic yiloje xchiꞌuc ti cꞌusitic yaꞌyoje. Pero jayvoꞌic noꞌox ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti cꞌusi yaloje.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ti muchꞌutic ta xchꞌunique jaꞌ chvinaj o ti xchꞌunojic ti istac xa tal Xchꞌamal ti Rioxe chac cꞌu chaꞌal yaloj onoxe.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ti itaque tal yuꞌun Riox ti Jesuse, jaꞌ iyal ti cꞌusi yaloj ti Rioxe yuꞌun jꞌechꞌel iꞌacꞌbat xchiꞌin ti Chꞌul Espíritue.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ti Rioxe scꞌanoj ti Xchꞌamale. Jaꞌ yacꞌojbe scuentain scotol.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ti muchꞌutic ta xchꞌunic ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe, ta xcuxiic ta sbatel osil. Yan ti muchꞌutic mu xchꞌunique, mu xcuxiic ta sbatel osil. Ch-acꞌbatic tsots castico yuꞌun ti Rioxe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.